Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Mutilak neskari begiratu dio, behera begira dago neska.
es
Él la observa, observa sus ojos bajos.
fr
Il la regarde, mais elle ne lève pas les yeux.
en
He watches her, her downcast eyes.
eu
Pentsamenduekin borrokan ari da Gita, zer esan, zer ez.
es
Ella está luchando con sus pensamientos: qué decir, qué no decir.
fr
Elle semble se livrer à un débat intérieur. Que dire ?
en
She is struggling with her thoughts: what to say, what not to say.
eu
Berriz eseri da Lale, baina, oraingoan, Gitaren aurrean.
es
Lale se sienta de nuevo, frente a ella esta vez.
fr
Lale se rassoit, devant elle cette fois.
en
Lale sits back down, in front of her this time.
eu
Besoa luzatu du neskaren eskua hartzeko-edo, baina atzera egin du segituan.
es
Estira el brazo como para cogerle la mano, pero lo retira de inmediato.
fr
Il tend le bras pour prendre sa main dans la sienne mais se ravise.
en
He reaches out as if to take her hand, before withdrawing it.
eu
-Ez zaitut haserrarazi nahi, baina promes bat egingo didazu?
es
-No quiero molestarte, pero ¿me prometes una cosa?
fr
-Je ne veux pas te contrarier mais promets-moi quelque chose.
en
'I don't want to upset you, but will you promise me one thing?'
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
-Guk hemendik alde egin baino lehen, esango didazu nor zaren eta nongoa?
es
-Antes de salir de aquí, me dirás quién eres y de dónde vienes.
fr
-Avant qu'on parte d'ici, tu me diras qui tu es et d'où tu viens.
en
'Before we leave here, you will tell me who you are and where you come from.'
eu
Begietara begira esan dio: -Promes egiten dizut baietz.
es
Ella lo mira a los ojos. -Sí, te lo prometo.
fr
Elle le regarde dans les yeux. -D'accord, promis.
en
She looks him in the eyes, 'Yes, I promise.'
eu
-Zoriontsu naiz horrekin, oraingoz.
es
-Me conformo con eso por ahora.
fr
-Je m'en contenterai pour l'instant.
en
'I'm happy with that for now.
eu
Beraz, Kanadan jarri zaituzte lanean?
es
Así que te tienen trabajando en el Canadá, ¿no?
fr
Alors, tu travailles dans les entrepôts du " Canada " ?
en
So, they've got you working in the Canada?'
eu
Gitak baietz, buruarekin.
es
Gita asiente con la cabeza.
fr
Gita hoche la tête.
en
Gita nods.
eu
-Zer moduz dago?
es
-¿Estás bien allí?
fr
-Et ce n'est pas trop dur ?
en
'Is it OK there?'
eu
Baina alemanek denak batera botatzen dituzte presoen ondasunak.
es
Pero los alemanes se limitan a arrojar todas juntas las posesiones de los prisioneros.
fr
-Ça va. Mais les Allemands jettent toutes les affaires des détenus pêle-mêle.
en
'It's OK. But the Germans just throw all the prisoners' possessions in together.
eu
Jateko ustelak eta arropa.
es
Comida podrida mezclada con ropa.
fr
Les vêtements sont mélangés à la nourriture avariée.
en
Rotten food mixed with clothing.
eu
Eta lizuna... Gorroto dut lizuna ukitzea, eta kiratsa dario.
es
Y el moho..., odio tocarlo..., apesta.
fr
Et la moisissure-je déteste toucher un aliment moisi, en plus ça sent mauvais...
en
And the mould-I hate touching it and it stinks.'
eu
-Pozten nau kanpoan ez zaudela jakiteak.
es
-Me alegra que no estés fuera.
fr
-Malgré tout, je suis content que tu ne travailles pas dehors.
en
'I'm glad you're not outside.
eu
Zenbait lagunekin hitz egin dut. Kanadan ari diren hainbat neska herrikide ezagutzen dituzte.
es
He hablado con algunos hombres que conocen a chicas de su pueblo que también trabajan en el Canadá.
fr
Parmi mes compagnons, certains connaissent des filles de leur village qui travaillent au " Canada ".
en
I've spoken to some men who know girls from their village who also work in the Canada.
eu
Esan didate askotan bitxiak eta dirua aurkitzen dituztela.
es
Me dicen que a menudo encuentran joyas y dinero.
fr
Ils me disent qu'elles trouvent souvent des bijoux et de l'argent.
en
They tell me they often find jewels and money.'
eu
-Entzuna dut hori.
es
-Eso me han dicho.
fr
-Je l'ai entendu moi aussi.
en
'I've heard that.
eu
Nonbait, neu naiz ogi lizuna besterik aurkitzen ez duena.
es
Parece que yo sólo encuentro pan mohoso.
fr
Moi, je ne trouve que du pain moisi, on dirait.
en
I just seem to find mouldy bread.'
eu
-Kontuz ibiliko zara, ezta?
es
-Tendrás cuidado, ¿verdad?
fr
-Sois prudente, s'il te plaît.
en
'You will be careful, won't you?
eu
Ez zozokeriarik egin, eta zelatatu beti SSak.
es
No hagas ninguna tontería, y siempre debes estar atenta a los SS.
fr
Ne fais rien d'insensé et garde toujours un ?il sur les SS.
en
Don't do anything silly, and always keep your eye on the SS.'
eu
-Ondo ikasia dut ikasgai hori, sinetsi niri!
es
-He aprendido bien esa lección, confía en mí.
fr
-Crois-moi, j'ai bien appris ma leçon.
en
'I've learned that lesson well, trust me.'
eu
Sirenak jo du.
es
Suena una sirena.
fr
Une sirène retentit.
en
A siren sounds.
eu
-Hobe izango duzu zeure blokera itzultzea-esan dio Lalek-.
es
-Será mejor que vuelvas a tu bloque-dice Lale-.
fr
-Tu ferais mieux de rejoindre ton Block, dit Lale.
en
'You'd better get back to your block,' says Lale.
eu
Hurrengo batean jateko zerbait ekarriko dizut.
es
La próxima vez te traeré algo de comida.
fr
La prochaine fois, je t'apporterai de la nourriture.
en
'Next time I'll bring some food for you.'
eu
-Jatekorik baduzu?
es
-¿Tienes comida?
fr
-Tu as de la nourriture ?
en
'You have food?'
eu
-Zenbait arrazio estra.
es
-Puedo conseguir comida extra.
fr
Je te donnerai ce que je peux.
en
'I can get extra.
eu
Ekarriko dizut.
es
Te la traeré y te veré el próximo domingo.
fr
On se revoit dimanche prochain.
en
I'll get it to you, and I'll see you next Sunday.'
eu
Datorren igandean ikusiko zaitut.
es
Se levanta y le tiende la mano a Gita.
fr
Lale se lève et tend la main.
en
Lale stands and holds his hand out to Gita.
eu
Jaiki eta eskua luzatu dio Lalek Gitari.
es
Ella se la coge.
fr
Gita la prend.
en
She takes it.
eu
Baita neskak hartu ere.
es
Él la ayuda a ponerse de pie y retiene su mano un momento más de lo que debería.
fr
Il l'aide à se relever et serre sa main un peu trop longtemps dans la sienne.
en
He pulls her to her feet, holds her hand a moment longer than he should.
eu
Lalek ezin ditu begiak neskarengandik urrundu.
es
-Deberíamos irnos.
fr
-On devrait y aller.
en
He can't take his eyes off her.
eu
-Joan egin behar dugu-Neska desagertuta ere, haren irribarreak sorginduta dauka mutila, belaunak dardarazteraino.
es
-Ella rompe el contacto visual, pero mantiene su embrujo sobre él con una sonrisa que hace que a Lale le tiemblen las rodillas.
fr
Elle détourne le regard mais le charme n'est pas rompu. En voyant son sourire, il a les jambes qui flageolent.
en
'We should go.' She breaks eye contact, but maintains her spell over him with a smile that makes his knees go weak.
eu
es
fr
en
eu
6
es
6
fr
6
en
Chapter 6
eu
ASTEAK IGARO DIRA. Esparruaren inguruetako arbolek hostoak galdu dituzte, eta neguan sartu ahala egunak laburrago dira.
es
Han pasado algunas semanas; los árboles alrededor del campo han perdido sus hojas, los días se hacen más cortos a medida que avanza el invierno.
fr
Les semaines passent ; les arbres entourant le camp ont perdu leurs feuilles, les jours sont de plus en plus courts, l'hiver s'installe.
en
Weeks have gone by; the trees surrounding the camp have dropped their leaves, the days have become shorter as winter advances.
eu
"Nor dira horiek?". Esparrura sartu zutenetik, Lalek behin eta berriz egin dio galdera bere buruari.
es
"¿Quiénes son esas personas?" Lale se ha estado preguntando eso desde que llegó al campo de concentración.
fr
Qui sont ces gens ? Lale se pose la question depuis son arrivée au camp.
en
Who are these people? Lale has been asking himself this question ever since he arrived in the camp.
eu
Eraikuntzan lan egiten duten gizon talde horiek, egunero kalekoz jantzita agertzen dira eta, lanabesak uzten dituzten orduko, ez dira inon ageri.
es
Esos grupos de hombres que trabajan en las construcciones, que aparecen todos los días vestidos con ropas de civil y nunca se los ve después de dejar las herramientas.
fr
Ces groupes d'hommes qui travaillent sur le chantier, ils viennent tous les jours, vêtus en civil, et disparaissent dès que la sirène annonçant la fin du travail retentit.
en
These groups of men who work on the construction sites who appear every day dressed in civilian clothing, never to be seen after tools down.
eu
Gitarekin egon ondoren, seguru dago, pausoa bizkortuz gero, haietakoren batekin hitz egiteko modua izango lukeela, SSak urduritu eta berari tiroka eraso gabe.
es
Con acelerar un poco sus pasos después de estar un rato con Gita, está seguro de poder hablar con un par de esos hombres sin poner nerviosos a los SS y que le disparen.
fr
D'un pas vif et léger, égayé par les quelques minutes qu'il a pu voler avec Gita, Lale s'approche du groupe, persuadé qu'il peut aborder un ou deux travailleurs sans que les SS s'énervent et lui tirent dessus.
en
With a spring in his step from his time with Gita, Lale feels sure he can talk to a couple of the men without the SS getting worked up and taking a shot at him.
eu
Eta, gainera, maleta darama ezkututzat.
es
Además, lleva consigo su escudo en forma de maletín.
fr
En plus, il a son bouclier en forme de besace.
en
And he has his bag-shaped shield.
eu
Jasotzen ari diren adreiluzko eraikin berrietara jo du Lalek, bestela bezala.
es
Lale se dirige con indiferencia hacia uno de los nuevos edificios de ladrillo en construcción.
fr
Lale se dirige nonchalamment vers un des bâtiments en construction.
en
Lale strolls casually towards one of the new brick buildings under construction.
eu
Ez dute ematen presoak hartzeko blokeak, baina une horretan Laleri ez zaio batere interesatzen haien balizko erabilera.
es
Éstos no parecen ser bloques para alojar prisioneros, pero su uso no es lo que le interesa a Lale en ese momento.
fr
Mais en cet instant, Lale n'a que faire de la fonction future des bâtiments.
en
These don't seem to be blocks to house prisoners, but their use is of no concern to Lale today.
eu
Bi gizoni hurbildu zaie, bata zaharragoa bestea baino, zinez lanpetuak biak, eta jarri zain dauzkaten adreilu mordoaren ondoan kuzkurtu da Lale.
es
Se acerca a dos hombres, uno más viejo que el otro, muy ocupados en su tarea, y se pone en cuclillas junto a la pila de ladrillos a la espera de ser colocados.
fr
Il s'approche de deux hommes, l'un plus âgé que l'autre, occupés à poser des briques. Il s'accroupit à côté d'une des piles.
en
He approaches two men, one older than the other, busily engaged in bricklaying, and squats down beside a pile of bricks awaiting placement.
eu
Jakin-minez begiratu diote bi gizonek, erritmoa moteldu dute.
es
Los dos hombres lo miran con interés y aminoran su ritmo de trabajo.
fr
Les deux inconnus le regardent avec intérêt et ralentissent leur cadence.
en
The two men watch him with interest, slowing their work rate.
eu
Lalek adreilu bat hartu eta aztertzen ari den itxura egin du.
es
Lale coge un ladrillo y simula estar estudiándolo.
fr
Lale prend une brique et fait semblant de l'étudier sous tous les angles.
en
Lale picks up a brick and pretends to study it.
eu
-Ez dut ulertzen-isilka ari da.
es
-No lo entiendo-susurra en voz baja.
fr
-Je ne comprends pas, dit-il doucement.
en
'I don't get it,' he speaks quietly.
eu
-dio gizon zaharrenak.
es
-pregunta el hombre mayor.
fr
-Qu'est-ce que vous ne comprenez pas ?
en
'What don't you get?' the older man asks.
eu
-Judua naiz.
es
-Soy judío.
fr
-Je suis juif.
en
'I'm a Jew.
eu
Izar horiaz markatu naute.
es
Me han marcado con una estrella amarilla.
fr
Je porte une étoile jaune.
en
They've branded me with a yellow star.
eu
Ondoan, lanik egiten ez duten preso politikoak, hiltzaileak eta lapurrak ditut.
es
A mi alrededor veo presos políticos, asesinos y hombres perezosos que no trabajan.
fr
Autour de moi, je vois des prisonniers politiques, des criminels, des asociaux qui ne travailleront jamais.
en
Around me I see political prisoners, murderers and lazy men who won't work.