Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Lalek gaueroko arrazio estrak, ogi pusketa batzuk besterik ez, partekatu ditu blokeko lagunekin.
es
Lale comparte sus raciones adicionales de la noche, sólo unos pocos mendrugos de pan, con sus amigos del bloque.
fr
Lale partage ses rations supplémentaires, quelques croûtes de pain, avec ses amis du Block.
en
Lale shares his extra evening rations, only a few crusts of bread, with his friends from the block.
eu
Hitz egin dute, albisteak trukatu dituzte.
es
Los hombres hablan e intercambian novedades.
fr
Les hommes discutent et échangent des nouvelles.
en
The men talk and exchange news.
eu
Betiko moduan, erlijiozaleek gaueroko errezuan parte hartzeko gonbita egin diote Laleri.
es
Como de costumbre, los que son religiosos invitan a Lale a participar en la oración de la noche.
fr
Comme d'habitude, les plus religieux parmi eux invitent Lale à prendre part aux prières du soir.
en
As usual, the religious among them invite Lale to partake in evening prayer.
eu
Berak ezetz esan die jendetasunez eta, haren ukoa onartu dute.
es
Él educadamente declina la invitación y su negativa es aceptada con cortesía.
fr
Il refuse poliment.
en
He politely declines and his refusal is politely accepted.
eu
Betiko errutina.
es
Ésa es la rutina habitual.
fr
Son refus est poliment accepté.
en
This is the standard routine.
eu
BERE GELAN BAKARRIK dagoela, esnatu egin da Lale, Baretski ondoan zutik ikusita.
es
Solo en su habitación individual, Lale despierta y ve a Baretski de pie junto a él.
fr
Quand Lale ouvre les yeux, il voit Baretzki, posté près de son lit dans sa chambre.
en
Alone in his single room, Lale wakes to the sight of Baretski standing over him.
eu
Ez du atean jo sartu aurretik, inoiz ez du jotzen, baina, oraingo honetan bisita berezia iruditu zaio.
es
No ha llamado antes de entrar-nunca lo hace-, pero hay algo diferente en esa visita.
fr
Il n'a pas toqué avant d'entrer, il ne le fait jamais, mais le but de sa visite est différent aujourd'hui.
en
He didn't knock before entering-he never has-but there is something different about this visit.
eu
-29. blokean dago neska. -Lapitza eta papera eman dizkio Laleri-.
es
-Está en el bloque veintinueve. -Le entrega un lápiz y papel-.
fr
-Elle est dans le Block 29. Il tend à Lale un crayon et du papier.
en
'She's in Block 29.' He hands Lale a pencil and some paper.
eu
Tira, idatziozu, zuzenean jaso dezan arduratuko naiz.
es
Vamos, escríbele y yo me aseguraré de que ella lo reciba.
fr
Écris-lui et je veillerai à ce que ta lettre lui parvienne.
en
'Here, write to her and I will make sure she gets it.'
eu
-Badakizu zer izen duen?
es
-¿Sabe cómo se llama?
fr
-Vous connaissez son nom ?
en
'Do you know her name?'
eu
Baretskiren begirada bera da erantzuna.
es
La mirada de Baretski le da a Lale la respuesta:
fr
Le regard de Baretzki donne à Lale la réponse qu'il attend.
en
Baretski's look gives Lale his answer.
eu
-Ordubete barru itzuliko naiz eta eramango diot.
es
-Volveré dentro de una hora y se la llevaré.
fr
-Je reviendrai dans une heure et lui apporterai la lettre.
en
'I'll come back in an hour and take it to her.'
eu
-Eman bi ordu.
es
-Que sean dos.
fr
-Dans deux plutôt.
en
'Make it two.'
eu
Laleri ikaragarri kostatu zaio 4562 presoari idatziko dizkion lehen hitzak aurkitzea.
es
Lale sufre hasta encontrar las primeras palabras que escribirá a la prisionera 34902.
fr
Lale se creuse la tête pour formuler les premières phrases qu'il écrira à la détenue 34902. Comment commencer ?
en
Lale agonises over the first words he will write to prisoner 34902. How to even begin?
eu
"Nola hasi?
es
"¿Cómo empezar?
fr
Comment s'adresser à elle ?
en
How to address her?
eu
"Kaixo, Lale dut izena". Baretski itzultzean, papera eman dio, bertan esaldi bakan batzuk idatziak.
es
"Hola, mi nombre es Lale". Cuando Baretski regresa, le entrega la página con apenas unas pocas oraciones escritas.
fr
Finalement, il décide d'aller au plus simple. " Bonjour, je m'appelle Lale. " Quand Baretzki revient, il lui tend la page sur laquelle ne figurent que quelques phrases.
en
Eventually he decides to keep it simple, 'Hello, my name is Lale.' When Baretski returns, he hands him the page with only a few sentences on it.
eu
Neskari kontatzen dio Krompachykoa dela, Eslovakiakoa, adina, familia osatzen dutenak, eta etxekoak ondo egotea espero duela.
es
Le ha contado que es de Krompachy, en Eslovaquia, le ha dicho su edad y cómo está compuesta su familia, y que confía en que estén todos a salvo.
fr
Il lui a écrit qu'il vient de Krompachy, en Slovaquie, il lui a indiqué son âge, la composition de sa famille, qui, il l'espère, est saine et sauve.
en
He has told her he is from Krompachy in Slovakia, his age, and the make-up of his family, who he trusts are safe.
eu
Neskari eskatzen dio administrazio eraikinaren inguruan egoteko hurrengo igande goizean.
es
Le pide que esté cerca del edificio de la administración el próximo domingo por la mañana.
fr
Il lui demande de le rejoindre dimanche matin près du bâtiment de l'administration.
en
He asks her to be near the administration building next Sunday morning.
eu
Han egoten saiatuko omen da bera ere, eta ez badago, lanagatik izango dela, ez baita gainerako guztiena bezain arautua.
es
Le explica que él intentará estar allí también, y que, si no aparece, será debido a su trabajo, que no está regulado como el trabajo de los demás.
fr
Il lui explique qu'il fera tout pour être là mais que si elle ne le voit pas, c'est qu'il doit travailler.
en
He explains that he will try to be there too, and that if he isn't it will be because of his work, which isn't regulated like everyone else's.
eu
Baretskik, eskutitza hartu eta Laleren aurrean irakurri du.
es
Baretski coge la carta y la lee delante de él.
fr
Baretzki prend la lettre et la lit devant Lale.
en
Baretski takes the letter and reads it in front of Lale.
eu
-Hau da esan behar duzun guztia?
es
-¿Eso es todo lo que tienes que decir?
fr
-C'est tout ce que t'as à dire ?
en
'Is this all you have to say?'
eu
-Besterik esatekotan, aurrez aurre esango diot.
es
-Cualquier otra cosa se la diré en persona.
fr
-Le reste, je le dirai en personne.
en
'Anything more I'll say in person.'
eu
Baretski Laleren ohean eseri, eta makurtu egin da, harroputz, berak zer esango lukeen pentsatzen, zer egingo lukeen Laleren azalean balego; hau da, astearen bukaeran oraindik bizirik iraungo duen ez dakien baten larruan balego.
es
Baretski se sienta en la cama de Lale y se inclina para jactarse acerca de lo que él diría, de lo que le gustaría hacer si estuviera en su misma situación, es decir, sin saber si seguirá con vida cuando termine la semana.
fr
Baretzki s'assoit sur le lit de Lale et fanfaronne. S'il était dans la situation de Lale, ignorant s'il serait encore vivant à la fin de la semaine, il en dirait et en ferait beaucoup plus.
en
Baretski sits down on Lale's bed and leans in to boast about what he would say, what he would like to do, if he was in Lale's situation, that is, not knowing if he will still be alive at the end of the week.
eu
Lalek eskerrak eman dizkio ideiak emateagatik, baina esan dio nahiago duela arriskatu.
es
Lale le agradece sus comentarios, pero le dice que prefiere correr sus propios riesgos.
fr
Lale le remercie de ses conseils mais il préfère tenter sa chance à sa manière.
en
Lale thanks him for the input but says he prefers to take his chances.
eu
-Oso ondo.
es
-Bien.
fr
-Très bien.
en
'Fine.
eu
Emango diot dena delako zure eskutitz moduko hau, eta lapitza eta papera ere bai, erantzun diezazun.
es
Le entregaré esto que tú dices que es una "carta" a ella y le daré papel y lápiz para responder.
fr
Je lui transmettrai ta prétendue lettre et je lui donnerai un crayon et du papier pour la réponse que je récupérerai demain matin.
en
I'll deliver this so-called letter to her and give her pen and paper to reply.
eu
Esango diot bihar goizean itzuliko naizela erantzunaren bila... Gau osoa emango diot, pentsa dezan gustuko zaituen edo ez.
es
Le diré que iré por su respuesta mañana por la mañana..., le daré toda la noche para pensar si tú le gustas o no.
fr
Elle a la nuit pour décider si elle t'aime ou non.
en
I'll tell her I will come for her reply tomorrow morning-give her all night to think on whether or not she likes you.'
eu
Laleri irribarre egin dio, ironiaz, gelatik irtetean.
es
Le sonríe irónico a Lale mientras sale de la habitación.
fr
Il quitte la chambre en décochant à Lale son sourire suffisant.
en
He smirks at Lale as he leaves the room.
eu
"Zer egin dut, ordea?". Arriskuan jarri du 4562 presoa.
es
"¿Qué he hecho?" Ha puesto en peligro a la prisionera 34902.
fr
Qu'est-ce que j'ai fait ? Il a mis la prisonnière 34902 en danger.
en
What have I done? He has placed prisoner 34902 in danger.
eu
Bera babespean dago.
es
Él está protegido;
fr
Il est protégé.
en
He is protected.
eu
Neska ez.
es
ella, no.
fr
Pas elle.
en
She is not.
eu
Eta, hala ere, arriskatu egin nahi du, arriskatu beharra du.
es
Pero, de todos modos, él quiere, necesita, correr el riesgo.
fr
Et pourtant, il veut prendre le risque.
en
And still he wants, needs, to take the risk.
eu
BIHARAMUNEAN, Lalek eta Leonek gauean ondo berandu arte lan egin dute.
es
Al día siguiente, Lale y Leon trabajan hasta bien entrada la noche.
fr
Le lendemain, Lale et Leon travaillent jusque tard dans la soirée.
en
The next day Lale and Leon work well into the evening.
eu
Baretski ez dabil haiengandik urrun, patruilatzen denbora guztian, preso ilaren aurrean bere aginpidea erakusten, fusila garrote gisa erabiliz baten baten begirada gustatzen ez zaionean.
es
Baretski patrulla no lejos de ellos en todo momento, y cada tanto ejerce su autoridad en las filas de hombres usando su fusil a modo de garrote cuando no le gusta el aspecto de alguien.
fr
Baretzki patrouille non loin d'eux, il exerce son autorité sur les hommes en rang, se servant de son arme comme d'un bâton pour frapper ceux dont le visage ne lui revient pas.
en
Baretski patrols not far from them at all times, often exercising his authority with the lines of men, using his rifle as a baton when he doesn't like the look of someone.
eu
Inoiz ez du maltzur irribarrea galtzen.
es
Su insidiosa sonrisa de superioridad nunca desaparece de su rostro.
fr
Jamais il ne se départ de son sourire insidieux.
en
His insidious smirk is never off his face.
eu
Bistan da gozatu egiten duela, gizon ilara artean gora eta behera harro dabilen bitartean.
es
Es obvio que disfruta pavoneándose mientras recorre las filas de hombres.
fr
Il prend un malin plaisir à parader devant les colonnes d'hommes qui attendent.
en
He takes clear delight in swaggering up and down the rows of men.
eu
Halako batean, Lale eta Leon gauzak jasotzen ari direnean, Baretskik jakako sakelatik paper pusketa bat atera eta Laleri eman dio.
es
Justo cuando Lale y Leon están recogiendo sus cosas, saca un pedazo de papel del bolsillo de su chaquetilla y se lo entrega al primero.
fr
Quand enfin Lale et Leon rangent leur matériel après avoir tatoué le dernier détenu, il sort un bout de papier de la poche de sa veste et le tend à Lale.
en
It is only when Lale and Leon are packing up that he takes a piece of paper from his jacket pocket and hands it to Lale.
eu
-E, Tätowierer-diotso-, neskak ez du askorik esaten.
es
-Eh, Tätowierer-le anticipa-, no dice mucho.
fr
-Oh Tätowierer, dit-il. Elle ne raconte pas grand-chose.
en
'Oh, Tätowierer,' he says, 'she doesn't say much.
eu
Uste dut beste andregairen bat bilatu beharko zenukeela.
es
Creo que deberías buscarte otra novia.
fr
Je pense que tu devrais te chercher une autre chérie.
en
I think you should choose yourself another girlfriend.'
eu
Lalek oharra hartzeko eskua luzatu duenean, Baretskik eman ez eman egin dio, jolasti.
es
Cuando Lale estira la mano para coger la nota, Baretski juguetea y se la aparta.
fr
Lale tend la main pour prendre la lettre, mais Baretzki, d'humeur farceuse, retire le bout de papier.
en
As Lale reaches out to take the note, Baretski playfully pulls it away.
eu
"Ondo da, jolas egin nahi baduzu...
es
"Muy bien, si es así como quieres jugar..."
fr
Très bien, si tu veux t'amuser, vas-y.
en
OK, if that's the way you want to play it.
eu
". Jiratu eta alde egin du.
es
Lale da media vuelta y se aleja.
fr
Lale se retourne et s'éloigne.
en
He turns and walks away.
eu
Atzetik joan zaio Baretski, eta oharra eman dio.
es
Baretski lo sigue y se la entrega.
fr
Baretzki le poursuit et lui donne la lettre.
en
Baretski chases after him and gives him the note.
eu
Lalek buru mugimendu bat besterik ez dio egin, esker oneko.
es
Un breve movimiento con la cabeza es el único agradecimiento que Lale está dispuesto a darle.
fr
Lale se contente d'un bref signe de tête pour le remercier.
en
A curt nod of the head is the only thanks Lale is prepared to give him.
eu
Oharra maletan sartu eta afaltzera abiatu da. Orduantxe, Leon ikusi du bere blokera itzultzen, jakinik seguruenera afaria galdu duela.
es
Mete la nota en su maletín, se dirige a buscar su cena y ve a Leon, que regresa a su bloque, sabiendo que probablemente se habrá perdido la suya.
fr
Après avoir rangé le papier dans sa besace, il va prendre son repas du soir. Il regarde Leon rejoindre son Block, conscient que son assistant arrivera sans doute trop tard pour la distribution de la soupe.
en
Putting the note in his bag, he walks towards his evening meal, watching Leon head back to his block, knowing he will probably have missed his own.
eu
Lale heldu denerako, jateko gutxi dago han.
es
Queda poca comida para cuando Lale llega.
fr
Quand Lale va chercher sa ration, il ne reste pas beaucoup de nourriture.
en
There is a small amount of food left by the time Lale arrives.
eu
Afalondoan, ogi zati batzuk gorde ditu mahukan, errusiar uniformearen ordez pijama itxurako bat, sakelarik gabea, eman diotelako.
es
Después de cenar, se mete varios pedazos de pan en la manga, maldiciendo el hecho de que su uniforme ruso ha sido reemplazado por un traje tipo pijama sin bolsillos.
fr
Après avoir ingurgité sa soupe, il cache plusieurs morceaux de pain dans sa manche. Dommage que son uniforme russe ait été remplacé par une tenue rayée sans poches.
en
After eating, he shoves several pieces of bread up his sleeve, cursing the fact that his Russian uniform has now been replaced by a pyjama-like outfit with no pockets.
eu
7. blokera sartzean, betiko agur isilen korua jaso du.
es
Al entrar en el bloque 7 recibe el habitual coro de saludos silenciosos.
fr
En entrant dans le Block 7, il est accueilli comme d'habitude par ses amis qui le saluent doucement.
en
On entering Block 7 he receives the usual quiet chorus of greeting.
eu
Lalek esan die Leonentzat, eta beharbada beste bi lagunentzat, besterik ez duela janari estrarik, eta biharamunean gehiago lortzen saiatuko dela agindu die.
es
Él explica que sólo tiene suficiente comida extra para Leon y quizá también para otros dos, y promete que tratará de conseguir más al día siguiente.
fr
Il explique qu'il n'a à manger que pour Leon et peut-être deux autres personnes. Qu'il essaiera de faire mieux demain.
en
He explains that he only has enough extra food for Leon and maybe two others, promising he will try to get more tomorrow.
eu
Bisita laburra egin, eta badoa bere logelara.
es
Acorta su visita y se apresura a volver a su habitación.
fr
Il abrège sa visite et se hâte de rejoindre sa chambre.
en
He cuts short his stay and hurries back to his room.
eu
Lantresnen artean lurperatuta dautzan hitzak irakurtzeko beharra du.
es
Necesita leer las palabras sepultadas entre las herramientas.
fr
Il veut lire la lettre qu'il a enfouie au milieu de ses outils.
en
He needs to read the words buried among his tools.