Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Egia esan, Baretski leku hartatik bizirik ez irtetea espero du, beste emakume batekin berriz egon ez dadin.
es
La verdad es que espera que Baretski no sobreviva a ese lugar como para estar de nuevo con una mujer.
fr
En réalité, Lale espère que Baretzki ne survivra pas au camp et qu'il n'aura plus jamais l'occasion de fréquenter une femme.
en
In truth, he hopes Baretski will not survive this place to be with any woman ever again.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
Chapter 5
eu
HELDU DA IGANDE GOIZA. Ohetik irten eta kanpora doa korrika eta presaka.
es
Ha llegado la mañana del domingo. Lale salta de la cama y se apresura a ir afuera.
fr
Dimanche matin, enfin ! Lale bondit de son lit et se précipite dehors.
en
Sunday morning has arrived. Lale leaps from his bed and hurries outside.
eu
Irten da eguzkia.
es
Ya ha salido el sol.
fr
Le soleil est levé.
en
The sun is up.
eu
"Non da jendea?
es
"¿Dónde está todo el mundo?
fr
Où sont les autres ?
en
Where is everybody?
eu
Non dira txoriak?
es
¿Dónde están los pájaros?
fr
Où sont les oiseaux ?
en
Where are the birds?
eu
Zergatik ez dira kantatzen ari?".
es
¿Por qué no están cantando?"
fr
Pourquoi ne chantent-ils pas ?
en
Why aren't they singing?
eu
-hots egin du, inori zuzendu gabe ere.
es
-grita sin dirigirse a nadie en particular.
fr
-C'est dimanche ! crie-t-il dans le vide.
en
'It's Sunday!' he calls to no one in particular.
eu
Itzuli, eta fusilak ikusi ditu, berari zuzenduak, ondoko zaintza-dorretik.
es
Se vuelve y ve que hay fusiles apuntándolo a él en la torre de guardia más cercana.
fr
En tournant sur lui-même, il remarque la mitrailleuse braquée sur lui dans l'un des miradors.
en
Spinning around, he notices rifles trained on him in the nearby guard towers.
eu
-arinka sartu da atzera blokera.
es
-Vuelve corriendo a su bloque mientras los disparos atraviesan el tranquilo amanecer.
fr
Il retourne à toute vitesse dans son Block tandis que des coups de feu viennent perturber le calme de l'aube.
en
'Oh shit.' He races back into his block as gunshots pierce the quiet dawn.
eu
Tiroek egunsentiko bakea urratu dute.
es
El guardia parece haber decidido asustarlo.
fr
La sentinelle semble avoir décidé de lui faire peur.
en
The guard seems to have decided to scare him.
eu
Lalek badaki igandea dela presoek "lo egitea" libre duten egun bakarra, edo, behintzat, ez dutela barrakoietatik irten beharrik, harik eta, goseari ezin eutsita, kafe beltza eta ogi lizun pusketa bat hartzera beren buruak derrigorturik ikusi arte.
es
Lale sabe que ése es el único día en que los presos "pueden dormir", o al menos no salir de sus barracones hasta que los dolores del hambre los obliguen a dirigirse hacia el café negro y la única pieza de pan rancio.
fr
Lale sait que le dimanche est le seul jour où les prisonniers peuvent " dormir ", ou du moins rester dans leur Block jusqu'à ce que les crampes à l'estomac les forcent à sortir pour prendre du café noir et un morceau de pain rassis.
en
Lale knows this is the one day that prisoners 'sleep in', or at least don't leave their blocks until their hunger pains force them towards the black coffee and single piece of stale bread.
eu
Zaintzaileak tiroka eraso dio berriz eraikinari, denbora-pasa.
es
El guardia dispara de nuevo al edificio, sólo para divertirse.
fr
La sentinelle envoie une nouvelle salve en direction du bâtiment, juste pour s'amuser.
en
The guard sends another round into the building, for the fun of it.
eu
Atzera bere gelatxoan, batetik bestera dabil Lale, neskari esango dizkion lehenengo hitzak entseatzen.
es
De vuelta en su pequeña habitación, Lale se pasea de un lado a otro, ensayando las primeras palabras que le dirá a ella.
fr
De retour dans sa petite chambre, Lale fait les cent pas, tout en réfléchissant aux premiers mots qu'il va dire à la prisonnière.
en
Back in his small room, Lale paces to and fro, rehearsing the first words he will say to her.
eu
"Inoiz ikusi dudan neskarik ederrena zara", esan du lehen saialdian, eta berehala baztertu du.
es
Hace una prueba: "Eres la chica más hermosa que he visto", y la descarta.
fr
Tu es la plus belle fille que j'aie jamais vue. Il tente la phrase mais l'écarte.
en
You're the most beautiful girl I've ever seen, is given a run, and discarded.
eu
Lale seguru samar dago neskak ez diola bere buruari eder iritziko, ilea larru-arras moztuta eta bera baino askoz handiago batek ibilitako arropak jantzita.
es
Está casi seguro de que, con su cabeza rapada y la ropa usada por alguien mucho más grande que ella, la joven no se siente guapa.
fr
Il est certain qu'avec son crâne rasé et ses vêtements trop grands pour elle, elle ne se sent pas belle.
en
He feels pretty sure that, with her bald head and clothes once worn by someone much bigger, she doesn't feel beautiful.
eu
Ez du ideia zeharo baztertzen.
es
Aun así, no lo descarta del todo.
fr
Toutefois, il garde la formule dans un coin de son esprit.
en
Still, he won't completely rule it out.
eu
Baina, beharbada, biderik errazena hartzea da onena:
es
Pero quizá lo mejor sería hacer lo más simple:
fr
Peut-être vaut-il mieux rester simple-Comment t'appelles-tu ?
en
But perhaps the best thing would be to keep it simple-What is your name?
eu
"Zer izen duzu?", eta ikusi horrek nora daraman.
es
"¿Cómo te llamas?", y ver adónde conduce eso.
fr
-et voir où ça le mène.
en
-and see where that leads.
eu
Barruan egotera behartu du bere burua Lalek, harik eta esparruak esnatzerakoan egiten duen zarata, ordurako ezaguna berarentzat, entzuten hasten den arte.
es
Lale se obliga a permanecer dentro hasta que empiece a oír los sonidos, tan familiares ya para él, del campo que despierta.
fr
Lale reste, à contrec?ur, confiné dans sa chambre, jusqu'à ce qu'il entende la rumeur du camp qui se réveille.
en
Lale forces himself to stay inside until he begins to hear the sounds, so familiar to him now, of the camp waking up.
eu
Lehenengo, sirenak presoaren loa zulatu du.
es
Primero la sirena perfora el sueño de los prisioneros.
fr
D'abord les sirènes qui tirent brutalement les prisonniers de leur sommeil.
en
First the siren pierces the prisoners' sleep.
eu
Gero, SSak, bestondoak jota, lo gutxi eginda eta umore txartuta, aginduak ematen hasi dira, orroka.
es
Luego, trasnochados SS, mal dormidos y de malhumor, gritan órdenes.
fr
Puis les SS, de mauvaise humeur parce qu'ils ont la gueule de bois et qu'ils n'ont pas assez dormi, qui aboient les ordres.
en
Then hungover SS, short on sleep and temper, bark instructions.
eu
Gosari pertzek zarata egin dute blokeetako bakoitzera eraman dituztenean;
es
Se oyen los ruidos metálicos de las ollas del desayuno que son llevadas a cada bloque;
fr
Enfin, les bidons du petit déjeuner qui arrivent dans un tintamarre métallique accompagné des grognements des prisonniers qui les portent.
en
The breakfast urns clang as they are moved to each block;
eu
zama hura daramaten presoek intziri egiten dute, egunetik egunera ahulago baitaude eta, pertzak, aldiz, astunago baitira minututik minutura.
es
los prisioneros que las cargan gimen, ya que están más débiles cada día y las ollas se vuelven más pesadas minuto a minuto.
fr
Ils s'affaiblissent de jour en jour, les bidons s'alourdissent de minute en minute.
en
the prisoners carrying them groan as they get weaker by the day and the urns get heavier by the minute.
eu
Gosari postura abiatu da, eta arrazio estra duten presoen ilaran jarri da.
es
Lale camina hasta su puesto de desayuno y se une a los otros hombres que tienen derecho a raciones adicionales.
fr
Lale se dirige vers l'endroit où on distribue le petit déjeuner et rejoint les autres hommes qui ont droit à des rations supplémentaires.
en
He wanders over to his breakfast station and joins the other men who qualify for extra rations.
eu
Betiko buru mugimendu eta begi jasotzeak egin dituzte, irri murritzen bat tarteka.
es
Se producen los habituales movimientos de cabeza y de ojos a modo de saludo, así como alguna ocasional y breve sonrisa.
fr
Les signes de tête habituels, quelques yeux qui se lèvent, des sourires brefs, occasionnels.
en
There is the usual nodding of heads, raising of eyes, occasional brief smiles.
eu
Hitzik ez, haatik.
es
No se intercambian palabras.
fr
Aucune parole n'est échangée.
en
No words are exchanged.
eu
Ogi pusketaren erdia jan du, gainerakoa mahukan sartu eta korapilo moduko bat egin du muturrean, eror ez dadin.
es
Come la mitad de su pan, mete el resto en la manga y hace un nudo a modo de puño para evitar que se caiga.
fr
Il mange la moitié de son pain, fourre le reste dans sa manche dont il retourne le bord pour empêcher le quignon de tomber.
en
He eats half of his bread, stuffing the remainder up his sleeve, creating a cuff to keep it from falling out.
eu
Ahal badu, neskari eskainiko dio.
es
Si puede, se lo ofrecerá a ella.
fr
S'il le peut, il donnera son pain à la jeune fille.
en
If he can, he will offer it to her.
eu
Ezin badu, Leoni emango dio.
es
Si no, será para Leon.
fr
Sinon, il reviendra à Leon.
en
If not, it will be Leon's.
eu
Lanean ari ez direnei begiratu die, beste bloke batzuetakoekin nahastu eta talde txikitan sakabanatu dira udako eguzkia, irauten duen bitartean, gozatze aldera.
es
Observa a los que no trabajan mientras se mezclan con los amigos de otros bloques y se dispersan en pequeños grupos para disfrutar del sol de verano mientras dure.
fr
Les prisonniers qui ne travaillent pas le dimanche vont retrouver des amis d'autres Blocks, se dispersent en petits groupes et profitent du soleil de l'été pendant qu'il est encore temps.
en
He watches as those not working mingle with friends from other blocks and disperse in small groups to sit and enjoy the summer sun while it lasts.
eu
Bertan da udazkena ere.
es
El otoño está a la vuelta de la esquina.
fr
L'automne n'est plus très loin.
en
Autumn is just around the corner.
eu
Esandako alderdira hasi da, bilaketa hastera, eta, orduantxe, maleta falta zaiola konturatu da.
es
Se dirige hacia el sector indicado para comenzar su búsqueda, y luego se da cuenta de que le falta su maletín.
fr
Au moment où Lale s'apprête à partir à la recherche de la jeune fille, il s'aperçoit qu'il n'a pas sa besace.
en
He starts towards the compound to begin his search, and then realises that his bag is missing.
eu
"Nire salbamendu-agiria".
es
"Mi salvavidas."
fr
Or il le sait, il doit toujours l'avoir avec lui.
en
My lifeline.
eu
Inoiz ez da gelatik hura gabe irteten, baina halaxe egin du goiz horretan.
es
Nunca sale de su habitación sin él, pero esa mañana lo ha olvidado.
fr
D'habitude, il ne quitte jamais sa chambre sans la prendre mais ce matin, il l'a oubliée.
en
He never leaves his room without it, yet this morning he has.
eu
Korrika itzuli da bere blokera eta berriz azaltzean, aurpegia lasai, maleta eskuan... gizona eta bere misioa.
es
"¿Dónde tengo la cabeza?" Corre hacia su bloque y reaparece, el rostro tranquilo, maletín en mano..., un hombre con una misión.
fr
Il retourne dans son Block et réapparaît, le sac à la main, une expression déterminée sur le visage-un homme en mission.
en
Where is my head? He runs back to his block and reappears, face set, bag in hand-a man on a mission.
eu
LALERI LUZE EGIN ZAIO presoen ondoan oinez egin duen denbora, 7.
es
Durante lo que le parece mucho rato, Lale camina entre sus compañeros de prisión, charlando con aquellos que conoce del bloque 7. Todo el tiempo sus ojos buscan entre los grupos de chicas.
fr
Pendant un long moment, Lale marche parmi les autres prisonniers, échange quelques mots avec ceux du Block 7 qu'il connaît. En même temps, il cherche des yeux un groupe de filles.
en
For what seems like a long time Lale walks among his fellow prisoners, chatting to those he knows from Block 7. All the while his eyes search the groups of girls.
eu
bloketik ezagutzen dituenekin berriketan. Tarte guztian, bere begiak bila dabiltza neska taldeen artean.
es
Está hablando con Leon cuando el vello de la nuca se le eriza, con la cosquilleante sensación de ser observado.
fr
Il est en train de parler avec Leon quand les poils de sa nuque se hérissent. Il a le sentiment qu'on le regarde.
en
He is talking to Leon when the tiny hairs rise on the back of his neck, the tickling sensation of being watched.
eu
Itzuli egin da.
es
Se da la vuelta.
fr
Il se retourne.
en
He turns.
eu
Hantxe da neska.
es
Ahí está ella.
fr
Elle est là.
en
There she is.
eu
Beste zenbait neskarekin hizketan ari da.
es
Está charlando con otras tres jóvenes.
fr
Elle discute avec trois autres filles.
en
She is chatting with three other girls.
eu
Lalek ikusi duela konturatu, eta mututu egin da.
es
Cuando advierte que él la ha visto, se detiene.
fr
Quand elle s'aperçoit qu'il l'a vue, elle s'arrête.
en
Noticing that he has seen her, she stops.
eu
Lalek neskengana egin duenean, neskaren lagunak baztertu egin dira, tartea utzi dute beraien eta arrotzaren artean.
es
Lale camina hacia las chicas y las amigas de ella retroceden, poniendo un poco de distancia entre ellas y aquel extraño.
fr
Lale se dirige vers les filles, ses amies reculent, s'éloignant de quelques pas de l'étranger.
en
Lale walks towards the girls and her friends step back, putting a little distance between them and the stranger;
eu
Entzun dute zer edo zer Laleri buruz.
es
Han oído hablar de Lale.
fr
Elles ont entendu parler de Lale.
en
they have heard about Lale.
eu
Neska, berriz, hantxe gelditu da, bakarrik.
es
Ella permanece allí, inmóvil, sola.
fr
Elles la laissent seule.
en
She is left standing alone.
eu
Lale hurreratu egin zaio, neskaren begiek erakarrita beste behin.
es
Él se le acerca, atraído de nuevo por sus ojos.
fr
Il s'approche de la fille, comme aimanté par ses yeux.
en
He comes close to the girl, drawn again to her eyes.
eu
Haren lagunek barre txikiak egiten dituzte atzean.
es
Las amigas se ríen en silencio, en segundo plano.
fr
Ses amies gloussent doucement derrière elle.
en
Her friends giggle quietly in the background.
eu
Irribarre egin du neskak.
es
Ella sonríe.
fr
Elle sourit.
en
She smiles.
eu
Irribarre txiki tentagarria.
es
Una sonrisita tentativa.
fr
Un petit sourire hésitant.
en
A small, tentative smile.
eu
Lale ia-ia mutututa geratu da.
es
Lale se queda casi sin habla, pero se arma de valor.
fr
Lale semble avoir perdu l'usage de la parole. Il rassemble son courage.
en
Lale is almost rendered speechless. But he summons the courage.