Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Lalek atzean du Baretski, arnasestuka. -Egia da, maletatxoarekin eta hitz horiekin salbu zaude, nitaz izan ezik, jakina.
es
-Es verdad-agrega Baretski, resoplando junto a Lale-, con ese maletín y esas palabras estás a salvo, excepto de mí, por supuesto.
fr
Baretzki ricane à côté de Lale.
en
Baretski snorts beside Lale.
eu
Izorra nazazu, sartu ni saltsaren batean, eta ez maletatxoak ez hitz horiek salbatuko zaituzte.
es
Si la fastidias y me pones en problemas no habrá maletín ni palabras que te salven.
fr
-C'est vrai que cette besace et cette formule te protégeront de tous sauf de moi.
en
'It's true, with that bag and those words you are safe, except from me of course.
eu
-Pistolara eraman du eskua, zorroan utzi du, baina segurtagailua kenduta.
es
-Su mano se dirige hacia su pistola, la apoya en la funda, quita el seguro.
fr
Si tu fais le malin, si tu me fourres dans le pétrin, aucun sac ni aucun mot magique ne pourront te sauver. Il pose la main sur l'étui de son revolver, ouvre le rabat.
en
Screw up and get me into trouble and no bag or words will save you.' His hand goes to his pistol, rests on the holster, flicks the catch open.
eu
Jarri.
es
Lo pone.
fr
Le referme.
en
Closed.
eu
Kendu.
es
Lo quita.
fr
L'ouvre.
en
Open.
eu
Jarri.
es
Lo pone.
fr
Le referme.
en
Closed.
eu
Haren arnasa gero eta estuagoa da.
es
Su respiración se hace más intensa.
fr
Sa respiration se fait plus profonde.
en
His breathing grows deeper.
eu
Lalek gauzarik inteligenteena egin du, begirada jaitsi eta alde.
es
Lale hace lo más inteligente: baja la mirada y se aleja.
fr
Lale écoute la voix de la raison, il baisse les yeux et se détourne.
en
Lale does the smart thing, lowers his eyes and turns away.
eu
GARRAIOA ETENGABE heltzen da Auschwitz-Birkenaura, eguneko zein gaueko edozein garaitan.
es
Los cargamentos llegan a Auschwitz-Birkenau constantemente.
fr
Les convois arrivent à Auschwitz-Birkenau à toute heure du jour et de la nuit.
en
Transports come into Auschwitz-Birkenau at all times of the day and night.
eu
Ez da arraroa Lalek eta Leonek gau eta egun lan egitea.
es
No es raro que Lale y Leon trabajen día y noche sin parar.
fr
Il n'est pas rare que Lale et Leon travaillent vingt-quatre heures d'affilée.
en
It isn't unusual for Lale and Leon to work around the clock.
eu
Horrelakoetan, bere alderik desatseginena erakutsi ohi du Baretskik.
es
En esos días, Baretski muestra su lado más desagradable.
fr
C'est dans ces moments-là que Baretzki montre son pire visage.
en
On such days Baretski shows his most unpleasant side.
eu
Garrasika erasotzen dio Leoni, edo jotzen du, haren mantsotasunak ohetik aparte egonarazten duelako.
es
Insulta a voces o golpea a Leon, culpándolo a él por mantenerlo lejos de su cama con su lentitud.
fr
Il insulte Leon ou le bat, l'accusant d'être trop lent et de le priver de son lit.
en
He screams abuse or beats Leon, blaming him for keeping him from his bed with his slowness.
eu
Lalek azkar ikasi du tratu txarra are txarragotzen dela eragozten saiatzen bada.
es
Lale aprende con rapidez que el maltrato empeora si intenta impedirlo.
fr
Lale apprend vite qu'il ne fait qu'empirer les choses s'il essaie d'intervenir.
en
Lale quickly learns that the bad treatment gets worse if he tries to prevent it.
eu
Behin, Auschwitzen lana goizago bukatu duten batean, Baretski alde egiten hasi da, Lalek eta Leonek gauzak jaso baino lehen.
es
Al terminar durante las primeras horas de una mañana en Auschwitz, Baretski se vuelve dispuesto a alejarse antes de que Lale y Leon hayan recogido sus cosas.
fr
Une nuit, aux premières heures du matin, Lale et Leon sont en train de ranger leurs affaires à Auschwitz, quand Baretzki fait mine de partir.
en
Finishing up in the early hours of one morning at Auschwitz, Baretski turns to walk away before Lale and Leon have packed up.
eu
Gero, atzera itzuli da, zalantza adierazpena aurpegian.
es
Luego se vuelve de nuevo con una expresión de indecisión en el rostro.
fr
Puis il se retourne, l'air indécis.
en
Then he turns back, a look of indecision on his face.
eu
-Kaka zaharra, joan zaitezkete biok zeuen gisara Birkenaura.
es
-Ah, mierda, vosotros dos podéis regresar a Birkenau por vuestra cuenta.
fr
-Oh et puis merde, vous pouvez rentrer à Birkenau tout seuls, à pied.
en
'Oh fuck it, you two can walk back to Birkenau on your own.
eu
Gaur gauean hemen bertan egingo dut lo.
es
Yo dormiré aquí esta noche.
fr
Je vais dormir ici ce soir.
en
I'm sleeping here tonight.
eu
Etorri hona bihar goizeko zortzietan.
es
Os quiero de vuelta aquí a las ocho de la mañana.
fr
Revenez à huit heures demain matin.
en
Just be back here at eight in the morning.'
eu
-Eta nola jakin behar dugu zer ordu den? -galdetu dio Lalek.
es
-¿Cómo vamos a saber qué hora es? -pregunta Lale.
fr
-Comment sommes-nous censés savoir l'heure qu'il est ? demande Lale.
en
'How are we meant to know what the time is?' Lale asks.
eu
-Bost axola zait nola jakingo duzuen, baina hemen egon.
es
-No me importa cómo lo hagas, pero quiero verte aquí.
fr
-Je m'en fiche complètement.
en
'I don't give a fuck how you do it, just be here.
eu
Eta pentsatu ere ez ihes egitea.
es
Y ni se os ocurra pensar en huir.
fr
Soyez-là, c'est tout.
en
And don't even think about running away.
eu
Nik neuk harrapatu eta akabatuko zaituztet, eta gozatu egingo dut-eta badoa, nekeak jota.
es
O yo mismo os daré caza, os mataré y disfrutaré con ello. Se aleja con paso cansado.
fr
Je vous traquerai, je vous attraperai et je me ferai un plaisir de vous tuer.
en
I'll hunt you down myself, kill you and enjoy it.' He staggers off.
eu
-Zer egin behar dugu? -galdetu du Leonek.
es
-¿Qué hacemos? -dice Leon.
fr
demande Leon.
en
'What do we do?' Leon asks.
eu
-Ergel horrek agindu diguna.
es
-Lo que nos ha dicho ese imbécil.
fr
-Ce que le salaud nous a dit.
en
'What the arsehole told us to.
eu
Goazen... garaiz esnatuko zaitut, hona heltzeko moduan.
es
Vamos..., te despertaré a tiempo para regresar aquí.
fr
Viens, je te réveillerai à temps pour qu'on arrive ici à l'heure.
en
Come on-I'll get you up in time to make it back here.'
eu
-Oso nekatuta nago.
es
-Estoy muy cansado.
fr
-Je suis épuisé.
en
'I'm so tired.
eu
Ezin ote gara hemen bertan gelditu?
es
¿No podemos quedarnos aquí?
fr
On ne peut pas rester ici ?
en
Can't we stay here?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Goizean zeure blokean ikusten ez bazaituzte, bila hasiko zaizkizu.
es
Si no te ven en tu bloque por la mañana, saldrán a buscarte.
fr
S'ils ne te voient pas dans ton Block demain matin, ils vont te chercher.
en
If you're not seen in your block in the morning they'll be out looking for you.
eu
Tira, goazen.
es
Venga, venga.
fr
Allez viens, on y va.
en
Come on, let's get going.'
eu
EGUZKIAREKIN BATERA jaiki da Lale. Leonek eta biek Auschwitzera itzultzeko lau kilometroko bidea egin dute.
es
Lale se levanta con el sol, y él y Leon hacen la caminata de cuatro kilómetros de regreso a Auschwitz.
fr
Lale se lève à l'aube. Leon et lui parcourent à pied les quatre kilomètres qui les séparent d'Auschwitz.
en
Lale rises with the sun, and he and Leon make the four-kilometre trek back to Auschwitz.
eu
Ordu bat eman dute zain, halaxe iruditu zaie, Baretski azaldu den arte.
es
Esperan durante lo que les parece una hora hasta que aparece Baretski.
fr
Ils attendent Baretzki pendant une heure environ.
en
They wait for what seems like an hour until Baretski shows up.
eu
Bistan da ez zela zuzenean oheratu, edaten jardun zuela.
es
Es obvio que anoche no se fue directo a la cama, sino que estuvo bebiendo.
fr
En le voyant arriver, ils comprennent qu'il n'est pas allé se coucher tout de suite et qu'il a bu.
en
It is obvious he didn't go straight to bed but has been up drinking.
eu
Hatsa duenean, are txarragoa du umorea.
es
Cuando su aliento es malo, su malhumor es peor.
fr
Son haleine fétide va de pair avec sa mauvaise humeur.
en
When his breath is foul, his temper is worse.
eu
-Tira, mugi! -hoska.
es
-¡Vamos! -ruge.
fr
crie-t-il.
en
'Get moving,' he bellows.
eu
Preso berririk ez denez ageri, Lalek galdera egin beharra du, ezinbestez.
es
Como no hay señal alguna de nuevos prisioneros, Lale se ve obligado a preguntar:
fr
Comme il ne voit pas de nouveaux prisonniers à l'horizon, Lale est contraint de demander :
en
With no sign of new prisoners, Lale has to reluctantly ask the question, 'To where?'
eu
-Atzera Birkenaura.
es
-De vuelta a Birkenau.
fr
-On retourne à Birkenau.
en
'Back to Birkenau.
eu
Garraioak hantxe utzi du azkeneko zama.
es
Los camiones de transporte han depositado allí la última carga.
fr
C'est là que les convois ont déchargé leur cargaison.
en
The transports have dropped the latest lot there.'
eu
HIRU GIZONAK Birkenauraino bitarteko lau kilometroak egiten ari direla, estropezu egin eta erori egin da Leon. Nekeak eta elikadura-gabeziak mendean hartu dute mutila.
es
Mientras los tres hombres recorren los cuatro kilómetros de regreso a Birkenau, Leon tropieza y cae. La fatiga y la falta de alimento se adueñan de él.
fr
Sur le chemin du retour à Birkenau, Leon trébuche et tombe : la fatigue et le manque de nourriture ont eu raison de lui.
en
As the trio walk the four kilometres back to Birkenau, Leon stumbles and falls-fatigue and lack of nourishment overcoming him.
eu
Jaiki egin da.
es
Se levanta de nuevo.
fr
Il se relève tant bien que mal.
en
He picks himself back up.
eu
Baretskik pausoa mantsotu du, Leonen zain, itxuraz.
es
Baretski camina con más lentitud, aparentemente esperando a que Leon los alcance.
fr
Dès que Leon arrive à sa hauteur, Baretzki tend la jambe pour lui faire un croche-pied.
en
Baretski slows his walk, seemingly waiting for Leon to catch up.
eu
Leon haren parera heldu denean, Baretskik mutila zangotrabatu eta erorarazi egin du berriz ere.
es
Cuando el joven lo consigue, Baretski estira una pierna y lo hace caer de nuevo.
fr
Leon tombe à nouveau.
en
As Leon does, Baretski sticks his leg out, causing him to fall again.
eu
Bueltako bidaia horretan behin baino gehiagotan egin du jolas hori Baretskik.
es
Varias veces más durante el trayecto, Baretski hace su jueguecito.
fr
Plusieurs fois, au cours du trajet de quatre kilomètres, Baretzki se livre à son petit jeu.
en
Several times more on the journey, Baretski plays his little game.
eu
Ibilaldiak eta Leoni estropezu eragiteak piztu egin dute Baretski, inondik ere.
es
La caminata y el placer que le causa hacer tropezar a Leon parecen terminar de despertarlo.
fr
La marche et le plaisir qu'il prend à faire souffrir Leon semblent le dessoûler.
en
The walk and the pleasure he derives from tripping Leon seem to sober him up.
eu
Laleri begiratzen dio aldiro, haren erreakzioaren zain.
es
Cada vez que lo hace, mira a Lale para observar su reacción.
fr
Chaque fois qu'il s'adonne à son jeu cruel, il guette la réaction de Lale qui reste impassible.
en
Each time he watches Lale for his reaction.
eu
Baina ezer ez.
es
No consigue nada.
fr
En arrivant à Birkenau, Lale constate avec surprise que c'est Houstek en personne qui supervise la sélection.
en
He gets nothing.
eu
Birkenaura heldu direnean, harritu egin da Lale, Houstek ikusi baitu presoen zerrenda gainbegiratzen, nor bidaliko dizkieten Leoni eta berari aukeratzen, beste egun bat gehiago bizi daitezen.
es
Cuando llegan a Birkenau, Lale se sorprende al ver a Houstek supervisando la selección de quién le será enviado a él y a Leon para vivir otro día.
fr
Il envoie vers Lale et Leon ceux qui sont jugés aptes à travailler et qui pourront survivre au moins un jour de plus.
en
On arriving back at Birkenau, Lale is surprised to see Houstek overseeing the selection of who will be sent to Lale and Leon to live another day.
eu
Lanean hasi dira, eta, bitartean, presoen ilara artean dabil Baretski, bere nagusiaren aurrean kapaz dela erakutsi nahian.
es
Comienzan su trabajo mientras Baretski marcha de un lado a otro por la fila de hombres, tratando de mostrarse competente frente a su superior.
fr
Leon et Lale se mettent à l'ouvrage pendant que Baretzki passe devant les jeunes hommes en rang, affichant un air compétent pour impressionner son supérieur.
en
They begin their work while Baretski marches up and down the line of young men, trying to look competent in front of his superior.
eu
Gazte batek oihu egin du Leonek besoa markatu nahi izan dionean. Izutu egin du tatuatzaile nekatua. Erori egin zaio tatuatzeko ziria.
es
El sonido de un joven que grita cuando Leon intenta marcarle el brazo sobresalta al agotado muchacho, que deja caer su instrumento para tatuar.
fr
Celui qu'il tatoue laisse échapper un cri. Leon sursaute et fait tomber son aiguille.
en
The sound of a young man squealing as Leon tries to mark his arm startles the exhausted boy. He drops his tattooing stick.
eu
Jasotzera makurtu da eta, orduan, bizkarrean jo du Baretskik fusilarekin. Zerraldo erori da Leon.
es
Cuando se inclina para recogerlo, Baretski le pega por detrás con el fusil, enviándolo boca abajo al suelo.
fr
Comme il se baisse pour la ramasser, Baretzki le frappe dans le dos avec son arme, écrasant son visage dans la poussière.
en
As he bends down to pick it up, Baretski hits him on the back with his rifle, splaying him face down in the dirt.
eu
Baretskik hanka jarri dio bizkar gainean, lurraren kontra estutu du.
es
Le apoya un pie en la espalda y lo empuja hacia el suelo.
fr
Il pose le pied sur son dos et appuie sur sa colonne vertébrale.
en
He puts a foot on his back and presses him down.
aurrekoa | 116 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus