Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Lantresnen artean lurperatuta dautzan hitzak irakurtzeko beharra du.
es
Necesita leer las palabras sepultadas entre las herramientas.
fr
Il veut lire la lettre qu'il a enfouie au milieu de ses outils.
en
He needs to read the words buried among his tools.
eu
Ohean etzan eta bularraren kontra jarri du oharra. 4562 presoa irudikatu du, irakurtzeko irrikan dauden hitzak idazten ari dela.
es
Se deja caer sobre la cama y sostiene la nota en su pecho, imaginando a la prisionera 34902 en el momento de escribir las palabras que está tan ansioso por leer.
fr
Il se laisse tomber sur son lit, serre le papier contre son c?ur, tout en imaginant la prisonnière 34902 en train d'écrire les mots qu'il est si impatient de lire.
en
He drops onto his bed and holds the note to his chest, picturing prisoner 34902 writing the words he is so eager to read.
eu
Azkenean, ireki du.
es
Finalmente, la abre.
fr
Enfin, il l'ouvre.
en
Finally, he opens it.
eu
"Lale maitea", hasten da.
es
"Querido Lale", comienza.
fr
" Cher Lale ", lit-il.
en
'Dear Lale,' it begins.
eu
Berak bezala, neskak ere lerro bakanak idatzi ditu, zuhurtziaz.
es
Al igual que él, la mujer ha escrito sólo unas cuantas líneas muy prudentes.
fr
Tout comme lui, la jeune femme s'est contentée d'écrire quelques lignes prudentes.
en
Like him, the woman has written only a few careful lines.
eu
Hura ere Eslovakiakoa da.
es
Ella también es de Eslovaquia.
fr
Elle aussi est originaire de Slovaquie.
en
She is also from Slovakia.
eu
Lalek baino denbora gehiago darama Auschwitzen, martxotik.
es
Lleva en Auschwitz más tiempo que él, desde marzo.
fr
Elle est à Auschwitz depuis plus longtemps que Lale, depuis le mois de mars.
en
She has been in Auschwitz longer than Lale, since March.
eu
Biltegietako batean lan egiten du, "Kanada" izenekoan, non presoei kendu dizkieten ondasunak sailkatzen baitituzte.
es
Ella trabaja en uno de los almacenes llamados "Canadá", donde los prisioneros clasifican las pertenencias confiscadas de sus compañeros, víctimas como ellos.
fr
Elle travaille dans l'un des entrepôts du secteur " Canada ", où les détenues trient les biens confisqués aux victimes.
en
She works in one of the 'Canada' warehouses, where prisoners sort through the confiscated belongings of fellow victims.
eu
Gune hartan izango da igandean. Bere bila ibiliko da.
es
Estará en el complejo el domingo. Y lo buscará.
fr
Elle sera là dimanche et attendra Lale près du bâtiment de l'administration.
en
She will be in the compound on Sunday. And will look for him.
eu
Lalek berriz irakurri du oharra, alde batera eta bestera jiratuz ibili du zenbait aldiz.
es
Lale relee la nota y le da la vuelta al papel varias veces.
fr
Lale lit la lettre plusieurs fois, tourne le papier.
en
Lale rereads the note and turns the paper over several times.
eu
Maletatik lapitza atera eta neskaren eskutitzaren atzean zirriborratu du, inprenta hizkietan bezain txukun:
es
Saca un lápiz de su maletín y garabatea en letra de imprenta detrás de la carta de ella:
fr
Il prend un crayon dans son sac et écrit en caractères épais sur le verso :
en
Grabbing a pencil from his bag he scribbles in bold on the back of her letter:
eu
"Zure izena, zer izen duzu?".
es
"Tu nombre, ¿cómo te llamas?".
fr
Ton nom, quel est ton nom ?
en
Your name, what is your name?
eu
HURRENGO GOIZEAN, Baretskik Auschwitzera lagundu dio Laleri, bakarrik.
es
A la mañana siguiente, Baretski acompaña a Lale a Auschwitz, solo.
fr
Le lendemain matin, Baretzki accompagne Lale à Auschwitz.
en
The next morning, Baretski escorts Lale to Auschwitz alone.
eu
Hurrengo garraioa txikia da, eta horrek atseden eguna eman dio Leoni.
es
El nuevo cargamento es pequeño, lo que le da a Leon un día de descanso.
fr
Le nouveau convoi n'est pas très important, Leon a un jour de congé.
en
The new transport is a small one, giving Leon a day's rest.
eu
Baretski zirika hasi zaio Laleri, oharraren kontura, eta esan dio honezkero galdua izango duela neskekin zuen ukitua.
es
Baretski comienza a burlarse de Lale por la nota y señala que seguramente debe de haber perdido su habilidad con las damas.
fr
Baretzki taquine Lale à propos de la lettre. D'après lui, Lale n'est plus dans le coup avec les filles.
en
Baretski begins to tease Lale about the note and how he must have lost his touch with the ladies.
eu
Aldiz, galdetu dio ea aspaldian liburu onik irakurri duen.
es
Él ignora sus burlas y le pregunta si ha leído buenos libros últimamente.
fr
Préférant ignorer ses piques, Lale lui demande s'il a lu un bon livre ces derniers temps.
en
Lale ignores his teasing, asks him if he's read any good books lately.
eu
-Liburuak?
es
-¿Libros?
fr
-Un livre ?
en
'Books?
eu
Ez dut libururik irakurtzen-Baretskiren marmarra.
es
No leo libros-murmura Baretski.
fr
Je ne lis pas de livres, marmonne Baretzki.
en
I don't read books,' Baretski mutters.
eu
-Irakurri beharko zenuke.
es
-Debería.
fr
-Vous devriez.
en
'You should.'
eu
-Zer dela eta?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
Zertan dira on liburuak?
es
¿De qué sirven los libros?
fr
À quoi ça sert les livres ?
en
What good are books?'
eu
-Asko ikas dezakezu irakurriz, eta neskei gustatu egiten zaie guk haiei liburuak aipatzea edo poesia errezitatzea.
es
-Puedes aprender mucho de ellos, y a las chicas les gusta que sepas citar algún texto o declamar poesía.
fr
-On peut apprendre beaucoup de choses en lisant des livres.
en
'You can learn a lot from them, and girls like it if you can quote lines or recite poetry.'
eu
-Ez dut liburuak aipatu beharrik.
es
-No necesito citar libros.
fr
-Je n'ai pas besoin de citer des romans.
en
'I don't need to quote books.
eu
Uniforme hauxe daukat, ez dut besterik behar neskak neureganatzeko.
es
Tengo este uniforme; eso es todo lo que necesito para conseguir chicas.
fr
J'ai cet uniforme, c'est tout ce qu'il me faut pour impressionner les filles.
en
I've got this uniform; that's all I need to get girls.
eu
Uniformea gustatzen zaie.
es
Les encanta el uniforme.
fr
Elles adorent l'uniforme.
en
They love the uniform.
eu
Emaztegaia daukat-Baretskik, harroputz.
es
Tengo una novia, ¿sabes?-se jacta Baretski.
fr
J'ai une petite amie, tu sais, se vante Baretzki.
en
I have a girlfriend, you know,' Baretski boasts.
eu
Hori berria da Lalerentzat.
es
Eso es nuevo para Lale.
fr
Première nouvelle, pense Lale.
en
This is news to Lale.
eu
-Oso ondo.
es
-Qué bien.
fr
-C'est bien.
en
'That's nice.
eu
Eta zure uniformea gustatzen zaio?
es
Y ¿le gusta su uniforme?
fr
Et elle aime votre uniforme ?
en
And she likes your uniform?'
eu
Jantzi ere egin izan du, eta martxa agurka egin ere bai.
es
-Claro que le gusta.
fr
Il lui arrive même de le mettre.
en
'Sure does.
eu
Uste du bera dela Hitler odoltsua. -Irribarre izugarri batekin, neska imitatzen du, harro-harro, besoa jasota-. Heil Hitler!
es
Hasta se lo pone y comienza a marchar saludando..., se cree que es el maldito Hitler. -Con una risa escalofriante, él la imita, pavoneándose, con el brazo levantado-. Heil Hitler!
fr
Elle se prend pour Hitler ! Avec un rire glaçant, il l'imite.
en
She even puts it on and marches around saluting-thinks she's bloody Hitler.' With a chilling laugh he mimics her, strutting away, arm raised, 'Heil Hitler!
eu
Heil Hitler!
es
Heil Hitler!
fr
Heil Hitler !
en
Heil Hitler!'
eu
-Zure uniformea gustatzeak ez du esan nahi zu gustukoa zaituenik-bota dio Lalek.
es
-Pero que le guste su uniforme no quiere decir que le guste usted-repone Lale.
fr
-Ce n'est pas parce qu'elle aime votre uniforme qu'elle vous aime vous, lâche Lale.
en
'Just because she likes your uniform doesn't mean to say she likes you,' blurts out Lale.
eu
Bertan gelditu da Baretski.
es
Baretski se detiene en seco.
fr
Baretzki s'arrête net.
en
Baretski stops in his tracks.
eu
Lalek bere burua madarikatu du, ganora gabeko iruzkin horregatik.
es
Lale se maldice a sí mismo por su descuidado comentario.
fr
Lale se maudit d'avoir laissé échapper un commentaire inconsidéré.
en
Lale curses himself for the careless comment.
eu
Pausoa mantsotu du, jiratu eta barkamena eskatu behar ote dion pentsatuz.
es
Aminora la marcha, pensando en si volverse y pedir disculpas o no.
fr
Il ralentit, se demandant s'il doit revenir sur ses pas pour s'excuser.
en
He slows his steps, pondering whether to go back and apologise.
eu
Ez, aurrera egitea erabaki du, zer datorren ikusi.
es
No, seguirá caminando y verá qué pasa.
fr
Non, il va continuer à marcher et attendre.
en
No, he'll walk on and see what happens.
eu
Begiak itxi eta bata bestearen ondoren eman ditu pausoak, pauso bat aldiro, zain, tiroa entzun zain.
es
Cierra los ojos, pone un pie delante del otro, un paso cada vez, esperando, esperando oír el disparo.
fr
Il ferme les yeux, pose un pied devant l'autre, attend le coup de feu qui va forcément partir.
en
Closing his eyes, he places one foot in front of the other, one step at a time, waiting, expecting to hear the shot.
eu
Lasterka hotsa entzun du bere atzetik.
es
Oye el ruido de alguien que corre detrás de él.
fr
Il entend quelqu'un courir derrière lui.
en
He hears the sound of running behind him.
eu
Orduan, esku baten tiraldia mahukan.
es
Luego el tirón en una manga.
fr
Puis on tire sur sa manche.
en
Then the tug of an arm on his sleeve.
eu
-Hori uste duzu, Tätowierer?
es
-¿Eso es lo que piensas, Tätowierer?
fr
-C'est ce que tu penses, Tätowierer ?
en
'Is that what you think, Tätowierer?
eu
Uniformeagatik besterik ez naizela haren gogoko?
es
¿Que sólo le gusto por mi uniforme?
fr
Qu'elle m'aime juste parce que je porte un uniforme ?
en
That she just likes me because of my uniform?'
eu
Lale, lasaiturik, jiratu egin da.
es
Un aliviado Lale se vuelve hacia él.
fr
Lale, soulagé, se retourne pour le regarder.
en
A relieved Lale turns to face him.
eu
-Nola jakin dezaket zer gustatzen zaion?
es
-¿Cómo voy a saber lo que a ella le gusta?
fr
-Comment voulez-vous que je sache ce qu'elle aime ?
en
'How do I know what she likes?
eu
Zergatik ez didazu gauza gehiago kontatzen hari buruz?
es
¿Por qué no me cuenta algo más sobre ella?
fr
Et si vous m'en disiez un peu plus sur elle ?
en
Why don't you tell me something else about her?'
eu
Elkarrizketa ez zaio batere interesatzen, baina bala bat jasotzetik libratu denez, beste aukerarik ez duela iruditzen zaio.
es
No tiene el menor interés en esa conversación, pero ya que se ha librado de recibir una bala, siente que no tiene otra opción.
fr
Il n'a aucune envie d'avoir cette conversation mais comme il vient d'échapper à une balle dans le dos, il a le sentiment qu'il n'a pas vraiment le choix.
en
He doesn't want any part of this conversation, but having dodged a bullet he feels he has no choice.
eu
Kontua da Baretskik oso gutxi dakiela bere "emaztegaiaz", inoiz ez baitio ezer galdetu hari buruz.
es
Resulta que Baretski sabe muy poco sobre su "novia", básicamente porque nunca le ha preguntado nada acerca de sí misma.
fr
Il se trouve que Baretzki connaît très peu de choses de sa petite amie, tout simplement parce qu'il n'a pas cherché à savoir qui elle était vraiment, ce qu'elle faisait.
en
It turns out that Baretski knows very little about his 'girlfriend', mostly because he's never asked her about herself.
eu
Hori gehiegi da Laleri arreta ez emateko, eta ohartu orduko, Baretskiri aholku ematen ari zaio, emakumeak nola tratatu behar dituen esanez.
es
Eso es demasiado como para que Lale lo ignore, y antes de darse cuenta le está ofreciendo consejos sobre cómo tratar a las mujeres.
fr
Lale ne peut pas se taire plus longtemps. Voilà qu'il donne des conseils à Baretzki sur l'art de parler aux femmes et de leur faire plaisir.
en
This is too much for Lale to ignore, and before he knows it he is giving Baretski further advice on how to treat women.
eu
Barrutik, isiltzeko esaten ari zaio bere buruari.
es
Dentro de su cabeza, se está diciendo a sí mismo que se calle.
fr
Dans sa tête, Lale se dit qu'il ferait mieux de se taire.
en
Inside his head, Lale is telling himself to shut up.
eu
Zer axola zaio berari ondoan duen munstroa, neska errespetuz tratatzeko gai den edo ez?
es
¿Por qué debería importarle el monstruo que está a su lado y si es o no capaz de tratar a una chica con respeto?
fr
Pourquoi se soucier du monstre qui marche à côté de lui, pourquoi chercher à savoir s'il sera un jour capable de traiter une fille avec respect ?
en
What should he care about the monster beside him and whether or not he will ever be capable of treating a girl with respect?
eu
Egia esan, Baretski leku hartatik bizirik ez irtetea espero du, beste emakume batekin berriz egon ez dadin.
es
La verdad es que espera que Baretski no sobreviva a ese lugar como para estar de nuevo con una mujer.
fr
En réalité, Lale espère que Baretzki ne survivra pas au camp et qu'il n'aura plus jamais l'occasion de fréquenter une femme.
en
In truth, he hopes Baretski will not survive this place to be with any woman ever again.