Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
-Hobe duzu nik amari ez esatea hemen nola jokatu duzun.
es
-Será mejor que reces porque no le hable yo de tu actitud.
fr
-Tu peux le lui dire, il vaut mieux pour toi qu'elle ne sache rien de ton attitude !
en
'You'd better hope I don't tell her about your attitude.
eu
Asko ikasi behar duzu oraindik zibilizatu izateari dagokionez, mutiko.
es
Tienes mucho que aprender acerca de ser civilizado, jovencito.
fr
Tu as encore beaucoup à apprendre de la vie, jeune homme.
en
You've got a lot to learn about being civilised, young man.
eu
Hauxe duzu lehen ikasgaia.
es
Que ésta sea tu primera lección.
fr
Considère que c'est ta première leçon de savoir-vivre.
en
Let this be your first lesson.'
eu
Lalek ez du oraindik saltxitxa hartu.
es
Lale todavía no ha cogido la salchicha.
fr
Lale n'a toujours pas pris le saucisson.
en
Lale still hasn't taken the sausage.
eu
-Barkatu, ez nuen endredorik eragin nahi.
es
-Lo siento.
fr
-Je suis désolé.
en
'I'm sorry.
eu
-Bada, eragin duzu!
es
No era mi intención causar problemas.
fr
Je ne voulais pas vous attirer d'ennuis.
en
I didn't mean to cause trouble.'
eu
-Yurik, harro. -Ez, ez du ezer eragin!
es
-Pues lo has hecho-replica Yuri en tono petulante.
fr
-C'est ce que tu as fait pourtant, gémit Yuri.
en
'Well, you have,' wails a petulant Yuri.
eu
-Victorrek-.
es
-No, no es así-dice Victor-.
fr
-Non, réplique Victor.
en
'No, he hasn't.' says Victor.
eu
Lale, hartu saltxitxa eta etorri bihar ere gu ikustera.
es
Lale, coge la salchicha y vuelve mañana.
fr
Lale, prenez le saucisson et revenez nous voir demain.
en
'Lale, take the sausage, and come and see us again tomorrow.
eu
Gehiago ekarriko dizkizut.
es
Tendré más para ti.
fr
J'en aurai encore pour vous.
en
I'll have more for you.
eu
Zuetako bati laguntzerik baldin badugu, lagunduko diogu.
es
Demonios, si podemos ayudar aunque sea tan sólo a uno de vosotros, lo haremos.
fr
Bon sang, si on peut aider ne serait-ce que l'un d'entre vous, on le fera.
en
Hell, if we can help just one of you, we'll do it.
eu
Ados, Yuri?
es
¿Verdad, Yuri?
fr
Pas vrai Yuri ?
en
Right, Yuri?'
eu
Gogoz kontra bada ere,Yurik bostekoa luzatu dio Laleri. Hartu egin dio honek.
es
A regañadientes, Yuri extiende la mano en dirección a Lale, que la estrecha.
fr
Yuri tend à contrec?ur la main à Lale qui la serre dans la sienne.
en
Yuri reluctantly extends his hand to Lale, who takes it.
eu
-Salbatu bat, eta mundua salbatuko duzu-esan du Lalek ahopean, bere buruari beste inori baino lehen.
es
-Si salvas a uno, salvas al mundo-dice Lale en voz baja, más para sí que para los otros.
fr
-Celui qui sauve une vie, sauve l'humanité entière, dit Lale doucement, plus pour lui-même que pour les autres.
en
'Save the one, save the world,' Lale says quietly, more to himself than the others.
eu
-Ezin dizuet guztioi lagundu.
es
-No puedo ayudaros a todos.
fr
-Je ne peux pas vous aider tous.
en
'I can't help you all.'
eu
Lalek jatekoa hartu du.
es
Lale coge la comida.
fr
Lale prend la nourriture.
en
Lale takes the food.
eu
-Ez daukat dirurik zuri ordaintzeko.
es
-No tengo nada con que pagarte.
fr
-Je n'ai rien pour vous payer.
en
'I don't have anything to pay you with.'
eu
-Ez dago arazorik.
es
-No hay ningún problema.
fr
-Ce n'est pas un problème.
en
'It's not a problem.'
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thank you.
eu
Beharbada, izango dut zuei ordaintzeko modua, aukera topatzen badut.
es
Sin embargo, tal vez haya una forma de pagarte.
fr
J'espère trouver de quoi vous payer.
en
There might be a way I can pay you though.
eu
Beste zer edo zer ekar diezadakezue? Txokolatea, adibidez?
es
Si encuentro la manera, ¿podrías conseguirme algo más, como por ejemplo chocolate?
fr
Si j'y parviens, pourriez-vous m'apporter autre chose, comme du chocolat ?
en
If I find a way, can you get me anything else, like chocolate?' He wanted chocolate.
eu
Horixe eman ohi zaio neskari-, lortzen baduzu.
es
Eso es lo que le regalas a una chica si puedes conseguirlo.
fr
C'est ce qu'on offre à une fille si on peut en avoir.
en
That's what you give a girl if you can get it.
eu
-Seguru nago zer edo zer egiterik izango dugula.
es
-Estoy seguro de que podemos hacer algo al respecto.
fr
-Je suis sûr que je pourrai en trouver.
en
'I'm sure we can work something out.
eu
Hobe izango duzu mugitu.
es
Ahora será mejor que te vayas.
fr
Vous feriez mieux de partir maintenant.
en
You'd better move on;
eu
Ofizial bat dago hor eta guri begiratzen hasita dago.
es
Hay un oficial que empieza a fijarse en nosotros.
fr
Je vois un officier qui nous regarde.
en
there's an officer paying us a bit of attention.'
eu
-Hurrengo arte-esan die Lalek, saltxitxa maletan sartzearekin batera.
es
-Nos vemos-se despide Lale al tiempo que mete la salchicha en su maletín.
fr
-À bientôt alors, dit Lale en fourrant le saucisson dans son sac.
en
'See you,' Lale says as he shoves the sausage in his bag.
eu
Elur malutak hegan hasi zaizkio ondoan, blokera itzultzean.
es
Copos de nieve dispersos vuelan a su alrededor mientras regresa a su bloque.
fr
Des flocons de neige dérivent autour de lui alors qu'il se dirige vers son Block.
en
Stray snowflakes drift around him as he walks back to his block.
eu
Malutek azken eguzki-izpiak hartu eta estroboskopioak kanporatzen dituzte.
es
Los copos atrapan los últimos rayos del sol y lanzan haces estroboscópicos que le recuerdan a un caleidoscopio con el que jugaba cuando era niño.
fr
Les cristaux de glace renvoient les derniers rayons du soleil. Une multitude de parcelles colorées dansent devant les yeux de Lale.
en
The flakes catch in the last rays of the sun, bouncing strobes of light that remind him of a kaleidoscope he played with as a boy.
eu
Laleri, mutikotan jolas egiten zuen kaleidoskopioa gogorarazi diote. "Non du irudi honek akatsa?".
es
"¿Qué está mal en esta imagen?" La emoción lo embarga cuando se apresura a regresar a su barracón.
fr
Il repense au kaléidoscope avec lequel il jouait, petit garçon. Qu'est-ce qui ne colle pas dans cette vision ?
en
What's wrong with this picture? Lale is overcome with emotion as he hurries back to his block.
eu
Gainezka egin dio emozioak bere blokera bidean.
es
En su rostro, la nieve derretida no se distingue de las lágrimas.
fr
Sur son visage, la neige fondue se mêle à ses larmes.
en
On his face the melted snow is indistinguishable from the tears.
eu
Hemen da 1942ko negua.
es
El invierno de 1942 ha llegado.
fr
L'hiver de l'année 1942 vient de commencer.
en
The winter of 1942 has arrived.
eu
BERE GELARA ITZULITA, saltxitxa hartu eta, kontuz-kontuz, pusketa berdinetan zatitu du.
es
De vuelta en su habitación, Lale coge el pedazo de salchicha y lo corta con mucho cuidado en partes iguales.
fr
De retour dans sa chambre, Lale prend le morceau de saucisson et le coupe avec soin en parts égales.
en
Back in his room, Lale takes the chunk of sausage and breaks it carefully into even parts.
eu
Ezko-papera hartu, zerrendak egin eta saltxitxa zati bana bildu du paper zerrendetan.
es
Rasga el papel encerado y envuelve cada trozo con firmeza, para luego meterlos de nuevo en su maletín.
fr
Il déchire des bandes de papier paraffiné et enveloppe chaque morceau avec, puis remet un à un les paquets dans son sac.
en
He tears strips from the wax-paper and wraps each piece tightly before placing them back in his bag.
eu
Azken zatia biltzerakoan, gelditu egin da Lale, hatz zikin lakarren ondoan duen saltxitxa pusketari begira;
es
Cuando llega a la última pieza, se detiene y observa la pequeña y satisfactoria porción de comida junto a sus dedos ásperos y sucios.
fr
Arrivé au dernier, Lale s'arrête et regarde le petit paquet de nourriture gratifiant à côté de ses doigts sales et rugueux.
en
As he comes to the last piece, Lale stops and considers the small, fulfilling parcel of food, sitting there next to his rough, dirty fingers.
eu
pusketa txikia baina asegarria. Hatz haiek leunak, garbiak, mamitsuak izan ziren garai batean, eta jateko gozoa zerabilten; "Ez, eskerrik asko, ezingo nuke beste ezer jan".
es
Esos dedos que solían ser suaves, limpios y rechonchos, que usaba para administrar ricos alimentos, los mismos que usaba levantándolos para decirles a los anfitriones: "No, gracias, no podría comer un bocado más".
fr
Ces doigts autrefois lisses, propres, potelés, habitués à manipuler de la nourriture riche, ces doigts qu'il levait pour dire à ses hôtes : " Non merci, je ne peux plus rien avaler. " Tout en secouant la tête, il met le dernier paquet dans son sac.
en
These fingers that used to be smooth and clean and plump, that handled rich food, that he used to hold up to tell hosts, 'No, thank you, I couldn't possibly have any more.' With a shake of his head he places it too into the bag.
eu
Kanada eraikinetako batera jo du.
es
Se dirige hacia uno de los edificios Canadá.
fr
Il se dirige vers l'un des bâtiments du Canada.
en
He heads towards one of the Canada buildings.
eu
Behin, 7. blokeko gizon bati galdetu zion ba ote zekien zergatik eman zioten izen hura gauzak sailkatzeko biltegi hari.
es
Una vez le preguntó a un hombre en el bloque 7 si sabía por qué llamaban a esos almacenes de clasificación con ese nombre.
fr
Un jour, il a demandé à un homme du Block 7 s'il savait pourquoi on appelait ces entrepôts ainsi.
en
He once asked a man in Block 7 if he knew why they called these sorting rooms by that name.
eu
leku hartan denetarik dago, nahi beste, eta bizitza ere norberak nahi duen bezalakoa izan liteke.
es
"Las muchachas que trabajan allí sueñan con un lugar muy lejano donde hay mucho de todo y la vida puede ser lo que uno quiera.
fr
-Les filles qui travaillent là-bas rêvent d'un endroit loin d'ici, où l'on trouve tout en abondance et où il fait bon vivre.
en
'The girls who work there dream of a place far away where there is plenty of everything and life can be what they want it to be.
eu
Leku hori Kanada dela erabaki zuten.
es
Decidieron que Canadá era ese lugar."
fr
Elles ont décidé que le Canada était cet endroit.
en
They have decided Canada is such a place.'
eu
Lalek Kanada eraikinean lan egiten duten pare bat neskarekin hitz eginda dago.
es
Lale ha hablado con un par de chicas que trabajan en ese Canadá.
fr
Lale a déjà parlé à deux filles qui ont été affectées au tri des biens confisqués.
en
Lale has spoken to a couple of girls working in this Canada.
eu
Askotan aztertu ditu han lan egiten duten neska guztiak, eta badaki Gitak ez duela han lan egiten.
es
Ha observado muchas veces a todas las que salen de ese lugar y sabe que Gita no trabaja ahí.
fr
Il a souvent guetté la sortie des femmes à la fin de la journée et sait que Gita ne travaille pas dans cet entrepôt.
en
He has checked everyone exiting many times and knows Gita doesn't work here.
eu
Badira beste zenbait eraikin, baina Lalek ez du sarbide errazik haietara.
es
Hay otros edificios a los que no puede acceder fácilmente.
fr
Il y a d'autres bâtiments auxquels il ne peut pas accéder facilement.
en
There are other buildings he cannot easily access.
eu
Eraikin haietako batean egin behar du lan Gitak.
es
Ella debe de trabajar en uno de ellos.
fr
Elle doit être dans un de ceux-là.
en
She must work in one of those.
eu
Bi neska ikusi ditu, lehendik ezagunak, elkarren ondoan doazenak.
es
Observa a dos jovencitas que caminan juntas y con las que ha hablado antes.
fr
Il aperçoit les deux filles. Elles marchent ensemble.
en
He spies two girls he has spoken to before, walking together.
eu
Eskua maletan sartu, bi pakete atera eta bana eskaini die, irribarrez.
es
Mete la mano en su maletín, saca dos paquetes y se acerca a ellas sonriendo.
fr
Il plonge la main dans son sac, en sort deux petits paquets, et s'approche d'elles en souriant.
en
He reaches into his bag, withdraws two parcels and approaches them, smiling.
eu
Itzuli eta haiekin batera abiatu da oinez.
es
Da media vuelta y sigue caminando a su lado.
fr
Puis il tourne et se met à marcher à côté d'elles.
en
He turns and walks alongside them.
eu
-Esku bat luzatzea nahi dut, baina poliki.
es
-Quiero que estiréis una mano, pero hacedlo despacio.
fr
-Je veux que vous tendiez une de vos mains, mais doucement.
en
'I want you to put out one of your hands, but do it slowly.
eu
Saltxitxa pusketa bana emango dizuet.
es
Os voy a dar un pedazo de salchicha.
fr
Je vais vous donner un peu de saucisson.
en
I'm going to give you a parcel of sausage.
eu
Ez ireki bakarrik zaudeten arte.
es
No lo abráis hasta que estéis solas.
fr
Vous n'ouvrirez le paquet qu'une fois seules.
en
Do not open it until you're alone.'
eu
Bi neskek esandakoa egin dute, gelditu gabe, SSrik ba ote dagoen begira, zelatan.
es
Las dos hacen lo que él dice, sin cambiar el ritmo de sus pasos, los ojos atentos a cualquier SS que pudiera estar observándolas.
fr
Les deux filles s'exécutent, sans ralentir le pas, jetant des regards furtifs autour d'elles, à l'affût d'un SS qui pourrait observer leur manège.
en
The two girls do as he says, not breaking step, their eyes darting about for SS who might be watching them.
eu
Saltxitxa eskuetara orduko, besoak antxumatu dituzte, hala beren buruak berotzeko nola jaso duten erregalua gordetzeko.
es
Una vez que la salchicha está en sus manos, cruzan los brazos sobre el pecho, tanto para mantenerse calientes como para proteger aquel regalo.
fr
Une fois le saucisson dans leurs mains, elles croisent les bras contre la poitrine tout autant pour se réchauffer que pour protéger leur butin.
en
Once the sausage is in their hands, they wrap their arms across their chests as much to keep themselves warm as to protect their gift.