Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019 )
aurrekoa | 116 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
HURRENGO GOIZEAN, Lale gosaria hartzeko ilaran dagoela, ondoan ipini zaio Pepan, hartu Lale besotik goxo eta esparruko sail nagusira zuzendu du.
es
A la mañana siguiente, Lale está en la fila para el desayuno cuando Pepan aparece a su lado, lo coge silenciosamente del brazo y lo lleva hacia el sector principal del campo.
fr
Le lendemain, Lale fait la queue pour la distribution du breuvage du matin quand Pepan surgit à côté de lui, prend doucement son bras et le conduit vers la zone où se déroulent les sélections.
en
The next morning Lale is in the queue for breakfast when Pepan appears by his side, takes his arm quietly and steers him away towards the main compound.
eu
Han, kamioiak giza zama husten ari dira.
es
Allí, los camiones hacen descender su carga humana.
fr
C'est là que les camions déchargent leur cargaison humaine.
en
There the trucks unload their human cargo.
eu
Tragedia klasikoko eszena batean sartu dela iruditu zaio.
es
Se siente como si hubiera entrado en una escena de una tragedia clásica.
fr
Il lui semble assister au premier acte d'un drame dont il connaît certains acteurs.
en
He feels as though he has wandered into a scene from a tragic play.
eu
Aktoreetako batzuk betikoak dira, beste batzuk berriak, haien lerroak idazteko daude, haien gidoiak erabaki gabe.
es
Algunos de los actores son los mismos, la mayoría son nuevos, su parte no está escrita todavía, su papel aún no ha sido determinado.
fr
D'autres, nouvellement arrivés, lui sont inconnus : leurs répliques n'ont pas encore été écrites, leur rôle reste à déterminer.
en
Some of the actors are the same, most are new, their lines unwritten, their role not yet determined.
eu
Bere bizi eskarmentuak ez dio oraindik eman gertatzen ari dena ulertzeko tresnarik.
es
Su experiencia de vida no lo ha preparado para entender lo que está sucediendo.
fr
Son expérience ne l'a pas préparé à comprendre ce qui se passe.
en
His life experience has not equipped him to understand what is happening.
eu
Lehenago ere toki honetan egon izanaren oroitzapenak ditu.
es
Tiene el recuerdo de haber estado ahí antes.
fr
Il se souvient être déjà passé par là.
en
He has a memory of being here before.
eu
"Bai, ez ikusle, haatik, parte hartzaile baizik.
es
"Sí, no como observador, sino como participante.
fr
Oui, pas en tant qu'observateur, en tant que participant.
en
Yes, not as an observer, but a participant.
eu
Zein izango da orain nire egitekoa?". Begiak itxi eta bere buruaren bestelako bertsio baten aurrean dagoela irudikatu du, ezker besoari begira.
es
¿Cuál será mi papel ahora?" Cierra los ojos e imagina que está frente a otra versión de sí mismo, mirando el brazo izquierdo.
fr
Quel va être mon rôle à présent ?
en
What will my role be now? He closes his eyes and imagines he is facing another version of himself, looking at the left arm.
eu
Ez du zenbakirik.
es
Sin número.
fr
Il ferme les paupières et imagine une autre version de lui-même en face de lui, une version dont le bras gauche n'est pas encore tatoué.
en
It is unnumbered.
eu
Begiak atzera ireki, eta ezker besoko tatuaje egiazkoari begiratu dio, parez pare duen eszenari begira jarri da berriz.
es
Abre los ojos de nuevo, mira el tatuaje en su brazo izquierdo real, y luego otra vez la escena que tiene ante sí.
fr
Il rouvre les yeux, regarde son numéro de matricule puis la scène qui se déroule devant lui.
en
Opening his eyes again, he looks down at the tattoo on his real left arm, then back to the scene in front of him.
eu
Han pilatu dituzten ehunka preso etorri berriak aztertu ditu.
es
Observa a los centenares de nuevos prisioneros que hay reunidos allí.
fr
Il observe les centaines de nouveaux prisonniers rassemblés.
en
He takes in the hundreds of new prisoners who are gathered there.
eu
Mutikoak, gazteak, izua aurpegi bakoitzean josia.
es
Muchachos, hombres jóvenes, con el terror grabado en cada uno de sus rostros.
fr
Des garçons, des jeunes hommes au regard chargé de terreur.
en
Boys, young men, terror etched on each of their faces.
eu
Bata besteari besarkatuta.
es
Abrazándose a sí mismos.
fr
Ils se cramponnent les uns aux autres ou croisent les bras contre leur torse.
en
Holding on to each other.
eu
SSek eta txakurrek hiltegira bidean diren arkumeak balira bezala zaintzen dituzte.
es
Los SS y los perros los conducen como a corderos rumbo al matadero.
fr
Les SS et les chiens les font avancer comme ils emmèneraient des agneaux à l'abattoir.
en
Hugging themselves. SS and dogs shepherd them like lambs to the slaughter.
eu
Obeditu egiten dute.
es
Ellos obedecen.
fr
Ils obéissent.
en
They obey.
eu
Egun horretan bizirik utzi edo hilko dituzten erabakitzeko zorian dira.
es
Si viven o mueren ese día es algo que está a punto de ser decidido.
fr
On va décider de leur sort. Vont-ils vivre ou mourir aujourd'hui ?
en
Whether they live or die this day is about to be decided.
eu
Lalek Pepani segitzeari utzi dio, izoztuta.
es
Lale deja de seguir a Pepan y se queda congelado.
fr
Lale arrête de suivre Pepan, pétrifié.
en
Lale stops following Pepan and stands frozen.
eu
Pepan itzuli, eta mahaitxo batzuetara eraman du, non tatuatzeko tresneria baitago.
es
Pepan se da la vuelta y lo guía hacia unas mesitas con el equipo para tatuar en ellas.
fr
Pepan revient sur ses pas et l'entraîne vers de petites tables sur lesquelles sont disposés tous les outils nécessaires pour le tatouage.
en
Pepan doubles back and guides him to some small tables with tattooing equipment on them.
eu
Hautaketa onik gainditu dutenak ilaran jarri dituzte haien mahaiaren aurrean.
es
Aquellos que pasan la selección son colocados en una fila delante de su mesa.
fr
Ceux qui ont franchi la sélection se mettent en rang devant leur table.
en
Those passing selection are moved into a line in front of their table.
eu
Markatu egingo dituzte.
es
Serán marcados.
fr
Ils seront tatoués.
en
They will be marked.
eu
Beste zenbait etorri berri-zaharrak, gaixoak, identifikatu gabeko trebeziadunak-hildako biziak dira.
es
Otros recién llegados-los viejos, los enfermos, aquéllos sin habilidades identificadas-son muertos vivientes.
fr
Les autres-les vieux, les infirmes, ceux qui n'ont aucune qualification particulière-vont droit à la mort.
en
Other new arrivals-the old, infirm, no skills identified-are walking dead.
eu
Tiro hotsa entzun da.
es
Suena un disparo.
fr
Un coup de feu retentit.
en
A shot rings out.
eu
Ikaratan dira presoak.
es
Los hombres se estremecen.
fr
Les hommes tressaillent.
en
Men flinch.
eu
Baten bat erori da.
es
Alguien cae.
fr
Quelqu'un tombe.
en
Someone falls.
eu
Lalek tiro hotsaren aldera begiratu du, baina Pepanek aurpegitik heldu eta burua jiratzera behartu du.
es
Lale mira en dirección al ruido, pero Pepan le agarra la cara y lo obliga a torcer la cabeza.
fr
Lale regarde dans la direction du tir, mais Pepan pose la main sur son visage et le force à se détourner.
en
Lale looks in the direction of the shot, only for Pepan to grab his face and twist his head away.
eu
SS talde bat, gazteak gehienak, Pepan eta Laleren aldera inguratzen ari dira, SSetako ofizial larriago baten zaintzan.
es
Un grupo de SS, en su mayoría jóvenes, caminan hacia ellos escoltando a un oficial más viejo.
fr
Un groupe de SS, la plupart très jeunes, se dirige vers Pepan et Lale.
en
A group of SS, mostly young, walk towards Pepan and Lale, guarding an older SS officer.
eu
Berrogei urtetik gorakoa da, uniforme garbi orbangabean tente, txapela buruan doi jantzia... Maniki perfektua, pentsatu du Lalek.
es
De cuarenta y tantos años largos, erguido en su inmaculado uniforme, la gorra colocada con precisión en su cabeza. Un maniquí perfecto, piensa Lale.
fr
Ils escortent un officier plus âgé. La quarantaine finissante, le dos droit dans son uniforme impeccable, la casquette bien campée sur sa tête, l'homme ferait un mannequin parfait, pense Lale.
en
Mid-to late forties, straight-backed in his immaculate uniform, his cap sitting precisely on his head-a perfect mannequin, thinks Lale, like those he occasionally helped dress when he worked in the department store in Bratislava.
eu
SSak haien aurrean geratu dira.
es
Los SS se detienen ante ellos.
fr
Les SS s'arrêtent devant eux.
en
The SS stop in front of them.
eu
Pepanek pauso bat aurrera eman, eta burua makurtuz agurtu du ofiziala. Lale begira dago.
es
Pepan se adelanta y saluda al oficial con una inclinación de cabeza mientras Lale observa.
fr
Pepan s'avance et salue l'officier en inclinant la tête.
en
Pepan steps forward, acknowledging the officer with a bowed head as Lale watches.
eu
-Houstek Oberschaftfürher jauna, presoa errekrutatu dut niri laguntzeko-Pepanek atzean duen Lale seinalatu dio.
es
-Oberscharführer Houstek, he reclutado a este prisionero para que me ayude-informa, señalando a Lale, a su espalda.
fr
Lale observe. -Oberscharführer Houstek, j'ai engagé ce prisonnier pour m'aider.
en
'Oberscharführer Houstek, I have enlisted this prisoner to help.' Pepan indicates Lale standing behind him.
eu
Pepanek aurrera egin du.
es
Houstek se vuelve hacia él.
fr
Houstek se tourne vers Lale.
en
Houstek turns to Lale.
eu
-Uste dut arin ikasiko duela.
es
-Creo que aprenderá rápido-continúa Pepan.
fr
Pepan poursuit : -Je pense qu'il va apprendre très vite.
en
Pepan continues. 'I believe he will learn fast.'
eu
Houstek, altzairuzkoa begirada, Lale ikuskatu du, aurrera dadin agintzeko hatz bat mugitu baino lehen.
es
Con mirada de acero, Houstek observa a Lale antes de mover un dedo para que dé un paso adelante.
fr
Houstek, le regard dur et menaçant, jauge Lale et agite le doigt vers lui pour lui faire signe d'approcher.
en
Houstek, steely-eyed, glares at Lale before wagging a finger for him to step forward.
eu
Agindu diona egin du Lalek.
es
Él obedece.
fr
Lale s'exécute.
en
Lale does so.
eu
-Zein hizkuntza dakizkizu?
es
-¿Qué idiomas hablas?
fr
-Quelles langues parles-tu ?
en
'What languages do you speak?'
eu
-Eslovakiera, alemana, errusiera, frantsesa, hungariera eta poloniera pixka bat-Laleren erantzuna, begietara begira. -Umm...
es
-Eslovaco, alemán, ruso, francés, húngaro y un poco de polaco-contesta Lale mirándolo a los ojos. -Ajá.
fr
-Le slovaque, l'allemand, le russe, le français, le hongrois et un peu de polonais, répond Lale en le regardant droit dans les yeux.
en
'Slovakian, German, Russian, French, Hungarian and a little Polish,' Lale answers, looking him in the eye.
eu
-Houstek badoa.
es
-Houstek se aleja.
fr
-Hum. Houstek tourne les talons et s'éloigne.
en
'Humph.' Houstek walks away.
eu
Lale makurtu egin da, Pepani ahopean: -Hitz gutxiko gizona.
es
Lale se inclina y le susurra a Pepan: -Un hombre de pocas palabras.
fr
Lale se penche vers Pepan et murmure : -Un homme peu loquace.
en
Lale leans over and whispers to Pepan, 'A man of few words.
eu
Nirea da lana, ala?
es
Supongo que el trabajo es mío, ¿no?
fr
Je suppose que j'ai obtenu le poste ?
en
I take it I got the job?'
eu
Pepanek Laleri begiratu dio, sua begi-ahotsetan, hizketan apal ari den arren.
es
Pepan se vuelve hacia él, tiene fuego en sus ojos y en su voz, aunque habla en voz baja.
fr
Pepan se tourne vers Lale. Ses yeux et sa voix-bien que calmes-trahissent sa rage.
en
Pepan turns on Lale, fire in his eyes and his voice, though he speaks quietly.
eu
-Ez ezazu gutxietsi.
es
-No lo subestimes.
fr
-Ne le sous-estime pas.
en
'Do not underestimate him.
eu
Baztertu zure oilarkeria, edo bizia galduko duzu.
es
Olvida tu bravuconería o perderás la vida.
fr
Arrête tes fanfaronnades, elles finiront par te coûter la vie.
en
Lose your bravado, or you will lose your life.
eu
Harekin hitz egiten duzun hurrengoan, ez zure begiak jaso haren boten mailatik baino gorago.
es
La próxima vez que hables con él, no levantes los ojos por encima del nivel de sus botas.
fr
La prochaine fois que tu t'adresses à lui, ne lève pas les yeux au-delà du niveau de ses bottes.
en
Next time you talk to him, do not raise your eyes above the level of his boots.'
eu
-Barkatu-diotso Lalek-.
es
-Lo siento-responde Lale-.
fr
-Je suis désolé, dit Lale.
en
'I'm sorry,' Lale says.
eu
Ez ditut jasoko.
es
No lo haré.
fr
Je ne recommencerai pas.
en
'I won't.'
eu
"Noiz ikasiko ote dut?"
es
"¿Cuándo aprenderé?"
fr
Quand vais-je enfin apprendre ?
en
When will I learn?
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
Chapter 3
eu
1942, EKAINA
es
Junio de 1942
fr
Juin 1942
en
June 1942
eu
POLIKI-POLIKI ESNATZEN ARI DA Lale, aurpegira irribarrea ekarri dion ametsari besarkatua.
es
Lale despierta con lentitud, abrazado a un sueño que ha puesto una sonrisa en su cara.
fr
Lale se réveille doucement, il s'accroche à un rêve qui lui a donné le sourire.
en
Lale is slowly waking, holding onto a dream that has put a smile on his face.
eu
"Utzi bertan gelditzen, utzi, utzi pixka bat gehiago egoten, faborez. . . ".
es
"Quiero quedarme, quiero quedarme, dejad que me quede aquí un momento más, por favor..."
fr
Je veux rester, laissez-moi rester encore un moment, s'il vous plaît...
en
Stay, stay, let me stay here just a moment longer, please ...
aurrekoa | 116 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus