Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza bat da gizonen besoak tatuatzea, baina neska gazteen gorputzak gisa hartara zikindu beharra ikaragarri latz egiten zaio.
es
Tatuar los brazos de los hombres es una cosa;
fr
Tatouer le bras des hommes est une chose ;
en
Tattooing the arms of men is one thing.
eu
Begirada jaso eta jaka txuria daraman
es
profanar los cuerpos de aquellas jóvenes es horrible.
fr
marquer des jeunes filles dans leur chair en est une autre.
en
Defiling the bodies of young girls is horrifying.
eu
gizonezkoa ikusi du nesken ilararen aurrean, hara eta hona dabilela, poliki.
es
Al levantar la vista, ve a un hombre de chaqueta blanca que camina despacio recorriendo la fila de las chicas.
fr
En relevant la tête, Lale voit un homme vêtu d'une blouse blanche qui parcourt le rang.
en
Glancing up, Lale sees a man in a white coat slowly walking up the row of girls.
eu
Aldika-aldika gelditu egiten da neska gazte izutuen gorputz-aurpegiak aztertzeko asmoz.
es
Cada tanto se detiene para inspeccionar la cara y el cuerpo de alguna muchacha aterrorizada.
fr
De temps à autre, il s'arrête, inspectant le visage et le corps d'une détenue terrorisée.
en
Every now and then the man stops to inspect the face and body of a terrified young woman.
eu
Halako batean, Laleren parera heldu da.
es
Por último llega junto a Lale.
fr
Il arrive à la hauteur de Lale qui n'en a pas terminé avec la jeune fille.
en
Eventually he reaches Lale.
eu
Lalek ahal duen goxoena eusten dio neskaren besoari. Gizonak, aldiz, neskaren aurpegia eskuan hartu eta batera eta bestera bihurrarazi du zakar.
es
Mientras él sostiene el brazo de la joven lo más suavemente que puede, el hombre le coge la cara con la mano y la mueve con brusquedad de un lado a otro.
fr
L'homme prend le visage de la prisonnière dans ses mains et le tourne brutalement d'un côté puis de l'autre.
en
While Lale holds the arm of the girl in front of him as gently as he can, the man takes her face in his hand and turns it roughly this way and that.
eu
Lalek neskaren begi izutuetara jaso du begirada.
es
Lale levanta la vista hacia aquellos ojos asustados.
fr
Elle le regarde.
en
Lale looks up into the frightened eyes.
eu
Neskaren ezpainak hitz egiteko zorian dira.
es
Los labios de ella se mueven dispuestos a hablar.
fr
Il articule en silence " chut ".
en
Her lips move in readiness to speak.
eu
Lalek gogor estutu dio besoa, geldiarazteko.
es
Él le aprieta con fuerza el brazo para detenerla.
fr
L'homme en blouse blanche lâche la jeune fille et s'éloigne.
en
He squeezes her arm tightly to stop her.
eu
"Ixxxi". Jaka txuridun gizonak neskaren aurpegia askatu eta badoa.
es
"Chisss". El hombre de la chaqueta blanca le suelta la cara y se aleja.
fr
-Bien joué, murmure-t-il tout en se remettant à l'ouvrage.
en
She looks at him and he mouths, 'Shh.' The man in the white coat releases her face and walks away.
eu
-Ondo egin duzu-esan dio Lalek marmarka neskari, eta jarri eta gelditzen diren hiru digituak tatuatzeari ekin dio:
es
-Bien hecho-susurra Lale mientras se dispone a tatuar los cuatro dígitos restantes:
fr
Il tatoue les quatre chiffres restants-4 9 0 2. Sa main s'attarde un peu trop longtemps sur le bras de la jeune fille. Il la regarde dans les yeux.
en
'Well done,' he whispers as he sets about tattooing the remaining four digits-4 9 0 2. When he has finished, he holds on to her arm for a moment longer than necessary, looking again into her eyes.
eu
5 6 2. Bukatu duenean, behar baino luzaroago eutsi dio neskaren besoari, haren begietara begira berriz.
es
4902.
fr
Un sourire effleure ses lèvres.
en
He forces a small smile.
eu
Neskak irribarre are txikiago bat itzuli dio.
es
Fuerza una ligera sonrisa.
fr
Elle y répond par une petite mimique.
en
She returns a smaller one.
eu
Haren begiak, hala ere, dantzan ari dira mutilaren aurrean.
es
Ella le devuelve una más ligera todavía. Sus ojos, sin embargo, bailan ante él.
fr
Ses yeux, toutefois, dansent devant lui.
en
Her eyes, however, dance before him.
eu
Haietara begira, ematen du mutilaren bihotza une batez gelditu egin dela eta, gero, lehenbizikoz taupadaka hasi dela berriz, lehertu eta bularretik irteteko mehatxua egingo balu bezala.
es
Al mirarlos, el corazón de él parece detenerse por un instante y comenzar a latir luego por primera vez, golpeando, casi amenazando con estallar y salirse del pecho.
fr
Le c?ur de Lale semble en même temps s'arrêter et se mettre à battre pour la première fois, tambourinant bientôt dans sa poitrine, comme s'il était sur le point d'éclater.
en
Looking into them, his heart seems simultaneously to stop and begin beating for the first time, pounding, threatening to burst out of his chest.
eu
Lalek zorura begiratu du, eta zorua mugitu egin da haren azpian.
es
Lale dirige la mirada al suelo, que se mueve debajo de él.
fr
Lale regarde le sol qui tangue sous ses pieds.
en
He looks down at the ground and it sways beneath him.
eu
Beste paper zati bat hurreratu diote.
es
Le acercan otro pedazo de papel.
fr
Un autre bout de papier atterrit devant lui.
en
Another piece of paper is thrust at him.
eu
-Bizkor, Lale! -marmarka, larri, Pepanek.
es
-¡Date prisa, Lale! -susurra Pepan con urgencia.
fr
murmure Pepan d'une voix pressante.
en
'Hurry up, Lale!' Pepan whispers urgently.
eu
Berriz gora begiratu duenean, neska joana da.
es
Cuando vuelve a levantar la vista, ella ya se ha ido.
fr
Quand il lève à nouveau les yeux, la jeune fille a disparu.
en
When he looks up again she is gone.
eu
HANDIK ASTE BATZUETARA, lanera abiatu da Lale, ohi duenez.
es
Varias semanas más tarde, Lale se presenta a trabajar como de costumbre.
fr
Quelques semaines plus tard, Lale se présente à son poste comme d'habitude.
en
Several weeks later Lale reports for work as usual.
eu
Bere mahaia eta tresneria prest dira ordurako, eta batera eta bestera begiratu du Pepanen bila, gogotsu.
es
Su mesa y su equipo ya están listos y mira a su alrededor buscando ansioso a Pepan.
fr
Sa table et son matériel sont déjà installés. Il regarde anxieusement autour de lui, cherchant désespérément Pepan des yeux.
en
His table and equipment are already laid out and he looks around anxiously for Pepan.
eu
Gizon mordo bat datorkio aldera.
es
Muchos hombres se dirigen hacia donde está él.
fr
Des hommes, conduits vers lui, se mettent en rang.
en
Lots of men are heading his way.
eu
Harrituta dago, Houstek Oberscharfürher-a ere bera dagoen tokira dator, SSetako ofizial gazte bat lagun dakarrela. Lalek burua makurtu du haien aurrean, Pepanen hitzak gogoan:
es
Se sorprende al ver que el Oberscharführer Houstek se acerca acompañado por un joven oficial de las SS. Lale inclina la cabeza y recuerda las palabras de Pepan:
fr
L'Oberscharführer Houstek surgit tout à coup, accompagné d'un jeune officier SS. Lale baisse la tête, repensant aux paroles de Pepan.
en
He is startled by the approach of Oberscharführer Houstek, accompanied by a young SS officer. Lale bows his head and remembers Pepan's words:
eu
"Ez ezazu gutxietsi".
es
"No lo subestimes".
fr
" Ne le sous-estime pas.
en
'Do not underestimate him.'
eu
-Bakarrik lan egingo duzu gaur-Houstek-ek, ahopean.
es
-Hoy trabajarás solo-murmura Houstek.
fr
-Tu travailleras tout seul aujourd'hui, marmonne Houstek.
en
'You will be working alone today,' Houstek mumbles.
eu
Houstek itzuli egin da, eta, badoanean, Lalek apal galdetu du:
es
Cuando Houstek se vuelve para alejarse, Lale pregunta en voz baja:
fr
Houstek s'apprête à repartir quand Lale lui demande doucement : -Où est Pepan ?
en
As Houstek turns to walk away, Lale asks quietly, 'Where is Pepan?'
eu
Houstek gelditu egin da, itzuli eta begiratu hotza egin dio Laleri.
es
Houstek se detiene, se vuelve y le devuelve una fría mirada.
fr
Houstek s'arrête, se retourne, lui décochant un regard noir.
en
Houstek stops, turns and glares back at him.
eu
Horrek aztoratu egin du Lale.
es
El corazón de Lale se sobresalta.
fr
Le c?ur de Lale s'arrête de battre une seconde.
en
Lale's heart skips a beat.
eu
-Zeu zara Tätowierer-a orain-Houstek SSetako ofizialari zuzendu zaio orduan-, eta zuk, berriz, honen ardura duzu.
es
-Ahora tú eres el Tätowierer.-Houstek se dirige hacia el oficial de las SS-. Y tú responderás por él.
fr
-C'est toi le Tätowierer à présent.
en
'You are the Tätowierer now.' Houstek turns to the SS officer. 'And you are responsible for him.'
eu
Houstek urrundu ahala, SSetako ofizialak fusila sorbaldaren kontra jarri eta Laleren aldera apuntatu du.
es
Cuando el Oberscharführer se aleja, el oficial se lleva el fusil al hombro y apunta a Lale.
fr
Houstek s'adresse ensuite au jeune officier SS qui l'accompagne :
en
As Houstek walks away, the SS officer puts his rifle to his shoulder and points it at Lale.
eu
Lalek begirada itzuli dio, irribarre gaiztoa ageri duen mutiko argalaren begi beltzetara tinko begira.
es
Él le devuelve la mirada, fijándola en los ojos negros de un muchacho delgado con una cruel sonrisa de suficiencia.
fr
-Et toi, tu es responsable de lui.
en
Lale returns his stare, looking into the black eyes of a scrawny kid wearing a cruel smirk.
eu
Halako batean, begirada jaitsi du Lalek.
es
Finalmente, Lale baja la mirada.
fr
Une fois Houstek parti, l'officier SS braque son arme sur Lale.
en
Eventually Lale drops his gaze.
eu
"Pepan, lan honek bizia salbatzen lagundu zidala esan zenuen.
es
"Pepan, dijiste que este trabajo podía ayudarme a salvar la vida.
fr
Pepan, tu as dit que ce travail pourrait me sauver la vie.
en
Pepan, you said this job might help save my life.
eu
Baina zer gertatu zaizu zuri?".
es
Pero ¿qué ha pasado contigo?"
fr
Mais qu'est-ce qui t'est arrivé ?
en
But what has happened to you?
eu
-Dirudienez, zeure eskuetan daukazu nire destinua-dio zakar ofizialak-.
es
-Parece que mi destino está en tus manos-gruñe el oficial-.
fr
-On dirait que mon destin est entre tes mains, lance l'officier d'un ton hargneux.
en
'It seems my fate is in your hands,' snarls the officer.
eu
Zer iruditzen zaizu?
es
¿Qué te parece?
fr
Qu'est-ce que tu en dis ?
en
'What do you think about that?'
eu
-Zuri ez huts egiten saiatuko naiz.
es
-Intentaré no decepcionarlo.
fr
-J'essaierai de ne pas vous décevoir.
en
'I'll try not to let you down.'
eu
-Saiatu?
es
-¿Lo intentarás?
fr
-Tu essaieras ?
en
'Try?
eu
Saiatu baino gehiago egin beharko duzu.
es
Harás más que eso.
fr
Je te conseille de faire mieux que ça.
en
You'll do better than try.
eu
Ez didazu huts egingo.
es
No me vas a decepcionar.
fr
Tu ne me décevras pas.
en
You will not let me down.'
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
-Zein bloketan zaude?
es
-¿En qué bloque estás?
fr
-Dans quel Block tu dors ?
en
'What block are you in?'
eu
-Zazpigarrenean.
es
-En el número siete.
fr
-Le Block numéro sept.
en
'Number seven.'
eu
-Hemengoa bukatzen duzunean, zure gelarako bidea erakutsiko dizut, bloke berrietako batean.
es
-Cuando termines aquí, te mostraré tu habitación en uno de los bloques nuevos.
fr
-Quand tu auras terminé, je te montrerai ta chambre dans l'un des nouveaux Blocks.
en
'When you're finished here, I'll show you to your room in one of the new blocks.
eu
Hantxe egongo zara hemendik aurrera.
es
A partir de ahora te quedarás allí.
fr
C'est là que tu dormiras désormais.
en
You'll stay there from now on.'
eu
-Pozik nago neure blokean, jauna.
es
-Estoy conforme en mi bloque, señor.
fr
-Mon Block me convient, monsieur.
en
'I'm happy in my block, sir.'
eu
-Ez ergela izan!
es
-No seas estúpido.
fr
-Ne sois pas ridicule.
en
'Don't be stupid.
eu
Babesa behar duzu, gaurgero Tätowierer-a zarenez gero.
es
Necesitarás protección ahora que eres el Tätowierer.
fr
Maintenant que tu es le Tätowierer, tu as besoin de protection.
en
You'll need protection now that you're the Tätowierer.
eu
SSaren Sail Politikoarentzat ari zara orain lanean... Kaka zaharra, beharbada neu izan beharko nintzateke zure beldur
es
Ahora trabajas para el ala política de las SS... Mierda, tal vez yo debería tener miedo de ti.
fr
Tu travailles pour la section politique de la SS. Merde, je devrais peut-être avoir peur de toi.
en
You now work for the Political Wing of the SS-shit, maybe I should be scared of you.' There is the smirk again.
eu
Itaunketatik onik atera eta gero, Lalek arriskatzea erabaki du.
es
Después de sobrevivir a esa ronda de preguntas, Lale pone a prueba su suerte.
fr
Puisqu'il a survécu à cette première salve de questions, Lale tente le tout pour le tout.
en
Having survived this round of questioning, Lale pushes his luck.
eu
-Askoz ere lehenago bukatuko nuke lana, jakina, laguntzailea izango banu.
es
-El proceso iría mucho más rápido, ya sabe, si tuviera un ayudante.
fr
-J'irais beaucoup plus vite, vous savez, si j'avais un assistant.
en
'The process will go much faster, you know, if I have an assistant.'
aurrekoa | 116 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus