Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan Herr Doktor-i zure egun librea dela.
es
Dile a Herr Doktor que es tu día libre.
fr
Dis au docteur que c'est ton jour de congé.
en
Tell Herr Doktor it is your day off.
eu
Galanki gozatuko dut.
es
Me va a encantar.
fr
Ça me plairait tellement.
en
I would so enjoy it.'
eu
Lalek badaki noiz isildu.
es
Lale sabe cuándo callarse.
fr
Lale sait quand il faut se taire.
en
Lale knows when to shut up.
eu
Aurrera egin du, tartea jarriz bera eta Baretskiren artean.
es
Se adelanta, poniendo distancia entre él y Baretski.
fr
Il allonge le pas pour mettre un peu de distance entre Baretzki et lui.
en
He strides off, putting some distance between himself and Baretski.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
Chapter 4
eu
AUSCHWITZERA OINEZ, ematen du Baretski umoreko dagoela, galdera-zaparrada eginez Laleri.
es
Mientras caminan hacia Auschwitz, Baretski parece estar de muy buen humor y bombardea a Lale a preguntas.
fr
Tandis qu'ils se dirigent vers Auschwitz, Baretzki, d'humeur joviale, assaille Lale de questions.
en
As they walk to Auschwitz, Baretski seems in a jovial mood and peppers Lale with questions.
eu
-Zenbat urte dituzu? Zer egiten zenuen... zu hona ekarri baino lehen, esan nahi dut?
es
-¿Qué edad tienes? ¿Qué hacías antes, ya sabes, antes de que te trajeran aquí?
fr
-Quel âge as-tu ? Qu'est-ce que tu faisais avant d'être amené ici ?
en
'How old are you?' 'What did you do before, you know, before you were brought here?'
eu
Gehienetan, galdera eginez erantzun dio Lalek ere, eta ohartu da Baretskiri gustatu egiten zaiola bere buruaz hitz egitea.
es
La mayoría de las veces, él responde con otra pregunta, y descubre que a Baretski le gusta hablar de sí mismo.
fr
La plupart du temps, Lale répond lui-même par une question et découvre que Baretzki aime bien parler de lui.
en
For the most part Lale answers with a question, and discovers Baretski likes talking about himself.
eu
Horrela jakin du Lale baino urtebete gazteagoa dela, baina hortxe bukatzen dira antzekotasunak.
es
Se entera así de que es sólo un año menor que él, pero ahí es donde las semejanzas terminan.
fr
Il apprend que le SS est un peu plus jeune que lui. Son manque de maturité est évident, surtout quand il évoque les femmes.
en
He learns he is only a year younger than Lale, but that is where the similarities end.
eu
Nerabearen moduan hitz egiten du emakumeen gainean.
es
Habla de las mujeres como un adolescente.
fr
Il parle à Baretzki de l'art de séduire les femmes.
en
He talks about women like a teenager.
eu
Lale ohartu da ezberdintasun hori abantaila gerta lekiokeela, eta neskak bereganatzeko erabiltzen dituen trikimailuak kontatzen hasi zaio. Esan dio haiek errespetatzea eta zein gauza axola zaizkien jakitea direla giltza.
es
Lale decide que puede hacer que esa diferencia sea útil para él y empieza a explicarle su manera de ganarse a las chicas: básicamente, todo consiste en respetarlas y en saber lo que a ellas les importa.
fr
Pour lui, il s'agit avant tout de les respecter et de s'intéresser à ce qui est important pour elles. -Avez-vous déjà offert des fleurs à une fille ?
en
Lale decides he can make this difference work for him and begins telling Baretski of his winning ways with girls, how it's all about respecting them and what they care about.
eu
-Inoiz loreak eman dizkiozu neskaren bati?
es
-¿Le ha reglado flores a una chica alguna vez?
fr
demande Lale.
en
'Have you ever given a girl flowers?' asks Lale.
eu
-Ez, zer dela-eta eman beharko nizkioke?
es
-No, ¿por qué habría de hacer tal cosa?
fr
-Non, pourquoi je ferais ça ?
en
'No, why would I do that?'
eu
-Loreak ematen dizkieten gizonak maite dituztelako.
es
-Porque a ellas les gusta que los hombres les regalan flores.
fr
-Parce qu'elles aiment les hommes qui leur offrent des fleurs.
en
'Because they like a man who gives them flowers.
eu
Are eta hobeto zuk zeuk biltzen badituzu.
es
Mejor aún si las corta uno mismo.
fr
Le mieux, c'est que vous les ramassiez vous-même.
en
Better still if you pick them yourself.'
eu
-Tira, ez dut horrelakorik egiteko asmorik.
es
-Bueno, yo no voy a hacer eso.
fr
-Je ne risque pas de faire ça.
en
'Well, I'm not gonna do that.
eu
Barre egingo lidakete.
es
Se reirían de mí.
fr
On se moquerait de moi.
en
I'd get laughed at.'
eu
-Nork, ordea?
es
-¿Quiénes?
fr
-Qui " on " ?
en
'By who?'
eu
-Nire lagunek.
es
-Mis amigos.
fr
-Mes amis !
en
'My friends.'
eu
-Beste gizon batzuek, alegia?
es
-¿Se refiere a otros hombres?
fr
-Vous voulez dire des amis masculins ?
en
'You mean other men?'
eu
-Bai..., zera, maritxua naizela pentsatuko lukete.
es
-Bueno, sí..., pensarían que soy un mariquita.
fr
-Oui, ils me prendraient pour une chochotte.
en
'Well, yeah-they'd think I was a sissy.'
eu
-Eta zer uste duzu pentsatuko duela loreak jasotzen dituen neskak?
es
-Y ¿qué cree que pensaría la chica que recibe las flores?
fr
-Et à votre avis, que penserait la fille à qui vous auriez offert des fleurs ?
en
'And what do you think the girl getting the flowers would think?'
eu
-irribarre egin du nagusitasunez, eskua hankartera eramanez-.
es
-Comienza a sonreír con superioridad y se lleva una mano a la ingle-.
fr
-Quelle importance, ce qu'elle pense ? Il ricane et passe la main sur son entrejambe.
en
'What does it matter what she thinks?' He begins smirking and yanking at his groin.
eu
Hauxe besterik ez dut nahi haiengandik, eta hauxe da beraiek ere nigandik nahi dutena.
es
Esto es todo lo que quiero de ellas, y eso es lo que ellas quieren de mí.
fr
-C'est tout ce que je veux d'elles et ce qu'elles veulent de moi.
en
'That's all I want from them, and that's what they want from me.
eu
Badakit hori.
es
Yo sé de qué va esto.
fr
Je connais ces choses.
en
I know these things.'
eu
Lale aurreratu egin da.
es
Lale se adelanta.
fr
Lale allonge le pas.
en
Lale walks ahead.
eu
Atzetik harrapatu du Baretskik.
es
Baretski lo alcanza.
fr
Baretzki le rejoint.
en
Baretski catches up.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
'What?
eu
Ezesatekoren bat esan dut, ala?
es
¿He dicho algo malo?
fr
Qu'est-ce que j'ai dit de mal ?
en
Did I say something wrong?'
eu
-Benetan nahi duzu horri erantzutea? -Bada, bai.
es
-¿De verdad quiere que responda a eso? -Sí.
fr
-Vous voulez vraiment que je réponde à votre question ?
en
'Do you really want me to answer that?' 'Yeah.'
eu
Jiratu egin zaio Lale.
es
Lale se vuelve.
fr
-Ouais.
en
Lale rounds on him.
eu
-Arrebarik baduzu?
es
-¿Tiene usted alguna hermana?
fr
-Vous avez une s?ur ?
en
'Do you have a sister?'
eu
-Bai-Baretskik-. Bi.
es
-Sí-responde Baretski-, dos.
fr
-Ouais, répond Baretzki.
en
'Yeah,' says Baretski, 'two.'
eu
-Eta nahiko zenuke beste gizon batzuek zure arrebak tratatzea, zuk neskak tratatzen dituzun bezala?
es
-¿Le gustaría que otros hombres trataran a sus hermanas de la misma manera que usted trata a las chicas?
fr
-Est-ce que vous souhaitez que les hommes traitent votre s?ur comme vous, vous traitez les filles ?
en
'Is how you treat a girl the way you want other men to treat your sisters?'
eu
-Inork nire arrebei horrelakorik egin, eta akabatu egingo nuke! -pistola-zorrotik arma atera eta zenbait tiro egin ditu airera-.
es
-A cualquiera que le haga eso a mi hermana pequeña, lo mato. -Baretski saca la pistola de su funda y dispara varias veces al aire-.
fr
-Le premier qui fait ça à ma petite s?ur aura affaire à moi. Je le descendrai. Baretzki sort son arme de son étui et tire plusieurs coups en l'air.
en
'Anyone does that to my kid sister and I'll kill them.' Baretski pulls his pistol from its holster and fires several shots into the air.
eu
Akabatu!
es
Lo mato.
fr
-Je le tuerai, je te dis.
en
'I'll kill them.'
eu
Atzerantz jauzi egin du Lalek.
es
Lale da un salto hacia atrás.
fr
Lale sursaute.
en
Lale jumps back.
eu
Tiro hotsek dardara eragin dute inguruan.
es
Los disparos reverberan a su alrededor.
fr
Les coups de feu résonnent autour d'eux.
en
The gunshots reverberate around them.
eu
Baretski arnasestuka dago, aurpegia gorri, begiak ilun.
es
Baretski jadea, su rostro enrojece y sus ojos están oscuros.
fr
Baretzki, tout pantelant, a le visage rouge, les yeux sombres.
en
Baretski is panting, his face red and his eyes dark.
eu
Lalek eskuak jaso ditu.
es
Lale levanta las manos.
fr
Lale lève les mains.
en
Lale raises his hands.
eu
-Horixe, bada.
es
-Ahí lo tiene.
fr
-J'ai compris.
en
'Got it.
eu
Pentsatzeko gauza da.
es
Es algo acerca de lo que pensar.
fr
C'était juste une question à méditer.
en
Just something to think about.'
eu
-Ez dut honetaz gehiago hitz egin nahi.
es
-No quiero hablar más de eso.
fr
-Je ne veux plus parler de ça.
en
'I don't want to talk about this anymore.'
eu
LALEK JAKIN DU Baretski ez dela alemana, Errumanian jaioa baizik, Eslovakiako mugaldeko herri txiki batean, Laleren jaioterritik, Krompachytik, kilometro gutxira. Etxetik alde egin, eta Berlinera joan omen zen;
es
Lale descubre que Baretski no es alemán, sino que nació en Rumanía, en un pequeño pueblo cerca de la frontera con Eslovaquia, a unos cientos de kilómetros de la ciudad natal de Lale, Krompachy.
fr
Il est né en Roumanie, dans une petite ville, près de la frontière avec la Slovaquie, à quelques centaines de kilomètres seulement de Krompachy, la ville natale de Lale.
en
Lale finds out that Baretski isn't German but was born in Romania, in a small town near the border of Slovakia, only a few hundred kilometres from Lale's hometown of Krompachy.
eu
Hitlerren Gazteriako kide egin zen lehenengo, eta SSetakoa gero. Gorroto du aita, bera eta gainerako anai-arreba guztiak bizio hutsez jotzen baitzituen.
es
Se escapó de su hogar y fue a Berlín. Allí se unió a las Juventudes Hitlerianas y luego a las SS. Odia a su padre, quien solía golpearlos cruelmente a él y a sus hermanos y hermanas.
fr
Il s'est enfui de chez lui pour se rendre à Berlin, où il a intégré les jeunesses hitlériennes puis la SS. Il haïssait son père, qui le battait violemment tout comme il tabassait ses frères et sa s?ur.
en
He ran away from home to Berlin, joined the Hitler Youth and then the SS. He hates his father, who used to beat him and his brothers and sisters viciously.
eu
Arreben kezka du oraindik, etxean bizi baitira biak, gaztea eta zaharragoa.
es
Sigue todavía preocupado por sus hermanas, una más joven y otra mayor, que viven en su casa.
fr
Il se fait du souci pour sa s?ur qui vit encore dans la maison familiale.
en
He is still worried about his sisters, one younger, one older, who live at home.
eu
Geroago, gauean, Birkenaura itzultzen ari direla, Lalek isilka: -Ondo da, onartzen dizut eskaintza, axola ez bazaizu.
es
Más tarde, esa noche, mientras regresan a Birkenau, Lale dice en voz baja: -Acepto su ofrecimiento de papel y lápiz, si le parece bien.
fr
-Je vais accepter votre offre. Je veux bien que vous me procuriez du papier et un crayon.
en
Later that night as they walk back to Birkenau, Lale says quietly, 'I'll take your offer of pen and pencil if you don't mind.
eu
Lapitza eta papera.
es
Su número es 34902.
fr
Son numéro de matricule est le 34902.
en
Her number is 34902.'
eu
4562 da neskaren zenbakia. Afalondoan, 7. blokera jo du Lalek, isil-isilik.
es
Después de la cena, se dirige en silencio hasta el bloque 7. El kapo lo mira lleno de furia, pero no dice nada.
fr
Après le souper, Lale se rend discrètement au Block 7. Le Kapo le foudroie du regard mais ne dit rien.
en
After dinner, Lale slips quietly over to Block 7. The kapo glares at him but says nothing.
eu
Lalek gaueroko arrazio estrak, ogi pusketa batzuk besterik ez, partekatu ditu blokeko lagunekin.
es
Lale comparte sus raciones adicionales de la noche, sólo unos pocos mendrugos de pan, con sus amigos del bloque.
fr
Lale partage ses rations supplémentaires, quelques croûtes de pain, avec ses amis du Block.
en
Lale shares his extra evening rations, only a few crusts of bread, with his friends from the block.
aurrekoa | 116 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus