Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Leku hau.
es
Este lugar.
fr
C'est cet endroit.
en
This place.'
eu
-Atzoko bera da.
es
-Es el mismo de ayer.
fr
-C'est le même qu'hier.
en
'It's the same as it was yesterday.
eu
Leku bera izango da bihar ere.
es
Y será el mismo mañana.
fr
Le même que demain.
en
And it will be the same tomorrow.
eu
Zeuk erakutsi zenidan.
es
Tú me enseñaste eso.
fr
C'est toi qui m'as appris ça.
en
You taught me that.
eu
Zer aldatu da zure barruan?
es
¿Qué ha cambiado para ti?
fr
Qu'est-ce qui a changé pour toi ?
en
What's changed for you?'
eu
-Egia... Leku bera.
es
-Tienes razón..., el mismo, el mismo.
fr
-Tu as raison-c'est le même, toujours le même.
en
'You're right-same, same.
eu
Bera. Ez da ezer, garai batean ezagututako neskarekin egin dut amets.
es
Es sólo que, bueno, he soñado con una chica que conocí en otro tiempo.
fr
C'est juste que j'ai rêvé d'une fille que j'ai connue dans une autre vie.
en
It's just that, well, I had a dream about a girl I once knew, in another lifetime.'
eu
-Zein izen zuen?
es
-¿Cómo se llamaba?
fr
-Comment elle s'appelait ?
en
'What was her name?'
eu
-Ezin dut gogoratu.
es
-No lo recuerdo.
fr
-J'ai oublié.
en
'I can't remember.
eu
Bost axola.
es
No importa.
fr
Ça n'a pas d'importance.
en
It doesn't matter.'
eu
-Hortaz, ez zeunden hartaz maiteminduta?
es
-¿No estabas enamorado de ella, entonces?
fr
-Tu n'étais pas amoureux d'elle alors ?
en
'You weren't in love with her then?'
eu
-Denak maite nituen, baina, inola ere, batek ere ez zidan bihotza harrapatu.
es
-Las amaba a todas, pero de alguna manera ninguna capturó jamás mi corazón.
fr
-Je les aimais toutes mais aucune n'a conquis mon c?ur.
en
'I loved them all, but somehow none of them ever captured my heart.
eu
Zentzurik badu?
es
¿Tiene sentido eso?
fr
Tu comprends ?
en
Does that make sense?'
eu
-Egia esan, ez.
es
-En realidad, no.
fr
-Pas vraiment.
en
'Not really.
eu
Nik erraz etsiko nuke neska batekin, maiteko banu; haren ondoan emango nuke bizitza osoa.
es
Yo me conformaría con una chica a la que amar y con la que pasar el resto de mi vida con ella.
fr
Pour moi, il n'y en aura qu'une, celle que j'aimerai et avec qui je passerai le reste de ma vie.
en
I'd settle for one girl to love and spend the rest of my life with.'
eu
EURIA ETA EURIA ari du, egunetan, baina goiz honetan eguzkia saiatzen ari da argi pixka bat egiten Birkenauko esparru ilunean. Lale eta Pepan beren lantokia prestatzen ari dira;
es
Ha estado lloviendo durante días, pero esa mañana el sol amenaza con arrojar un poco de brillo y luz en el sombrío campo de Birkenau mientras Lale y Pepan preparan su lugar de trabajo.
fr
Il a plu pendant plusieurs jours mais ce matin-là, le soleil semble vouloir illuminer l'enceinte sombre et sinistre de Birkenau tandis que Lale et Pepan préparent leur poste de travail.
en
It has been raining for days, but this morning the sun threatens to shine a little light on the bleak Birkenau compound as Lale and Pepan prepare their work area.
eu
bi mahai dituzte, tinta botilak eta orratz mordo bat.
es
Tienen dos mesas, frascos de tinta, un montón de agujas.
fr
Ils ont deux tables, des bouteilles d'encre et un bon stock d'aiguilles.
en
They have two tables, bottles of ink, plenty of needles.
eu
-Erne, Lale, badatoz.
es
-Prepárate, Lale, aquí vienen.
fr
-Dépêche-toi Lale, les voilà.
en
'Get ready, Lale, here they come.'
eu
Gora begiratu, eta harritu egin da; dozena bat neska gazte ikusi du, zaintzapean, beren aldera datozela.
es
Lale levanta la vista y se sorprende al ver docenas de mujeres jóvenes que avanzan escoltadas hacia él.
fr
Surpris, Lale voit une douzaine de jeunes femmes avancer vers eux.
en
Lale looks up and is stunned at the sight of dozens of young women being escorted their way.
eu
Bazekien Auschwitzen neskak bazirela, baina ez hemen, Birkenaun, infernuetako infernuan.
es
Sabía que había chicas en Auschwitz, pero no ahí, no en Birkenau, ese infierno de infiernos.
fr
Il sait qu'il y a des femmes à Auschwitz, mais n'en a encore jamais aperçu dans l'enfer de Birkenau.
en
He knew there were girls in Auschwitz but not here, not in Birkenau, this hell of hells.
eu
-Zer edo zer ezberdina gaur, Lale... Auschwitzetik hona ekarri dituzte zenbait neska, eta haietako batzuei beren zenbakia berriz tatuatu behar zaie.
es
-Algo un tanto diferente hoy, Lale... Han trasladado a unas chicas de Auschwitz hasta aquí y algunas de ellas necesitan que les hagan otra vez los números.
fr
-C'est un peu différent aujourd'hui, Lale. Ils ont transféré les filles d'Auschwitz ici et il faut refaire le tatouage de certaines.
en
'Something a bit different today, Lale-they've moved some girls from Auschwitz to here and some of them need their numbers redone.'
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
-Beren zenbakiak.
es
-Sus números, se los hicieron con un sello que resultó poco eficaz.
fr
Il faut que nous rattrapions les tatouages.
en
'Their numbers, they were made with a stamp that was inefficient.
eu
Zigilua jo zieten, baina ez du balio izan.
es
Tenemos que hacerlos bien.
fr
Tu n'as pas le temps de les admirer, Lale.
en
We need to do them properly.
eu
Behar bezala egin behar ditugu. Zeure lana egin, besterik ez.
es
No hay tiempo para admirarlas, Lale. Sólo haz tu trabajo.
fr
Contente-toi de faire ton travail.
en
No time to admire them, Lale-just do your job.'
eu
-Ezin dut.
es
-No puedo.
fr
-Je ne peux pas.
en
'I can't.'
eu
-Egin zeure lana, Lale.
es
-Haz tu trabajo, Lale.
fr
-Fais ton travail, Lale.
en
'Do your job, Lale.
eu
Ez hitzik esan nesketako bati ere.
es
No le digas ni una palabra a ninguna de ellas.
fr
Ne leur adresse pas la parole.
en
Don't say a word to any of them.
eu
Ez ergelkeriarik egin.
es
No hagas ninguna estupidez.
fr
Pas un mot, tu m'entends !
en
Don't do anything stupid.'
eu
Nesken ilara sugearen gisara luzatzen da, Laleren ikusmenetik galdu arte.
es
La fila de chicas jóvenes serpentea hasta más allá de su visión.
fr
La file de jeunes filles serpente et disparaît momentanément de son champ de vision.
en
The row of young girls snakes back beyond his vision.
eu
-Ezin dut hori egin.
es
-No puedo hacer esto.
fr
-Je ne peux pas faire ça.
en
'I can't do this.
eu
Faborez, Pepan, ezin dugu egin.
es
Por favor, Pepan, no podemos hacer esto.
fr
S'il te plaît, Pepan, on ne peut pas faire ça.
en
Please, Pepan, we can't do this.'
eu
-Bai, egin dezakezu, Lale.
es
-Sí que puedes, Lale.
fr
-Bien sûr que si, Lale.
en
'Yes, you can, Lale.
eu
Egin behar duzu.
es
Debes hacerlo.
fr
Tu dois le faire.
en
You must.
eu
Ez baduzu zuk egiten, besteren batek egingo du, eta nik zu salbatu izanak ez du batere balio izango.
es
Si no lo haces, otro lo hará, y entonces que yo te salvara no habrá servido para nada.
fr
Si tu refuses, quelqu'un le fera à ta place et je t'aurai sauvé pour rien.
en
If you don't, someone else will, and my saving you will have been for nothing.
eu
Egin zeure lana, Lale-Pepanek Laleren begiradari eutsi dio.
es
Sólo haz el trabajo, Lale.
fr
Fais ton travail, Lale.
en
Just do the job, Lale.' Pepan holds Lale's stare.
eu
Izua hezurretaraino sartua du Lalek.
es
-Pepan le sostiene la mirada.
fr
Pepan soutient le regard de Lale.
en
Pepan is right.
eu
Zuzen da Pepan, Arauak bete, edo hiltzeko arriskuan jarriko du bere burua.
es
El miedo se asienta profundamente en los huesos de Lale. Pepan tiene razón.
fr
Lale, saisi d'effroi, comprend que son compagnon a raison.
en
He either follows the rules or risks death. Lale starts 'the job'.
eu
Lale gorantz ez begiratzen saiatu da.
es
O sigue las reglas o se arriesga a que lo maten.
fr
Soit il obéit aux instructions, soit il est condamné à une mort certaine.
en
He tries not to look up.
eu
Eskua luzatu du, eskaini dioten paper zatia hartzeko.
es
Extiende la mano para coger el pedazo de papel que alguien le entrega.
fr
Il tend la main pour prendre le morceau de papier que la jeune fille lui présente.
en
He reaches out to take the piece of paper being handed to him.
eu
Eman dion neskaren azalean markatu behar ditu han ageri diren lau digituak.
es
Debe transferir esos cinco dígitos a la piel de la joven que se lo da.
fr
Il doit reporter les cinq chiffres sur son bras gauche.
en
He must transfer the numbers onto the girl who holds it.
eu
Jada zenbaki bat ageri da bertan, baina ezabaturik dago.
es
Ya hay un número allí, pero se ha desteñido.
fr
Il y a déjà un numéro pratiquement effacé.
en
There is already a number there, but it has faded.
eu
Neskaren ezker besoan goxo antzean sartu du orratza 4 bat marrazteko.
es
Aprieta la aguja contra el brazo izquierdo de la chica y dibuja un "3", tratando de hacerlo con suavidad.
fr
Il enfonce l'aiguille, effectue un grand nombre de petites piqûres pour tracer un 3, le plus délicatement possible.
en
He pushes the needle into her left arm, making a 3, trying to be gentle.
eu
Odola dario.
es
Sale sangre.
fr
Le sang suinte.
en
Blood oozes.
eu
Baina orratza ez da behar bezain sakon sartu eta zenbakia berriz marraztu beharra dauka.
es
Pero la aguja no ha penetrado lo suficiente y tiene que dibujar de nuevo el número.
fr
L'aiguille n'est pas allée suffisamment en profondeur, il est contraint de recommencer.
en
But the needle hasn't gone deep enough and he has to trace the number again.
eu
Lalek min egin badio ere, neskak ez du zirkinik egin.
es
Ella no se estremece por el dolor que él sabe que le está infligiendo.
fr
Elle accepte la douleur que Lale lui inflige, sans broncher.
en
She doesn't flinch at the pain Lale knows he's inflicting.
eu
ez ezer esan, ez ezer egin".
es
"No digáis nada, no hagáis nada"."
fr
Elles ont été prévenues-ne rien dire, ne rien faire.
en
They've been warned-say nothing, do nothing.
eu
Lalek odola garbitu eta tinta berdea igurtzi du zaurian.
es
Lale limpia la sangre y frota tinta verde sobre la herida.
fr
Après avoir essuyé le sang, il appose de l'encre verte sur la peau incisée.
en
He wipes away the blood and rubs green ink into the wound.
eu
-Pepanek, marmarka.
es
-susurra Pepan.
fr
-Dépêche-toi, murmure Pepan.
en
'Hurry up!' Pepan whispers.
eu
Lale gehiegi luzatzen ari da.
es
Lale tarda demasiado.
fr
Lale est trop lent.
en
Lale is taking too long.
eu
Gauza bat da gizonen besoak tatuatzea, baina neska gazteen gorputzak gisa hartara zikindu beharra ikaragarri latz egiten zaio.
es
Tatuar los brazos de los hombres es una cosa;
fr
Tatouer le bras des hommes est une chose ;
en
Tattooing the arms of men is one thing.
aurrekoa | 116 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus