Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Ondoan, lanik egiten ez duten preso politikoak, hiltzaileak eta lapurrak ditut.
es
A mi alrededor veo presos políticos, asesinos y hombres perezosos que no trabajan.
fr
Autour de moi, je vois des prisonniers politiques, des criminels, des asociaux qui ne travailleront jamais.
en
Around me I see political prisoners, murderers and lazy men who won't work.
eu
Eta zuek, berriz, ez duzue markarik.
es
Pero vosotros... no lleváis marca alguna.
fr
-Ça ne te regarde pas, le Juif !
en
And then you-you wear no brand.'
eu
-Hori ez da zure afera, mutiko judua-esan dio gazteak, aski mutiko bera ere.
es
-Eso no es asunto tuyo, muchacho judío-dice el más joven, apenas poco más que un niño.
fr
dit le jeune homme à peine sorti de l'adolescence.
en
'That's none of your business, Jew boy,' says the younger man, himself no more than a boy.
eu
-Adeitsu izan nahi dut, besterik ez.
es
-Sólo trato de ser amable.
fr
-Je ne vous veux aucun mal.
en
'Just being friendly.
eu
Inguruan nenbilen, eta jakin-mina piztu zait zuen bion eta zuen lagunen gainean.
es
observo lo que me rodea, y me ha picado la curiosidad respecto a vosotros y vuestros amigos.
fr
Je cherche juste à mieux comprendre ce qui m'entoure. Et votre groupe a éveillé ma curiosité.
en
You know how it is-checking out my surrounds and I became curious about you and your friends.
eu
Lale dut izena.
es
Me llamo Lale.
fr
Je m'appelle Lale.
en
My name is Lale.'
eu
-dio mutikoak.
es
-exclama el chico.
fr
-Va te faire voir, lance le jeune homme.
en
'Get lost!' the young one says.
eu
-Lasai, mutiko.
es
-Tranquilo, muchacho.
fr
-Calme-toi, fiston.
en
'Settle down, boy.
eu
Ez honi kasurik egin-esan dio zaharrenak Laleri, ahotsa lakar, zigarro gehiegi erretzearen ondorio-.
es
No te preocupes por él-le dice a Lale el hombre mayor. Su voz es áspera debido al exceso de cigarrillos-.
fr
Ne faites pas attention à lui, dit le vieil homme à Lale, d'une voix rauque de grand fumeur.
en
Don't mind him,' the older man says to Lale, his voice rough from too many cigarettes.
eu
Victor dut izena.
es
Me llamo Victor.
fr
Je m'appelle Victor.
en
'My name's Victor.
eu
Ahobero hau, berriz, semea dut,Yuri-Victorrek bostekoa eskaini dio, eta Lalek hartu.
es
Y este bocazas es mi hijo Yuri.-Victor extiende la mano, que Lale estrecha.
fr
Et le fort en gueule, c'est mon fils, Yuri. Victor et Lale échangent une poignée de main.
en
The mouth here is my son Yuri.' Victor extends his hand, which Lale shakes.
eu
Gero, Lalek Yuriri eman nahi izan dio bostekoa, baina honek ukatu egin dio.
es
Lale le ofrece a su vez la mano a Yuri, pero éste no le devuelve el saludo.
fr
Lale tend ensuite la main à Yuri qui refuse de la prendre.
en
Lale then offers his hand to Yuri, but he doesn't take it.
eu
-Ondoan bizi gara-dio Victorrek-, eta egunero etortzen gara hona lanera.
es
-Vivimos cerca-explica Victor-, y venimos aquí a trabajar todos los días.
fr
-On vit tout près d'ici, explique Victor.
en
'We live nearby,' Victor explains, 'so we come here to work each day.'
eu
-Ondo ulertu nahi dut hori.
es
-Sólo quiero aclarar eso.
fr
Alors on vient travailler tous les jours au camp.
en
'I just want to get this straight.
eu
Zeuen borondatez etortzen zarete hona egunero?
es
¿Venís aquí todos los días voluntariamente?
fr
-Donc si je comprends bien, vous venez tous les jours volontairement.
en
You come here each day voluntarily?
eu
Esan nahi dut, ordaindu egiten dizuete?
es
Quiero decir, ¿os pagan por estar aquí?
fr
Vous êtes payés, je veux dire ?
en
I mean, you're paid to be here?'
eu
Yurik hartu du hitza.
es
Yuri interviene:
fr
intervient Yuri.
en
Yuri pipes up.
eu
-Hori da, mutiko judua, ordaindu egiten digute eta etxera goaz gauero.
es
-Correcto, muchacho judío, nos pagan y volvemos a casa todas las noches.
fr
On est payés et on rentre chez nous tous les soirs.
en
'That's right Jew boy, we get paid and go home every night.
eu
Zuek, aldiz...
es
Mientras que vosotros...
fr
Vous autres...
en
You lot-'
eu
-Isiltzeko esan dizut, Yuri.
es
-Te he dicho que te callaras, Yuri.
fr
-Boucle-la Yuri !
en
'I said shut it, Yuri.
eu
Ez zara konturatzen gizona adeitsu ari dela, ala?
es
¿No ves que el hombre sólo trata de mostrarse amistoso?
fr
Tu ne vois pas que cet homme ne nous veut aucun mal, qu'il essaie juste de discuter avec nous ?
en
Can't you see the man's just being friendly?'
eu
-Eskerrik asko, Victor, ez dut endredorik eragin nahi.
es
-Gracias, Victor. No estoy aquí para causar problemas.
fr
-Merci, Victor.
en
'Thanks, Victor.
eu
Esan dudanez, inguruan nenbilen, gauza guztiei begira.
es
Como he dicho, sólo observo cómo son las cosas.
fr
Je ne veux pas vous attirer d'ennuis.
en
I'm not here to cause trouble.
eu
-Zertarako duzu maleta?
es
-¿Para qué sirve el maletín?
fr
J'essaie juste de comprendre.
en
Like I said, just checking things out.'
eu
-bota du Yurik, minduta, Laleren aurrean errieta egin diotelako.
es
-pregunta Yuri, molesto por haber sido reprendido delante de Lale.
fr
-À quoi sert cette besace ?
en
'What's the bag for?' snaps Yuri, smarting at having been reprimanded in front of Lale.
eu
-Nire lanabesak.
es
-Llevo mis herramientas.
fr
demande Yuri, piqué au vif par son père qui l'a réprimandé devant Lale.
en
'My tools.
eu
Nire lanabesak, presoei zenbakiak tatuatzeko.
es
Las herramientas para tatuar los números en los prisioneros.
fr
-C'est là que je range mes outils pour tatouer les numéros sur l'avant-bras des détenus.
en
My tools for tattooing the numbers on the prisoners.
eu
Tätowierer-a naiz.
es
Soy el Tätowierer.
fr
Je suis le Tätowierer.
en
I'm the Tätowierer.'
eu
-Lan handia-Victorrek, adar joka.
es
-Un trabajo intenso-bromea Victor.
fr
-Vous devez avoir beaucoup de travail, fait remarquer Victor.
en
'Busy job,' quips Victor.
eu
-Batzuetan.
es
-Algunos días, sí.
fr
-Certains jours, oui.
en
'Some days.
eu
Inoiz ez dakit noiz helduko den zama, ezta zenbaterainokoa izango den ere.
es
Nunca se sabe cuándo llegan los cargamentos ni lo grandes que son.
fr
Je ne sais jamais quand les convois vont arriver, je ne connais pas leur importance non plus.
en
I never know when transports are coming or how big.'
eu
-Entzun dudanez, okerrena ez da gertatu oraindik.
es
-He oído que lo peor está por llegar.
fr
-J'ai entendu qu'il allait y avoir pire.
en
'I hear there's worse to come.'
eu
-Kontatzeko prest zaude?
es
-¿Estás dispuesto a contármelo?
fr
-Vous voulez bien m'expliquer ?
en
'Are you prepared to tell me?'
eu
-Eraikin hau.
es
-Este edificio.
fr
-Ce bâtiment.
en
'This building.
eu
Ikusi ditut planoak.
es
He visto los planos.
fr
J'ai vu les plans.
en
I've seen the plans.
eu
Ez zaizu gustatuko zer izango den.
es
No te va a gustar saber para qué es.
fr
Ça ne va pas vous plaire.
en
You're not going to like what it is.'
eu
-Inondik ere, ez da izango oraintxe hemengo hau baino okerragoa-zutitu eta adreilu-mordoaren kontra bermatu da Lale.
es
-Supongo que no puede ser peor que lo que ya ocurre aquí.-Lale se levanta y se apoya en el montón de ladrillos.
fr
-Ça ne peut pas être pire que ce qui se passe déjà ici.
en
'Surely it can't be any worse than what goes on here already.' Lale now stands, bracing himself on the pile of bricks.
eu
-Bat Errausketa-labea du izena-esan dio Victorrek isilean, eta beste alde batera begiratu du.
es
-Se llama crematorio uno-informa Victor en voz baja, y mira hacia otro lado.
fr
Lale se lève et s'appuie contre le tas de briques.
en
'It's called Crematorium One,' Victor says quietly, and looks away.
eu
-Errausketa-labea.
es
-Crematorio.
fr
-Le bâtiment s'appelle Crématoire I, dit doucement Victor en détournant le regard.
en
'Crematorium.
eu
Bat. Bi zenbakiduna egiteko aukerarekin?
es
Uno. ¿Con la posibilidad de un número dos?
fr
-Crématoire I. Vous voulez dire qu'il va y en avoir un deuxième ?
en
One. With the possibility of a number two?'
eu
-Barkatu.
es
-Lo siento.
fr
-Désolé.
en
'Sorry.
eu
Esan dizut ez zitzaizula gustatuko.
es
Te he dicho que no te iba a gustar.
fr
Je vous avais dit que ça ne vous plairait pas.
en
I said you wouldn't like it.'
eu
Lalek azkena jarritako adreiluari kolpea jo eta hegan bidali du. Gero, eskua astindu du, minez.
es
Lale da un puñetazo sobre el último ladrillo colocado, que sale volando, y el dolor le hace sacudir la mano.
fr
Lale donne un coup de poing dans la dernière brique posée, l'envoie valdinguer et secoue sa main douloureuse.
en
Lale punches the last brick laid, sending it flying, and shakes his hand in pain.
eu
Eskueran duen poltsa hartu du Victorrek, eta saltxitxa lehor zati bat atera du paper ezkoztatuan bilduta.
es
Victor coge una bolsa cercana y saca un trozo de salchicha seca envuelta en papel encerado.
fr
Victor plonge la main dans un sac et en sort un morceau de saucisson sec enveloppé dans du papier paraffiné.
en
Victor reaches into a nearby bag and produces a piece of dried sausage wrapped in wax-paper.
eu
-Tira, har ezazu hau, badakit goseak akabatzen edukitzen zaituztetela, eta saltxitxa hau sortu den lekuan, nahi beste daukat.
es
-Anda, toma, sé que os están matando de hambre, y tengo mucho más en el lugar de donde procede esto.
fr
-Tenez, prenez ça, je sais qu'ils vous affament ici, et j'en ai plein là d'où je viens.
en
'Here, take this, I know they're starving you people, and I've got plenty where this came from.'
eu
-Gure hamaiketakoa da! -Yurik, oihuka, bere aitaren esku luzatutik saltxitxa hartzeko ahaleginean.
es
-Ése es nuestro almuerzo-protesta Yuri, y se apresura a arrebatar la salchicha de la mano extendida de su padre.
fr
-C'est notre déjeuner, proteste Yuri qui se précipite pour arracher le bout de saucisson de la main de son père.
en
'That's our lunch!' Yuri cries, rushing to take the sausage from his father's outstretched hand.
eu
Victorrek Yuriri bultza egin eta baztertu egin du.
es
Victor aparta a Yuri de un empujón.
fr
Victor repousse Yuri.
en
Victor pushes Yuri away.
eu
-Egun batean ez jateak ez dizu kalterik egingo.
es
-No te hará daño no comer por un día.
fr
-Ça ne va pas te faire de mal de t'en passer un jour.
en
'It won't hurt you to go without for a day.
eu
Honek gu baino premia handiagoa du.
es
Este hombre lo necesita más que tú.
fr
Cet homme en a plus besoin que toi.
en
This man needs it more.'
eu
-Amatxori esango diot etxera heltzen garenean.
es
-Se lo voy a contar a mamá cuando lleguemos a casa.
fr
-Je le dirai à maman quand on rentrera à la maison.
en
'I'm gonna tell Mum when we get home.'
eu
-Hobe duzu nik amari ez esatea hemen nola jokatu duzun.
es
-Será mejor que reces porque no le hable yo de tu actitud.
fr
-Tu peux le lui dire, il vaut mieux pour toi qu'elle ne sache rien de ton attitude !
en
'You'd better hope I don't tell her about your attitude.