Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
"Utzi bertan gelditzen, utzi, utzi pixka bat gehiago egoten, faborez. . . ".
es
"Quiero quedarme, quiero quedarme, dejad que me quede aquí un momento más, por favor..."
fr
Je veux rester, laissez-moi rester encore un moment, s'il vous plaît...
en
Stay, stay, let me stay here just a moment longer, please ...
eu
Era guztietako jendea ezagutzea gustatzen bazaio ere, batez ere emakumeak ezagutu nahi izaten ditu.
es
A Lale le gusta conocer a todo tipo de gente, pero sobre todo le gusta conocer mujeres.
fr
Lale apprécie la compagnie des autres en général et tout particulièrement celle des femmes.
en
While Lale likes meeting all kinds of people, he particularly likes meeting women.
eu
Denak ederrak zaizkio, adina, itxura edota janzkera gorabehera.
es
Para él, todas son hermosas, más allá de su edad, de su apariencia, de la manera en que se visten.
fr
Il les trouve toutes belles, quels que soient leur âge, leur apparence, la façon dont elles sont habillées.
en
He thinks them all beautiful, regardless of their age, their appearance, how they are dressed.
eu
Bere eguneroko errutinako gauzarik nabarmenena du emakumeen sailetik barna ibiltzea, han egiten duenez lan.
es
Lo más destacado de su rutina diaria es caminar por la sección femenina donde trabaja.
fr
Le meilleur moment de la journée pour lui, c'est quand il traverse le rayon femmes du grand magasin où il travaille.
en
The highlight of his daily routine is walking through the women's department where he works.
eu
Hantxe ibili ohi da maitakerietan jolasean erakusmahaiaren bestaldean lan egiten duten neska gazteekin eta ez hain gazteekin.
es
Allí es donde coquetea con las mujeres jóvenes y no tan jóvenes que trabajan detrás del mostrador.
fr
Il en profite alors pour flirter avec les jeunes et moins jeunes employées qui travaillent derrière les comptoirs.
en
That's when he flirts with the young and not so young women who work behind the counter.
eu
Dendako ateak zabaltzen entzun du.
es
Oye que se abren las puertas principales de la tienda.
fr
La porte principale du magasin s'ouvre.
en
Lale hears the main doors to the department store open.
eu
Hara begiratu eta emakume bat ikusi du korrika sartzen.
es
Levanta la vista y una mujer entra corriendo.
fr
Une femme se hâte d'entrer.
en
He looks up and a woman hurries inside.
eu
Atzetik, bi eslovakiar soldadu atean gelditu dira, emakumearen atzetik barrura sartu gabe.
es
Detrás de ella, dos soldados eslovacos se detienen en la puerta y no la siguen adentro.
fr
Derrière elle, deux soldats slovaques se tiennent sur le seuil, mais ils ne la suivent pas.
en
Behind her, two Slovakian soldiers stand in the doorway and don't follow her in.
eu
Lale presaka joan zaio neskari, irribarre lasaigarria eginez.
es
Lale se acerca presuroso a ella con una sonrisa tranquilizadora.
fr
Lale s'avance vers la dame avec un sourire rassurant.
en
He hurries over to her with a reassuring smile.
eu
Salbu zaude hemen nirekin.
es
Está a salvo aquí, conmigo.
fr
-Tout va bien, dit-il, vous êtes en sécurité ici avec moi.
en
'You're OK,' he says.
eu
Neskak Laleren eskua onartu eta mutilak perfume flasko bitxiz betetako erakusmahaira eraman du.
es
Ella acepta su mano y entonces Lale la conduce hacia un mostrador lleno de extravagantes frascos de perfume.
fr
Elle accepte sa main tendue et il la conduit vers un comptoir rempli de flacons de parfum plus extravagants les uns que les autres.
en
'You're safe here with me.' She accepts his hand and he leads her towards a counter full of extravagant bottles of perfume.
eu
Lalek lepoko alde batean bota dio lehenengo, goxo-goxo;
es
Mira varios, se decide por uno y se lo ofrece a ella.
fr
Après en avoir examiné plusieurs, il en choisit un et le lui montre.
en
Looking at several, he settles on one and holds it towards her.
eu
bestean gero.
es
La mujer gira el cuello de manera juguetona.
fr
Elle lui offre son cou, coquettement.
en
She turns her neck in a playful manner.
eu
Neskak burua jiratu duenean bat egin dute bien begiek.
es
Él le rocía con suavidad primero un lado y luego el otro.
fr
Il vaporise un peu de parfum d'un côté puis de l'autre.
en
Lale softly sprays first one side of her neck and then the other.
eu
Bi eskumuturrak luzatu ditu, eta saria jasotzen dute biek ere.
es
Sus miradas se encuentran cuando ella vuelve la cabeza.
fr
Leurs regards se croisent au moment où elle tourne la tête.
en
Their eyes meet as her head turns.
eu
Eskumuturretako bat sudurrera eraman, begiak itxi eta usain egin du, leun.
es
Adelanta las dos muñecas y cada una recibe su recompensa.
fr
Elle tend ensuite ses deux poignets qui eux aussi ont droit à quelques gouttes.
en
Both wrists are held out, and each receives their reward.
eu
Eskumutur horixe bera eskaini dio Laleri.
es
Ella se lleva una muñeca a la nariz, cierra los ojos y olfatea ligeramente.
fr
Elle approche un poignet de son nez, ferme les yeux et s'imprègne doucement de l'odeur.
en
She brings one wrist to her nose, closes her eyes and sniffs lightly.
eu
Neskaren eskuari kontuz helduz, aurpegira hurreratu du.
es
Le ofrece a Lale la misma muñeca.
fr
C'est ce même poignet qu'elle tend ensuite à Lale.
en
The same wrist is offered to Lale.
eu
Aldi berean, pixka bat makurtu, eta perfume eta gaztetasun nahaste itogarria usaindu du.
es
Él le sostiene la mano con delicadeza, la acerca a su rostro mientras se inclina e inhala la embriagadora mezcla de perfume y juventud.
fr
Il prend doucement sa main, l'approche de son visage et inhale le mélange enivrant de parfum et de jeunesse.
en
Gently holding her hand, he brings it close to his face as he bends and inhales the intoxicating mix of perfume and youth.
eu
-Bai. Hauxe da zuretzat egokiena-diotso Lalek.
es
-Sí. Éste es perfecto para usted-afirma.
fr
-Oui, c'est celui qui vous convient, dit Lale.
en
'Yes. That's the one for you,' Lale says.
eu
-Eraman egingo dut.
es
-Me lo llevo.
fr
-Je vais le prendre.
en
'I'll take it.'
eu
Lalek dendako laguntzaileari eman dio flaskoa, eta honek bildu egin du.
es
Lale entrega el frasco a la asistente de la tienda, que empieza a envolverlo.
fr
Lale donne le parfum à la vendeuse qui l'enveloppe.
en
Lale hands the bottle over to the waiting shop assistant, who begins to wrap it.
eu
-Besterik behar duzu? -Lalek.
es
-¿Hay algo más en lo que pueda ayudarla? -pregunta.
fr
-Que puis-je faire d'autre pour vous ? demande-t-il.
en
'Is there anything else I can help you with?' he says.
eu
Aurpegiak agertu zaizkio, ihesean, neska gazte irribarretsuak dantzan bere ondoan, zoriontsu, bizitza azkeneraino gozatuz.
es
Aparecen caras fugaces delante de él, mujeres jóvenes y sonrientes que bailan a su alrededor, felices, disfrutando de la vida al máximo.
fr
Des visages défilent devant ses yeux, des jeunes femmes dansent autour de lui, elles sont heureuses, profitent de la vie.
en
Faces flash before him, smiling young women dance around him, happy, living life to the fullest.
eu
Lale dendako emakumeen sailean ezagutu duen neska gaztearen besoari helduta dago.
es
Lale sostiene el brazo de la joven que ha conocido en la sección para mujeres de la tienda.
fr
Lale tient le bras de celle qu'il a rencontrée dans le grand magasin.
en
Lale holds the arm of the young lady he met in the women's department.
eu
Ametsa azeleratzen ari dela ematen du.
es
Su sueño parece acelerarse.
fr
Son rêve s'emballe tout à coup.
en
His dream seems to rush ahead.
eu
Lale eta neska gaztea jatetxe dotore batera sartu dira, hormako ganderailu bakanen argilunetan.
es
Lale y la dama entran en un exquisito restaurante, apenas iluminado por unos apliques mínimos.
fr
Lale et la jeune femme entrent dans un restaurant chic, à la lumière tamisée.
en
Lale and the lady walk into an exquisite restaurant, dimly lit by minimal wall sconces.
eu
Mahaietan kandela dardarti bana dago jacquard zamau astunen gainean.
es
Una vela parpadeante en cada mesa se apoya sobre pesados manteles de jacquard.
fr
Chaque table, recouverte d'une lourde nappe en Jacquard, est ornée d'une bougie.
en
A flickering candle on each table holds down heavy Jacquard tablecloths.
eu
Harribitxi garestiek koloreak bidaltzen dituzte hormetara.
es
Valiosas joyas proyectan colores en las paredes.
fr
Des bijoux précieux scintillent et projettent des couleurs sur les murs.
en
Expensive jewellery projects colours onto the walls.
eu
Bazter batean jotzen ari den soka-kuartetoaren soinu eztiak moteldu egiten du zilarrezko ontziteriak txinatar portzelanan egiten duen zarata.
es
El ruido de los cubiertos de plata sobre la porcelana fina es apagado por los dulces sonidos del cuarteto de cuerda ubicado en un rincón.
fr
Les couverts en argent cliquettent sur la porcelaine délicate. Un quatuor à cordes interprète une délicieuse mélodie.
en
The noise of silver cutlery on fine china is softened by the dulcet sounds of the string quartet silhouetted in one corner.
eu
Harreragileak berotasunez agurtu du, Laleren neska-lagunaren berokia hartu eta biak mahaira zuzendu dituenean.
es
El recepcionista lo saluda con calidez mientras toma el abrigo de su acompañante y los conduce a una mesa.
fr
Le concierge accueille Lale chaleureusement. Il prend le manteau de sa compagne et les conduit vers une table.
en
The concierge greets him warmly as he takes the coat from Lale's companion and steers them towards a table.
eu
Jarri orduko, maîtreak botila ardoa erakutsi dio Laleri.
es
Una vez sentados, el maître le muestra a Lale una botella de vino.
fr
À peine se sont-ils assis que le maître d'hôtel leur présente une bouteille de vin.
en
As they sit, the maître d' shows Lale a bottle of wine.
eu
Bere lagunari begiratzeari utzi gabe, buruarekin baietz egin du, eta zerbitzariak botila ireki eta ardoa atera du.
es
Sin apartar los ojos de su compañera, él asiente con la cabeza y el camarero descorcha la botella para luego servir el vino.
fr
Sans quitter sa compagne des yeux, Lale hoche la tête.
en
Without taking his eyes from his companion, he nods and the bottle is uncorked and poured.
eu
Lalek eta emakumeak kopak hartu dituzte.
es
Lale y la dama cogen sus copas.
fr
La bouteille est débouchée, le vin servi dans les verres.
en
Both Lale and the lady feel for their glass.
eu
Bata besteari begira daudela, kopak altxatu eta edan egin dute.
es
Con sus miradas todavía fijas en el otro, las levantan y beben.
fr
Lale et la jeune femme boivent quelques gorgées sans cesser de se regarder.
en
Their eyes still locked, they raise their hands and sip.
eu
Laleren ametsak aurrera egin du berriz ere.
es
El sueño de Lale vuelve a saltar hacia delante.
fr
Le rêve de Lale avance en accéléré.
en
Lale's dream jumps forward again.
eu
Esnatzeko zorian da.
es
Está cerca de despertarse.
fr
Il est sur le point de se réveiller.
en
He is close to waking up.
eu
"Ez".
es
"No."
fr
Non.
en
No.
eu
Une horretan armairuan miaka ari da, traje bat hautatzen, alkandora bat, gorbatak aukeratzen eta baztertzen, bat apartatu eta korapiloa dotore egiten duen arte.
es
En ese momento está revisando su armario, eligiendo un traje, una camisa, evaluando y rechazando corbatas hasta que encuentra la adecuada y se la pone para anudarla a la perfección.
fr
À présent, il fouille dans sa garde-robe, choisit un costume, une chemise, hésite entre plusieurs cravates avant de trouver la bonne qu'il noue à la perfection.
en
Now he is rifling through his wardrobe, selecting a suit, a shirt, considering and rejecting ties until he finds the right one and attaches it perfectly.
eu
Oinetako garbi-garbiak jantzi ditu.
es
Se calza los zapatos bien lustrados.
fr
Il enfile ses chaussures cirées.
en
He slides polished shoes onto his feet.
eu
Giltzak eta diru-zorroa gau-mahaitik hartu, makurtu, lo datzan neskaren aurpegitik ile-mataza kendu eta musu eman dio.
es
Coge las llaves y la billetera de la mesilla de noche antes de agacharse y apartar un mechón de pelo de la cara de su compañera dormida, para luego besarla.
fr
Il prend ses clés et son portefeuille sur la table de chevet puis se penche et repousse une mèche rebelle du visage de sa compagne. Il dépose un baiser léger sur son front.
en
From the bedside table he pockets his keys and wallet before bending down and pushing a wayward strand of hair from the face of his sleeping companion, and lightly kissing her on the forehead.
eu
Nagiak atera eta irribarre egin du neskak.
es
Ella se estira y sonríe.
fr
Elle remue et sourit.
en
She stirs and smiles.
eu
Ahots lakarrez dio: -Gaur gauean.
es
Y con voz áspera dice: -Esta noche...
fr
D'une voix un peu rauque, elle dit :
en
In a husky voice she says, 'Tonight ...'
eu
KANPOKO TIRO HOTSEK lo goxotik atera dute Lale.
es
Los disparos de fuera arrojan a Lale a la vigilia.
fr
Des coups de feu à l'extérieur arrachent Lale à son rêve.
en
Gunshots outside catapult Lale into wakefulness.
eu
Bultzaka ditu ohaideak, mehatxuari igarri nahirik.
es
Es empujado por sus compañeros de cama, quienes a su vez buscan de dónde proviene la amenaza.
fr
Il est bousculé par ses compagnons de paillasse qui cherchent à déterminer d'où vient la menace.
en
He is jostled by his bunkmates as they look for the threat.
eu
Emakumearen gorputz beroaren oroitzapena gogoan oraindik, mantso jaiki da Lale eta, horregatik, azkena da zerrenda pasatzeko osatu ohi duten ilaran jartzen.
es
Con el recuerdo del cuerpo cálido de la mujer todavía presente, Lale se levanta despacio y es el último en alinearse para que pasen lista.
fr
Le souvenir du corps chaud de la jeune femme contre le sien le retient un instant encore.
en
With the memory of her warm body still lingering, Lale rises slowly and is the last to line up for rollcall.
eu
Alboan duen presoak ukondokada eman dio, bere zenbakia hots egin dutenean ez baitu erantzun.
es
El prisionero a su lado le da un codazo al ver que no responde cuando gritan su número.
fr
Il se lève doucement. Il est le dernier à se mettre en rang pour l'appel.
en
He is nudged by the prisoner beside him when he fails to respond to his number being called.
eu
-Zer duzu, ordea?
es
-¿Qué te pasa?
fr
-Qu'est-ce qui se passe ?
en
'What's wrong?'
eu
-Ezer ez...
es
-Nada...
fr
-Rien...
en
'Nothing ...
eu
Dena.
es
Todo.
fr
tout.
en
Everything.
eu
Leku hau.
es
Este lugar.
fr
C'est cet endroit.
en
This place.'
aurrekoa | 116 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus