Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
-Kapoarentzako lan egitea eta ehunka errugabe zauritzea ez da gauza bera.
es
-Trabajar para el kapo no es lo mismo que herir a cientos de personas inocentes.
fr
-Travailler pour un Kapo, c'est une chose, mais marquer dans leur chair des centaines d'innocents...
en
'Working for the kapo is not the same as defiling hundreds of innocent people.'
eu
Isilaldi luzea.
es
Se produce un largo silencio.
fr
Un long silence s'ensuit.
en
A long silence follows.
eu
Lale bere baitako toki ilunera sartu da.
es
Lale vuelve a entrar en su oscuro espacio.
fr
Lale pénètre à nouveau dans sa zone d'ombre.
en
Lale again enters his dark place.
eu
"Erabakiak hartzen dituztenek, badute familiarik, emazterik, haurrik, gurasorik?
es
"Quienes toman las decisiones, ¿tienen familia, esposa, hijos, padres?
fr
Ceux qui prennent ces décisions ont-ils une famille, une femme, des enfants, des parents ?
en
Do those making the decisions have a family, a wife, children, parents?
eu
Ezinezkoa da".
es
No puede ser."
fr
C'est impossible.
en
They can't possibly.
eu
-Nahi duzuna esan zeure buruari, baina nazien txotxongiloa zara, hala ere.
es
-Por más que te digas eso, sigues siendo un títere nazi.
fr
-Je comprends ton raisonnement mais dis-toi bien que, quoi que tu fasses, tu restes la marionnette des nazis.
en
'You can tell yourself that, but you are still a Nazi puppet.
eu
Nirekin nahiz kapoarekin, edo blokeak eraikitzen, haiei lan zikina egiten ari zara.
es
Ya sea conmigo o con el kapo, o construyendo bloques, siempre estás haciéndoles el trabajo sucio.
fr
Que tu travailles avec moi, pour le Kapo, ou que tu construises de nouveaux Blocks, au bout du compte, c'est la même chose :
en
Whether it is with me or the kapo, or building blocks, you are still doing their dirty work.'
eu
-Gauzak esateko modua, horratik!
es
-Visto de esa manera...
fr
-Vous avez une de ces façons de formuler les choses...
en
'You have a way of putting things.'
eu
-Eta? Hortaz?
es
-¿Entonces...?
fr
-Alors ?
en
'So?'
eu
-Hortaz, bai.
es
-Entonces, sí.
fr
-Alors c'est oui.
en
'Then, yes.
eu
Konpontzen baduzu, zuretzat egingo dut lan.
es
Si puedes arreglarlo, trabajaré para ti.
fr
Si vous pouvez arranger ça, je travaillerai pour vous.
en
If you can arrange it, I will work for you.'
eu
-Niretzat ez.
es
-No para mí.
fr
-Pas pour moi.
en
'Not for me.
eu
Nirekin.
es
Conmigo.
fr
Avec moi.
en
With me.
eu
Baina arin eta ondo egin beharko duzu lan, eta SSetakoekin arazorik sortu ez.
es
Pero debes trabajar rápido y de manera eficaz. Y no causar problemas a los oficiales.
fr
Mais tu dois travailler vite, efficacement, et surtout ne pas provoquer les SS.
en
But you must work quickly and efficiently and not make trouble with the SS.'
eu
-Ondo da.
es
-De acuerdo.
fr
-D'accord.
en
'OK.'
eu
Pepan zutitu egin da, alde egiteko prest.
es
Pepan se pone de pie dispuesto a marcharse.
fr
Pepan se lève, s'apprête à partir.
en
Pepan stands, goes to walk away.
eu
Lalek alkandora mahukatik heldu dio.
es
Lale lo agarra de la manga de la camisa.
fr
Lale saisit la manche de sa chemise.
en
Lale grabs at his shirtsleeve.
eu
-Pepan, zer dela-eta aukeratu nauzu?
es
-Pepan, ¿por qué me elegiste a mí?
fr
-Pepan, pourquoi m'avoir choisi moi ?
en
'Pepan, why have you chosen me?'
eu
-Mutil gazte bat ikusi nuen, gosekila, bizia arriskuan jartzen zu salbatze aldera.
es
-Vi a un joven medio muerto de hambre que arriesgaba su vida para salvarte.
fr
-J'ai vu un jeune homme à moitié mort de faim risquer sa vie pour te sauver.
en
'I saw a half-starved young man risk his life to save you.
eu
Salbatzea merezi zuen baten bat izango zinela pentsatu nuen.
es
Imaginé que debías de ser alguien al que merecía la pena salvar.
fr
Je me suis dit que tu devais être quelqu'un de grande valeur pour qu'on prenne de tels risques pour toi.
en
I figure you must be someone worth saving.
eu
Bila etorriko natzaizu bihar goizean goiz.
es
Vendré a buscarte mañana por la mañana.
fr
Je viendrai te chercher demain matin.
en
I'll come for you tomorrow morning.
eu
Orain, atseden hartu.
es
Ahora trata de descansar.
fr
Va te reposer maintenant.
en
Get some rest now.'
eu
GAU HARTAN, bere blokeko kideak etortzean, Aron falta dela konturatu da Lale.
es
Esa noche, cuando sus compañeros de bloque regresan, Lale se da cuenta de que falta Aron.
fr
Ce soir-là, quand ses compagnons de Block rentrent de leur journée de travail, Lale remarque qu'Aron n'est pas avec eux.
en
That night as his block-mates return, Lale notices that Aron is missing.
eu
Zer gertatu zaion galdetu die ohatzea berarekin banatzen duten biei, noiztik falta den.
es
Les pregunta qué ha ocurrido con él a los otros dos que comparten su cama, cuánto tiempo hace que no lo ven.
fr
Il demande aux deux hommes qui partagent sa paillasse ce qui lui est arrivé, depuis combien de temps il n'est plus là.
en
He asks the two others sharing his bed what has happened to him, how long he's been gone.
eu
-Astebete, gutxi gorabehera-da erantzuna.
es
-Más o menos una semana-es su respuesta.
fr
-Depuis une semaine environ.
en
'About a week,' comes the reply.
eu
Laleri uzkurtu egin zaio sabela.
es
A Lale se le encoge el estómago.
fr
Lale sent son estomac se nouer.
en
Lale's stomach drops.
eu
-Kapoak ezin izan zintuen aurkitu-dio ondokoak-.
es
-El kapo no conseguía encontrarte-explica el hombre-.
fr
-Le Kapo te cherchait partout.
en
'The kapo couldn't find you,' the man says.
eu
Aronek esan ahal zion gaixorik zeundela, baina bazuen kezka, esaten bazion atzera hildakoen gurdira eramango ote zintuen kapoak.
es
Aron podría haberle dicho que estabas enfermo, pero temía que te metiera otra vez en el carro de los muertos si se enteraba, por lo que le dijo que ya habías muerto.
fr
Aron aurait pu lui dire que tu étais malade, mais il craignait que le Kapo te remette sur la charrette des morts s'il l'apprenait, alors il a raconté que tu étais déjà parti.
en
'Aron could have told him you were ill, but he feared the kapo would add you to the death cart again if he knew, so he said you were already gone.'
eu
Orduan, hila zeundela esan zion.
es
-Y ¿el kapo descubrió la verdad?
fr
-Et le Kapo a découvert la vérité ?
en
'And the kapo discovered the truth?'
eu
-Ez-aharrausika gizona, lanak leher egina-.
es
-El hombre bosteza, exhausto por el trabajo-.
fr
-Non, répond l'homme en bâillant, épuisé par sa journée de travail.
en
'No,' yawns the man, exhausted from work.
eu
Baina kapoa hain zegoen amorratuta, Aron eraman baitzuen.
es
Pero estaba tan furioso que se llevó a Aron de todos modos.
fr
Le Kapo était tellement furieux qu'il a pris Aron.
en
'But the kapo was so pissed off he took Aron anyway.'
eu
Lale malkoei eusten saiatu da.
es
Lale se esfuerza por contener las lágrimas.
fr
Lale a du mal à contenir ses larmes.
en
Lale struggles to contain his tears.
eu
Ohatzeko bigarren kidea jiratu eta ukondoaren gainean bermatu da.
es
El segundo compañero de cama gira para apoyarse sobre un codo.
fr
Son deuxième compagnon de lit roule sur le côté et s'appuie sur un coude.
en
The second bunkmate rolls onto his elbow.
eu
-Asmo handiak sartu zenizkion buruan.
es
-Tú le metiste grandes ideas en la cabeza.
fr
-Tu lui avais mis de grandes idées dans la tête.
en
'You put big ideas into his head.
eu
"Bat" salbatu nahi zuen.
es
Quería "salvar a uno".
fr
Il voulait sauver " une vie ", la tienne.
en
He wanted to save "the one".'
eu
-Bat salbatzea mundua salbatzea da-esaldia osatu da Lalek.
es
-Si salvas a uno, salvas al mundo.-Lale completa la frase.
fr
-Celui qui sauve une vie sauve le monde entier. Lale termine la phrase.
en
'To save one is to save the world.' Lale completes the phrase.
eu
Hirurak ere isildu egin dira.
es
Los hombres se sumen en el silencio por un tiempo.
fr
Les hommes restent silencieux un instant.
en
The men sink into silence for a while.
eu
Lalek sabaira begiratu du, begiak kliskatu ditu, malkoak apartatzeko.
es
Lale mira al techo, parpadea para apartar las lágrimas.
fr
Lale regarde le plafond, cligne des yeux pour chasser ses larmes.
en
Lale looks at the ceiling, blinks away tears.
eu
Aron ez da bertan hil den lehena, ezta azkena ere.
es
Aron no es la primera persona en morir allí y no será la última.
fr
Aron n'est pas le premier à mourir ici, ni le dernier.
en
Aron is not the first person to die here and will not be the last.
eu
-Eskerrik asko-Lalek.
es
-Gracias-dice.
fr
-Merci, dit-il.
en
'Thank you,' he says.
eu
-Aronek hasi zuena egiten saiatu gara, ea bat salba dezakegun.
es
-Tratamos de continuar lo que Aron comenzó, para ver si podíamos salvar a uno.
fr
-On s'est relayés, dit un jeune homme.
en
'We tried to continue what Aron started, to see if we could save the one.'
eu
-Txandaka egiten genuen-dio gazte batek behetik-, ura lapurtu, eta gure ogia zurekin banatzen genuen, zure eztarritik behera bultzatuz.
es
-Nos turnábamos-explica un joven desde abajo-para escamotear agua y compartir nuestro pan contigo empujándolo por tu garganta.
fr
On apportait de l'eau en douce, on partageait notre ration de pain avec toi, on te forçait à l'avaler.
en
'We took turns,' a young boy says from below, 'smuggling water and sharing our bread with you, forcing it down your throat.'
eu
Beste batek ere heldu dio istorioari.
es
Otro sigue con el relato.
fr
Un autre prend la parole.
en
Another picks up the story.
eu
Beheko ohatzetik jaiki da, aurpegia zargaldua, begi urdinak gandutuak, adierazkortasunik ez ahotsak, baina berak duen historiaren partea kontatzeko premian.
es
Se levanta de la litera de abajo, demacrado, con unos nublados ojos azules y voz inexpresiva, pero todavía llena de la necesidad de contar su parte de la historia.
fr
Il se lève du lit en dessous, le visage hagard, ses yeux bleus vitreux, la voix éteinte, mais impatient de raconter à son tour l'histoire.
en
He rises from the bunk below, haggard, with cloudy blue eyes, his voice flat, but still full of the need to tell his part of the story.
eu
-Arropa zikina aldatzen genizun.
es
-Te cambiábamos la ropa sucia.
fr
-On a changé tes vêtements sales, on les a remplacés par ceux d'un homme qui était mort dans la nuit.
en
'We changed your soiled clothes.
eu
Zurea erantzi, eta iluntzean hildako norbaitena janzten genizun.
es
La reemplazábamos con la de alguien que hubiera muerto durante la noche.
fr
Lale ne peut plus contenir les larmes qui coulent sur ses joues émaciées.
en
We swapped them with someone who had died overnight.'
eu
Lale ez da masailetan behera datozkion malkoei eusteko gauza.
es
Lale ya no consigue contener las lágrimas, que ruedan por sus macilentas mejillas.
fr
-Je ne peux pas...
en
Lale is now unable to stop the tears that roll down his emaciated cheeks.
eu
-Ezin dut... Ezin du besterik egin, esker oneko agertu baino.
es
-No puedo... No puede hacer otra cosa que estar agradecido.
fr
Il ne peut rien faire d'autre qu'exprimer sa reconnaissance.
en
'I can't ...' He can't do anything but be appreciative.
eu
Badaki zor bat duela, pagatu ezina, ez orduan, ez han; egia esateko, badaki inoiz ezingo duela kitatu.
es
Sabe que tiene una deuda que no puede pagar, no ahora, no allí, y, para ser realista, jamás podrá.
fr
Il sait qu'il a une dette envers eux, qu'il ne pourra pas rembourser, pas maintenant, pas ici, vraisemblablement jamais.
en
He knows he has a debt he cannot repay, not now, not here, realistically not ever.
eu
Loak hartu du, oraindik fedeari eusten diotenen hebraierazko kantu hunkigarrien konpasean.
es
Se duerme con el sonido de los conmovedores cánticos hebreos de aquellos que todavía se aferran a la fe.
fr
Il s'endort au son de chants hébreux que psalmodient ceux qui se raccrochent encore à leur foi.
en
He falls asleep to the soulful sound of Hebrew chants from those who still cling to faith.
eu
HURRENGO GOIZEAN, Lale gosaria hartzeko ilaran dagoela, ondoan ipini zaio Pepan, hartu Lale besotik goxo eta esparruko sail nagusira zuzendu du.
es
A la mañana siguiente, Lale está en la fila para el desayuno cuando Pepan aparece a su lado, lo coge silenciosamente del brazo y lo lleva hacia el sector principal del campo.
fr
Le lendemain, Lale fait la queue pour la distribution du breuvage du matin quand Pepan surgit à côté de lui, prend doucement son bras et le conduit vers la zone où se déroulent les sélections.
en
The next morning Lale is in the queue for breakfast when Pepan appears by his side, takes his arm quietly and steers him away towards the main compound.