Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Biei begira daude begi guztiak.
es
Todos los ojos están fijos en ellos.
fr
Tous les regards sont braqués sur eux.
en
All eyes are on the two of them.
eu
Blokeko albo batetik oinez doazela, Lalek ogi zati lizundua mahukatik atera eta gazteari eskaini dio, eta hark irentsi.
es
Mientras caminan por un lado del bloque, Lale saca el trozo de pan rancio de su manga y se lo ofrece al muchacho, que lo devora.
fr
Lale contourne la façade principale et s'arrête sur le côté du bâtiment. Il sort le morceau de pain rassis de sa manche et le donne à Leon qui le dévore.
en
Walking around the side of the block, Lale pulls the chunk of stale bread from his sleeve and offers it to Leon, who devours it.
eu
Jan duen arte ez dio eskertu.
es
Nada más terminar, le da las gracias.
fr
Leon le remercie seulement après avoir avalé la dernière miette.
en
Only when it's finished does he thank him.
eu
-Banekien afaria galduko zenuela.
es
-Sabía que debías de haberte perdido la cena.
fr
-Je savais que tu serais arrivé trop tard pour la distribution de la soupe.
en
'I knew you would have missed supper.
eu
Orain arrazio estra jasotzen dut.
es
Ahora recibo raciones adicionales.
fr
J'ai droit à des rations en plus maintenant.
en
I get extra rations now.
eu
Ahal dudanero, zurekin eta gainerakoekin partekatzen saiatuko naiz.
es
Trataré de compartirlas contigo y con los demás cada vez que pueda.
fr
J'essaierai de les partager avec toi et avec les autres quand je le pourrai.
en
I will try and share them with you and the others when I can.
eu
Orain, itzuli barrura.
es
Vuelve dentro.
fr
Maintenant, retourne à l'intérieur.
en
Now go back inside.
eu
Esan arrastaka atera zaitudala, erronka jo nahi nizulako ekarri zaitudala hona.
es
Diles que te he arrastrado hasta aquí para retarte.
fr
Dis-leur que je t'ai traîné dehors pour te passer un savon.
en
Tell them I dragged you out here to tick you off.
eu
Eta burua makur ibili.
es
Y mantén la cabeza baja.
fr
Et ne te fais surtout pas remarquer.
en
And keep your head down.
eu
Goizean ikusiko zaitut.
es
Te veré por la mañana.
fr
 
en
I'll see you in the morning.'
eu
-Ez duzu nahi horiek ere jakin dezaten arrazio estrak lor ditzakezula?
es
-¿No quieres que ellos sepan que puedes conseguir más raciones?
fr
-Tu ne veux pas qu'ils sachent que tu peux avoir des rations en plus ?
en
'Don't you want them to know you can get extra rations?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Utzidazu ikusten gauza nola doan.
es
Déjame ver cómo se desarrollan las cosas.
fr
Il faut d'abord que je voie comment ça se passe.
en
Let me see how things play out.
eu
Ezin diet denei batera lagundu, eta berek ere ez dute "arrazoi" estra bat elkarren artean borrokatzeko.
es
No puedo ayudarlos a todos a la vez, y ellos no necesitan una razón adicional para pelearse.
fr
Je ne peux pas les aider tous à la fois et ils n'ont pas besoin d'une raison supplémentaire de se battre.
en
I can't help them all at once and they don't need an extra reason to fight among themselves.'
eu
Lale mutilari begira geratu da, azaltzen zail diren sentimenduak nahasita, Leon bere bloke zaharrean sartu denean.
es
Lale observa a Leon cuando entra en su viejo bloque con una mezcla de sentimientos que encuentra difícil de expresar.
fr
Lale regarde Leon entrer dans son ancien Block. Il éprouve des sentiments contradictoires difficiles à formuler.
en
Lale watches Leon enter his old block with a mixture of feelings he finds hard to articulate.
eu
"Beldur izan beharko ote nintzateke orain, pribilegiatua naizenean?
es
"¿Debo tener miedo ahora que soy un privilegiado?
fr
Dois-je craindre pour ma sécurité maintenant que je suis dans une situation privilégiée ?
en
Should I be fearful now that I am privileged?
eu
Zertan nago triste esparruko nire lehengo tokia utzita, batere babesik ematen ez bazidan ere?". Erdizka bukatuta dauden eraikinen itzalen artean dabil noraezean.
es
¿Por qué me siento triste por dejar mi antigua posición en el campo, a pesar de que no me ofrecía ninguna protección?" Deambula entre las sombras de los edificios a medio acabar.
fr
Pourquoi suis-je triste d'abandonner mon ancien statut qui ne m'offrait pourtant aucune protection ? Il erre dans l'ombre des baraques à moitié construites.
en
Why do I feel sad about leaving my old position in the camp, even though it offered me no protection? He wanders into the shadows of the half-finished buildings.
eu
Bakarrik dago.
es
Está solo.
fr
Il est seul.
en
He is alone.
eu
Gau horretan, Lalek etzanda egin du lo, lehenengo aldiz hilabeteetan.
es
Esa noche, duerme tumbado por primera vez en meses.
fr
Cette nuit-là, Lale peut dormir étendu de tout son long pour la première fois depuis des mois.
en
That night, Lale sleeps stretched out for the first time in months.
eu
Ostikoz joko duen inor ez, bultza egingo dion inor ez.
es
Nadie que lo patee, nadie que lo empuje.
fr
Personne pour le pousser, personne à qui donner des coups de pied.
en
No one to kick, no one to push him.
eu
Erregearen pare sentitzen da bere ohe luxuzkoan.
es
Se siente como un rey en el lujo de su propia cama.
fr
Avoir un lit pour soi est un tel luxe qu'il se sent comme un roi.
en
He feels like a king in the luxury of his own bed.
eu
Eta, erregearen pare, kontuz ibili behar du bere adiskide izan nahi duen jendearen arrazoiekin, edo bere konfiantzakoak izan nahi dutenekin.
es
Y, al igual que un rey, él ahora debe desconfiar de los motivos de la gente para entablar amistad con él o para incluirlo en su círculo de confianza.
fr
Et, tel un roi, il doit désormais se méfier de ceux qui l'entourent. Ils pourraient chercher à se lier d'amitié avec lui par intérêt.
en
And just like a king, he must now be wary of people's motives for befriending him or taking him into their confidence.
eu
"Jeloskor ote daude?
es
"¿Están celosos?
fr
Sont-ils jaloux ?
en
Are they jealous?
eu
Nire lana nahi ote dute?
es
¿Quieren mi trabajo?
fr
Veulent-ils mon travail ?
en
Do they want my job?
eu
Zer edo zergatik oker akusatua izateko arriskuan ote nago?".
es
¿Corro el riesgo de ser acusado injustamente de algo?"
fr
Est-ce que je cours le risque d'être accusé à tort de quelque chose ?
en
Do I run the risk of being wrongly accused of something?
eu
Ikusiak ditu diru-gosearen eta mesfidantzaren ondorioak.
es
Ahí ha visto las consecuencias de la codicia y la desconfianza.
fr
Il a vu à quelles bassesses pouvaient conduire l'avidité et la méfiance ici.
en
He has seen the consequences of greed and mistrust here.
eu
Gehienek uste dute preso gutxiago baleude, janari gehiago izango luketela banatzeko.
es
La mayoría de la gente cree que, si hay menos hombres, habrá más comida para repartir.
fr
La plupart des hommes pensent que moins il y aura de monde, plus il y aura à manger pour eux.
en
Most people believe that if there are fewer men, there will be more food to go around.
eu
Janaria dirua da.
es
La comida es moneda.
fr
La nourriture a la valeur d'une monnaie.
en
Food is currency.
eu
Baldin badaukazu, biziko zara.
es
Con ella, uno sigue con vida.
fr
Grâce à elle, on reste en vie.
en
With it, you stay alive.
eu
Agintzen dizutena egiteko indarra duzu.
es
Uno tiene la fuerza para hacer lo que se le pide.
fr
On a la force de faire le travail demandé.
en
You have the strength to do what is asked of you.
eu
Beste egun bat bizi ahal izango zara.
es
Uno logra vivir un día más.
fr
On peut vivre un jour de plus.
en
You get to live another day.
eu
Hura gabe, ahul zaude, ezer axola ez izateraino.
es
Sin ella, uno se debilita hasta el punto de que ya no le importa nada.
fr
Sans elle, on s'affaiblit au point de ne plus avoir la volonté de se battre.
en
Without it, you weaken to the point you don't care anymore.
eu
Bizirauteko zailtasunari gehitu zaio oraingo egoera berria.
es
Su nueva posición se suma a la complejidad de sobrevivir.
fr
Le nouveau poste de Lale ajoute à la complexité de la survie.
en
His new position adds to the complexity of surviving.
eu
Seguru dago bere bloketik irten eta kolpatutako gizonen ohatzeen ondotik igarotzean, baten batek "kolaboratzaile" hitza esan duela ahopean, marmarka.
es
Está seguro de que, al salir de su bloque y pasar junto a las literas de hombres golpeados, ha oído a alguien murmurar la palabra colaboracionista.
fr
Il est sûr d'avoir entendu quelqu'un prononcer le mot " collaborateur " quand, en quittant le Block, il est passé devant les couchettes occupées par des hommes rompus de fatigue.
en
He is sure that as he left his block and walked past the bunks of beaten men, he heard someone mutter the word 'collaborator'.
eu
BIHARAMUNEAN, Lale Leonekin batera dago administrazio eraikinaren kanpoaldean. Baretski azaldu da, zoriondu egin du Lale garaiz ibiltzeagatik.
es
A la mañana siguiente, Lale está esperando con Leon fuera del edificio de la administración cuando Baretski aparece y lo felicita por llegar temprano.
fr
Le lendemain matin, Lale attend avec Leon devant la Kommandantur. Baretzki les rejoint, les félicitant d'être arrivés tôt.
en
The next morning Lale is waiting with Leon outside the administration building when Baretski arrives and compliments him on being early.
eu
Lale maleta eskuan dago, eta ondoan du mahaia, zoruan.
es
Lale sujeta su maletín y tiene su mesa en el suelo junto a él.
fr
Lale tient sa besace, sa table est posée par terre à côté de lui.
en
Lale holds his attaché bag and his table rests on the ground beside him.
eu
Baretskik bertan egoteko esan dio Leoni, eta Laleri, berriz, berarekin batera sartzeko barrura.
es
Baretski le dice a Leon que se quede donde está y a él que lo siga adentro.
fr
Baretzki dit à Leon d'attendre dehors et à Lale de le suivre à l'intérieur.
en
Baretski tells Leon to stay where he is and Lale to follow him inside.
eu
Lalek harreraleku handia aztertu du.
es
Lale recorre con la mirada la gran zona de recepción.
fr
Lale entre dans une salle qui fait office d'accueil.
en
Lale looks around the large reception area.
eu
Korridoreak eta korridoreak ikusi ditu, eta, haietan barrena, bulegoak.
es
Puede ver corredores que se extienden en diferentes direcciones con lo que parecen oficinas a lo largo de ellos.
fr
Des couloirs desservent des pièces adjacentes.
en
He can see corridors running off in different directions with what look like offices adjoining.
eu
Harreraren atzean idazmahai txikiak daude eta neska gazteak jo eta ke lanean, dela artxibatzen, dela transkribatzen.
es
Detrás de la gran recepción hay varias hileras de escritorios pequeños con chicas jóvenes que trabajan con diligencia archivando, transcribiendo.
fr
Derrière le comptoir de l'accueil, il aperçoit plusieurs rangées de petits bureaux occupés par des jeunes filles qui classent les dossiers et remplissent des fiches avec application.
en
Behind the large reception desk are several rows of small desks with young girls all working diligently-filing, transcribing.
eu
Baretskik SSetako ofizial bati aurkeztu dio Lale. -Hemen, Tätowierer-a-eta, beste behin, egunero hara joateko agindu dio, hornigaiak eta aginduak jasotzera.
es
Baretski lo presenta a un oficial de las SS. -Le presento al Tätowierer-y, de nuevo, le ordena a él que busque ahí su material y sus instrucciones todos los días.
fr
Baretzki le présente à un officier SS " C'est le Tätowierer ", et lui rappelle qu'il doit se présenter ici tous les matins, pour récupérer son matériel et prendre les instructions.
en
Baretski introduces him to an SS officer-'Meet the Tätowierer'-and tells him again to get his supplies and instructions here each day.
eu
Lalek mahai bat eta tresna gehiago eskatu ditu, kanpoan zain duen laguntzailearentzat.
es
Lale pide una mesa y herramientas extras, ya que tiene un ayudante esperando fuera.
fr
Lale demande une table et des outils en plus pour son assistant qui l'attend dehors.
en
Lale asks for an extra table and tools, as he has an assistant waiting outside.
eu
Txintik esan gabe onartu diote eskaria.
es
La solicitud es aceptada sin comentarios.
fr
Sa requête est acceptée sans commentaire.
en
The request is granted without comment.
eu
Lasai hartu du arnasa Lalek.
es
Él exhala un suspiro de alivio.
fr
Lale pousse un soupir de soulagement.
en
Lale breathes a sigh of relief.
eu
Bat, behintzat, salbatu du lan gogorra egitetik.
es
Por lo menos ha salvado a un hombre del trabajo duro.
fr
Il a pu épargner à un homme un travail pénible.
en
He has saved one man from hard labour, at least.
eu
gogora, eskerrak ematen dizkio bere artean, isil-isilik.
es
Piensa en Pepan y le da las gracias en silencio.
fr
C'est déjà ça. Il remercie Pepan en silence.
en
He thinks of Pepan and silently thanks him.
eu
Mahaia hartu du eta maletatxoan gorde ditu gainerako hornigaiak.
es
Coge la mesa y guarda los suministros adicionales en su maletín.
fr
Il prend la table puis range les fournitures dans sa besace.
en
He takes the table and stuffs the extra supplies into his bag.
eu
Badoanean, administrazioko langileak hots egin dio:
es
Cuando ya se está alejando, el empleado de la administración se dirige a él en voz alta.
fr
En se dirigeant vers la porte, il entend l'employé qui l'interpelle :
en
As Lale turns away, the administration clerk calls out to him.
eu
-Eraman beti aldean maletatxo hori, identifikatu zeure burua "Politische Abteilung" hitzekin, eta inork ez dizu endredorik eragingo.
es
-Lleva ese maletín contigo en todo momento, identifícate con las palabras "Politische Abteilung" y nadie te molestará.
fr
-Portez toujours cette besace, partout où vous allez, identifiez-vous avec les mots " Politische Abteilung ".
en
'Carry that bag with you at all times, identify yourself with the words "Politische Abteilung" and no one will bother you.
eu
Itzuli guri paperak zenbakiekin gauero, baina zeuk atxiki maletatxoa.
es
Devuélvenos el papel con los números todas las noches, pero quédate con el maletín.
fr
Rapportez-nous tous les soirs la feuille avec les numéros de matricule mais gardez le sac.
en
Return the numbered paper to us every night, but keep hold of the bag.'
eu
Lalek atzean du Baretski, arnasestuka. -Egia da, maletatxoarekin eta hitz horiekin salbu zaude, nitaz izan ezik, jakina.
es
-Es verdad-agrega Baretski, resoplando junto a Lale-, con ese maletín y esas palabras estás a salvo, excepto de mí, por supuesto.
fr
Baretzki ricane à côté de Lale.
en
Baretski snorts beside Lale.
aurrekoa | 116 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus