Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Lale ia-ia mutututa geratu da.
es
Lale se queda casi sin habla, pero se arma de valor.
fr
Lale semble avoir perdu l'usage de la parole. Il rassemble son courage.
en
Lale is almost rendered speechless. But he summons the courage.
eu
Adoretu da, hala ere.
es
Le entrega el pan y la carta.
fr
Il lui tend le pain et la lettre.
en
He hands her the bread and letter.
eu
Ogia eta eskutitza eman dizkio. Eskutitzean, bere buruari ezin eutsita, idatzi du ezin diola utzi berataz pentsatzeari. -Zer izen duzu?
es
Incapaz de detenerse, le ha escrito que no puede dejar de pensar en ella. -¿Cómo te llamas?
fr
Incapable de se contenir, il a écrit dans la lettre qu'il ne cesse de penser à elle.
en
In it, unable to stop himself, he has told her how he can't stop thinking about her.
eu
-galdetu dio Lalek-.
es
-pregunta-.
fr
demande-t-il.
en
'What's your name?' he asks.
eu
Zure izena jakin beharra dut.
es
Tengo que saber tu nombre.
fr
J'ai besoin de savoir ton nom.
en
'I need to know your name.'
eu
Haren atzean, baten batek dio:
es
Detrás de él alguien dice:
fr
Derrière lui, quelqu'un dit :
en
Behind him someone says, 'Gita.'
eu
-Gita. Lale ezer egiteko edo esateko gai izan baino lehen, Gitaren lagunak neskarengana joan, eta aparte daramate. Korrika doaz, Gitari galderak eginez ahopean.
es
-Gita. Antes de poder hacer o decir nada más, las amigas de Gita corren hacia ella y la arrastran alejándola, susurrando preguntas mientras corren.
fr
" Gita ". Il n'a pas le temps d'en dire davantage que déjà les amies de Gita se précipitent vers elle et l'entraînent plus loin, tout en la pressant de questions.
en
Before he is able to do or say anything more, Gita's friends rush to her and drag her away, whispering questions as they go.
eu
Gau horretan, Lale ohean etzanda dago, neskaren izena behin eta berriz eta askotan esanez.
es
Esa noche, acostado en su cama, Lale repite una y otra vez ese nombre:
fr
Cette nuit-là, Lale, couché dans son lit, répète son prénom inlassablement.
en
That night, Lale lies on his bed saying her name over and over.
eu
-Gita.
es
-Gita.
fr
" Gita.
en
'Gita.
eu
Gita...
es
Gita.
fr
Gita.
en
Gita.
eu
izen polita!
es
Qué nombre tan bonito.
fr
Quel beau nom ".
en
What a beautiful name.'
eu
29. BLOKEAN, emakumeen barrutian, Gita kuzkurtuta dago bere lagun Danarekin eta Ivanarekin.
es
En el bloque 29, en el sector de mujeres del campo de concentración, Gita se acurruca con sus amigas Dana e Ivana.
fr
Dans le Block 29 au camp des femmes, Gita est blottie contre ses amies Dana et Ivana.
en
In Block 29 in the women's camp Gita curls up with her friends Dana and Ivana.
eu
Erreflektore baten argia zurezko hormako zirrikitu batetik sartu da, eta Gita Laleren eskutitza irakurtzen saiatzen ari da.
es
Un rayo de luz de un reflector se filtra por una pequeña grieta en la pared de madera, y Gita se esfuerza para leer la carta de Lale.
fr
Un filet de lumière passe à travers une fente entre les lattes de bois de la baraque. Gita approche la lettre de la fente pour relire les mots de Lale.
en
A beam from a floodlight seeps through a small crack in the timber wall, and Gita strains to read Lale's letter.
eu
-Zenbat aldiz irakurri behar duzu? -galdetu dio Danak.
es
-¿Cuántas veces vas a leerla? -pregunta Dana.
fr
-Combien de fois vas-tu la lire ? demande Dana.
en
'How many times are you going to read it?' Dana asks.
eu
-Ez dakit, bada! Hitz bakoitza buruz ikasten dudan arte-da Gitaren erantzuna.
es
-Ah, no lo sé, hasta que sepa cada palabra de memoria-responde ella.
fr
-Oh je ne sais pas, jusqu'à ce que je la connaisse par c?ur.
en
'Oh, I don't know, until I know every word off by heart.' Gita replies.
eu
-Noiz izango da hori?
es
-Y ¿cuándo será eso?
fr
-Et ça sera quand ?
en
'When will that be?'
eu
-Bi ordu barru-Gitak, irribarrez jolasean.
es
-Hace unas dos horas-contesta Gita con una risita divertida.
fr
-C'était il y a deux heures environ, répond Gita en riant.
en
'About two hours ago,' Gita giggles.
eu
Danak gogor besarkatu du laguna.
es
Dana abraza con fuerza a su amiga.
fr
Dana serre son amie dans ses bras.
en
Dana hugs her friend tightly.
eu
BIHARAMUNEAN, Gita eta Dana bloketik irteten azkenak dira.
es
A la mañana siguiente, Gita y Dana son las últimas en dejar su bloque.
fr
Le lendemain matin, Gita et Dana sont les dernières à quitter leur Block.
en
The next morning Gita and Dana are the last to leave their block.
eu
Besotik helduta irten dira, berriketan, ingurukoari kasurik egiteke.
es
Salen cogidas del brazo, charlando, ajenas a todo.
fr
Elles sortent de la baraque, bras dessus bras dessous, tout en discutant, comme si elles avaient oublié où elles étaient.
en
They exit with their arms linked, talking, oblivious to their surroundings.
eu
Abisatu gabe, bloketik kanpora dagoen SSetako ofizialak bizkarrean jo du Gita fusilarekin.
es
Sin previo aviso, el oficial de las SS que está fuera del barracón golpea a Gita en la espalda con el fusil.
fr
Tout à coup, l'officier SS qui se tient devant leur Block frappe Gita dans le dos avec son arme.
en
Without warning the SS officer outside their block hits Gita in the back with his rifle.
eu
Lurrera erori dira bi neskak.
es
Ambas jóvenes caen al suelo.
fr
Les deux filles s'effondrent au sol.
en
Both girls crash to the ground.
eu
Gitak garrasi egin du, minez.
es
Gita aúlla de dolor.
fr
Gita laisse échapper un cri de douleur.
en
Gita cries out in pain.
eu
Ofizialak jaikitzeko agindu die, fusilarekin apuntatuz.
es
Él les indica con el arma que se levanten.
fr
L'homme leur fait signe avec son arme de se relever.
en
He indicates with his rifle for them to get up.
eu
Zutitu egin dira, behera begira.
es
Se ponen de pie, con la mirada baja.
fr
Elles se mettent debout, les yeux baissés.
en
They stand, their eyes downcast.
eu
Gogo txarrez begiratu die SSak. -Ezabatu irribarre hori zuen aurpegitik-orro egin du.
es
El SS las mira con desprecio. -Borrad esa sonrisa de la cara-gruñe.
fr
-Que je ne vous reprenne plus à sourire, lance-t-il d'un air plein de dégoût.
en
He looks at them with disgust and snarls, 'Wipe the smile from your face.' He takes his pistol from its holster and pushes it hard against Gita's temple.
eu
Pistola zorrotik atera eta Gitaren lokiaren kontra estutu du gogor.
es
A continuación, saca la pistola de su funda y, con ella, golpea con fuerza a Gita en la sien.
fr
Il sort son pistolet de son étui et le presse contre la tempe de Gita.
en
He gives the instruction to another officer:
eu
Agindua eman dio beste ofizial bati: -Gaur, jatekorik ez hauentzat!
es
-No hay comida para ellas hoy-ordena, dirigiéndose a otra oficial.
fr
Pas de nourriture pour elles aujourd'hui, dit-il à un autre officier.
en
'No food for them today.'
eu
Hark alde egiten duenean, nesken kapoa hurreratu zaie. Zaplasteko bana eman die arin batean.
es
Mientras él se aleja, la kapo de las chicas avanza y las abofetea a ambas rápidamente.
fr
Alors qu'il s'éloigne, leur Kapo avance vers elles et les gifle toutes les deux.
en
As he walks away, their kapo advances and slaps them both quickly across the face.
eu
-Ez ahaztu non zaudeten. Emakumezko kapoak alde egin duenean, Gitak Danaren sorbaldan jarri du burua.
es
-No olvidéis dónde estáis. Cuando se marcha, Gita apoya la cabeza en el hombro de Dana.
fr
Elle part à son tour. Gita pose la tête sur l'épaule de Dana.
en
'Don't forget where you are.' She walks away and Gita rests her head on Dana's shoulder.
eu
-Esan dizut Lalek nirekin hitz egin behar duela datorren igandean, ezta?
es
-Te he dicho que Lale hablará conmigo el próximo domingo, ¿no?
fr
-Je t'ai dit que j'allais revoir Lale dimanche prochain, non ?
en
'I told you Lale's going to talk to me next Sunday, didn't I?'
eu
IGANDEA. Presoak esparruan hara-hona dabiltza talde txikietan.
es
Domingo.
fr
Dimanche.
en
Sunday.
eu
Batzuk eraikinen kontra jarrita daude, mugitzeko nekatuegi, ahulegi.
es
Los prisioneros se pasean por todo el campo, solos o en pequeños grupos.
fr
Les détenus errent dans le camp, seuls ou en petits groupes.
en
Prisoners meander around the compound singly and in small groups.
eu
Hantxe dabiltza zenbait SS ere, berriketan eta zigarroa erretzen, presoei arreta eman gabe.
es
Algunos se sientan apoyados en los edificios, demasiado cansados y débiles como para moverse.
fr
Certains sont assis, le dos appuyé contre les baraques, trop fatigués et faibles pour bouger.
en
Some sit up against the buildings, too tired and weak to move.
eu
Gita eta bere lagunak ere han inguruan dira, oinez.
es
Unos cuantos SS caminan charlando y fumando, ignorando a los prisioneros.
fr
Quelques SS arpentent les allées, discutant entre eux, fumant, ignorant les prisonniers.
en
A handful of SS roam about chatting and smoking, ignoring the prisoners.
eu
Beren aurpegiek ez dute ezer adierazten.
es
Gita y sus amigas pasean sin ninguna expresión en sus caras.
fr
Gita et ses amies avancent, le visage impassible.
en
Gita and her friends walk around, keeping their faces blank.
eu
Ahopean hizketan ari dira denak, Gita izan ezik.
es
Todos menos Gita hablan en voz baja.
fr
Elles parlent doucement, toutes sauf Gita, qui regarde autour d'elle.
en
All but Gita talk quietly.
eu
Batera eta bestera begira ari da.
es
Lale observa a Gita y a sus amigas.
fr
Lale observe Gita et ses amies et ne peut s'empêcher de sourire en voyant l'air inquiet de Gita.
en
She is looking about her.
eu
Lale Gitari eta bere lagunei begira dago, Gitaren kezka-begiradari irribarrez erantzunez.
es
Le sonríe a Gita, que mira preocupada.
fr
Alors qu'elle scrute le visage des prisonniers, elle tourne le regard vers lui, mais juste à cet instant, il se cache derrière les autres détenus.
en
Lale watches Gita and her friends, smiling at Gita's worried look.
eu
Neskak begiratzen dion bakoitzean, Lale beste zenbait presoren atzean ezkutatzen da.
es
Cada vez que sus ojos casi se posan en él, Lale se esconde detrás de otros prisioneros.
fr
Il avance doucement vers elle.
en
Whenever her eyes almost land on him, he ducks behind other prisoners.
eu
Poliki, neskari hurreratu zaio.
es
Avanza despacio hacia ella.
fr
C'est Dana qui, la première, l'aperçoit.
en
He moves slowly towards her.
eu
Danak ikusi du lehen, eta zer edo zer esatera doa, baina Lalek hatza jarri du ezpainetan.
es
Dana es la primera que lo ve y está a punto de decir algo cuando él se lleva un dedo a los labios.
fr
Elle s'apprête à dire quelque chose mais Lale lui fait signe de se taire en posant un doigt sur ses lèvres.
en
Dana sees him first and is about to say something when Lale holds a finger to his lips.
eu
Gelditu gabe, besoa luzatu, Gita eskutik hartu eta oinez segitu du.
es
Sin perder el ritmo, estira el brazo, coge la mano de Gita y sigue caminando.
fr
Sans ralentir le pas, il prend Gita par la main et continue à marcher.
en
Without breaking step, he reaches out, takes Gita by the hand and continues walking.
eu
Gitaren lagunek barre txikiak egin dituzte batak besteari besotik helduta. Lalek, berriz, administrazio eraikineko atzeko aldera eraman du Gita isil-isilik, zelatan hala ere, ondoko dorreko zaintzailea lasai dagoela eta ez diela begiratzen seguru egoteko.
es
Sus amigas dejan escapar unas risitas y se toman del brazo entre ellas mientras Lale conduce en silencio a Gita a la parte de atrás del edificio de la administración, vigilando para estar seguro de que el guardia de la torre cercana está relajado y no mira en su dirección.
fr
Ses amies rient doucement et se donnent des coups de coude tandis que Lale entraîne doucement Gita derrière le bâtiment de l'administration. Il s'assure que la sentinelle dans le mirador tout proche n'est pas en alerte et ne regarde pas dans leur direction.
en
Her friends giggle and grasp each other as Lale silently steers Gita around the back of the administration building, checking to make sure the guard in the nearby tower is relaxed and not looking in their direction.
eu
Eraikineko hormaren kontra mugitu da Lale, eta berarekin darama Gita.
es
Desliza la espalda contra la pared del edificio, arrastrando a Gita consigo.
fr
Il s'assoit en laissant glisser son dos contre le mur et incite Gita à faire de même.
en
He slides his back down the wall of the building, pulling Gita with him.
eu
Handik, perimetroko hesitik harago dagoen basoa ikus dezakete.
es
Desde allí pueden ver el bosque más allá de la cerca perimetral.
fr
D'ici, ils peuvent voir la forêt derrière la clôture.
en
From there they can see the forest beyond the perimeter fence.
eu
Gita behera begira dago eta Lalek, aldiz, barrura begiratu dio.
es
Gita mira al suelo mientras Lale la mira a ella con atención.
fr
Gita fixe le sol.
en
Gita peers down at the ground while Lale looks intently at her.
eu
-Kaixo...
es
-Hola...
fr
-Bonjour...
en
'Hello . .
eu
-Kaixo...
es
-dice él con timidez.
fr
dit-il d'une voix hésitante.
en
.' he says tentatively.
eu
-Gitak.
es
-Hola-contesta ella.
fr
-Bonjour, répond-elle.
en
'Hello,' she replies.
eu
-Ez zintudan, bada, beldurtuko, ezta?
es
-Espero no haberte asustado.
fr
-J'espère que je ne t'ai pas effrayée.
en
'I hope I haven't frightened you.'
aurrekoa | 116 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus