Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Lalek ez du txintik esan.
es
Lale no dice nada.
fr
Lale ne répond pas.
en
Lale says nothing.
eu
-Laguntzailea behar dut-esan du kapoak, errusiar armadako alkandoraren ertzeko litsekin jolasean.
es
-Necesito un asistente-anuncia el kapo, jugando con el borde deshilachado de su camisa del ejército ruso.
fr
-J'ai besoin d'un homme à tout faire, dit le Kapo en jouant avec le bord effiloché de sa chemise de l'armée russe.
en
'I need a boy,' the kapo says, playing with the fraying edge of his Russian army shirt.
eu
Handiegia du, berariaz aukeratu dute, kontrolatu behar dituenak baino handiagoa eta indartsuagoa irudiarazteko gizonttoa.
es
Es demasiado grande para él, elegida para hacer que ese hombre pequeño parezca más grande y poderoso que aquellos a quienes debe controlar.
fr
Cet homme de petite taille cherche sans doute à paraître plus imposant et plus puissant qu'il ne l'est en réalité.
en
It's too big for him, chosen to make the little man appear larger and more powerful than those he must control.
eu
Haren aho ireki eta hortz gutxikotik erdizka digeritutako okelaren usain sarkorra datorkio-.
es
De su boca muy abierta y con pocos dientes Lale percibe el olor penetrante de la carne digerida a medias-.
fr
De sa bouche édentée s'échappe l'odeur âcre d'un repas partiellement digéré.
en
From his gap-toothed mouth Lale experiences the pungent smell of partially digested meat.
eu
Eskatzen dizudan guztia egingo duzu.
es
Harás todo lo que te pida.
fr
-Tu feras ce que je te demande :
en
'You will do whatever I ask you to.
eu
Nire janaria ekarri, nire botak garbitu, eta nire ondoan egon beharko duzu nahi dudan guztietan.
es
Traerme la comida, limpiarme las botas, y debes estar a mi lado siempre que yo lo desee.
fr
apporter ma nourriture, nettoyer mes chaussures, tu devras être à mes côtés chaque fois que je l'exigerai.
en
Bring me my food, clean my boots, and you must be beside me whenever I want you.
eu
Esan dizudana bete eta bizimodua erraztuko dizut;
es
Si lo haces, yo puedo lograr que tu vida sea más fácil;
fr
Si tu obéis, je pourrai te rendre la vie plus facile.
en
Do this and I can make life easier for you;
eu
huts egiten badidazu, gorriak ikusiko dituzu.
es
si me fallas, habrá consecuencias.
fr
Mais surtout, ne me déçois pas, sinon il y aura des conséquences.
en
fail me and there will be consequences.'
eu
Kapoaren ondoan jarri da Lale; haren lan eskaintzari erantzuteko modua izan da.
es
Lale se coloca junto a su kapo como respuesta a la oferta de trabajo.
fr
En guise de réponse, Lale se campe à côté de son Kapo.
en
Lale stands beside his kapo, as his answer to the job offer.
eu
Haatik, jakin nahiko luke ez ote duen deabruarekin tratua egin, igeltsero izatetik haren laguntzaile izatera aldatuta.
es
Se pregunta si al pasar de ser albañil a ser un asistente personal no estará haciendo un trato con el diablo.
fr
Il se demande si, en passant de maçon à larbin, il ne signe pas un pacte avec le diable.
en
He wonders if by moving from builder to dogsbody he is making a deal with the devil.
eu
UDABERRIKO EGUN zoragarri bero larregirik egiten ez duen batean, Lalek ikusi du kamioi handi bat, itxia, eraikuntzako materialak deskargatzeko ohiko puntutik baino harago doala. Administrazio eraikinaren atzetik itzuli da.
es
Un hermoso día de primavera, no demasiado caluroso, Lale observa que un camión grande, cerrado, sigue más allá del punto habitual para la descarga de materiales de construcción y da la vuelta por la parte de atrás del edificio de la administración.
fr
Par une belle journée de printemps, pas trop chaude, Lale aperçoit un grand camion bâché qui roule. Le véhicule passe sans s'arrêter devant l'endroit où on décharge habituellement les matériaux de construction et contourne le bâtiment de l'administration SS (la Kommandantur).
en
On a beautiful spring day, not too hot, Lale watches as a large enclosed truck continues past the usual point for unloading building supplies. It drives around the back of the administration building.
eu
Lalek badaki esparrua inguratzen duen hesia ez dagoela askoz urrunago, bera ez da inoiz ausartu haraino joaten, baina une horretan jakin-minak indar handiagoa du.
es
Lale sabe que la cerca que limita el lugar no se encuentra mucho más allá y nunca se ha atrevido a entrar en esa área, pero en ese momento la curiosidad puede más que él.
fr
Lale sait que la double clôture qui ceinture le périmètre du camp n'est pas loin derrière, il n'a jamais osé s'aventurer jusqu'à cet endroit, mais la curiosité finit par l'emporter.
en
Lale knows that the boundary fence lies not far beyond and he has never dared venture to this area, but curiosity gets the better of him now.
eu
Kamioiaren atzetik abiatu da, esanez bezala: "Hemengoa naiz, noranahi joan naiteke".
es
Sigue al camión y camina tras él con aire de "Yo soy de aquí, puedo ir a donde me dé la gana".
fr
Il s'approche comme s'il était libre de ses mouvements et pouvait aller où il voulait.
en
He walks after it with an air of 'I belong here, I can go where I want'.
eu
Zelatan jarri da eraikinaren atzealdeko ertzean.
es
Espía desde una esquina de la parte de atrás del edificio.
fr
Arrivé à l'angle du bâtiment, il regarde ce qui se passe derrière.
en
He peers around the corner at the back of the building.
eu
Kamioia preso-furgoi baten itxura duen zerbaiten ondoan gelditu da.
es
El camión se detiene junto a un extraño autobús.
fr
Le véhicule s'arrête à côté d'un bus à l'aspect étrange.
en
The truck pulls up beside an odd bus.
eu
gisara-edo egokitu dute; altzairuzko xaflak iltzatuak ditu leiho markoetan.
es
Ha sido adaptado para ser una especie de búnker, con placas de acero claveteadas sobre los marcos de las ventanillas.
fr
Il a été transformé en une sorte de bunker, avec des plaques en métal clouées à la place des vitres.
en
It has been adapted into a bunker of sorts, with steel plates nailed across the window frames.
eu
Lalek ikusi du nola dozenaka gizon, denak larrugorritan, kamioitik atera eta furgoi barrura sartu dituzten.
es
Lale observa mientras docenas de hombres desnudos salen del camión para ser conducidos al autobús.
fr
Lale voit plusieurs douzaines d'hommes nus sortir du camion. On les dirige vers le drôle de véhicule.
en
Lale watches as dozens of naked men are herded out of the truck and led towards the bus.
eu
Batzuk beren gogoz sartu dira.
es
Algunos entran voluntariamente.
fr
Certains montent dedans de leur plein gré.
en
Some enter willingly.
eu
Kontra egin dutenak fusil kolpeak jaso dituzte.
es
Los que se resisten son golpeados con la culata de algún fusil.
fr
Ceux qui résistent sont frappés avec la crosse d'un fusil.
en
Those who resist are hit by a rifle butt.
eu
Preso lagunek kordea erdi galdua dutenak hartu, eta beren destinora eraman dituzte.
es
Sus compañeros de prisión arrastran a los rebeldes semiconscientes hacia su destino.
fr
Des prisonniers les ramassent et les portent, à moitié conscients, jusqu'au bus.
en
Fellow prisoners drag the semi-conscious objectors to their fate.
eu
Furgoia hain dago betea, ezen azkenak sartu direnak oin-puntetan igo baitituzte eskailerak, ipurdiak atetik kanpora agerian.
es
El autobús está tan lleno que los últimos hombres en subir se apoyan en el escalón con las puntas de los pies y sus traseros desnudos sobresalen por la puerta.
fr
Il est si plein que les derniers hommes à monter se cramponnent aux marches avec leurs orteils ;
en
The bus is so full that the last men to board cling to the steps with their tiptoes, their naked bottoms hanging out the door.
eu
Ofizialek beren gorputzen pisuarekin bultzatzen dituzte barrurantz.
es
Algunos oficiales los empujan con todo el peso de su cuerpo hacia dentro.
fr
leurs fesses nues dépassent de la porte.
en
Officers shove their weight against the bodies.
eu
Gero klis-klas itxi dituzte ateak.
es
Luego las puertas se cierran de golpe.
fr
Puis les portes se ferment.
en
Then the doors are slammed shut.
eu
Ofizial bat furgoiaren ondoan dabil, metalezko xaflak joka, dena seguru dagoela aztertzen.
es
Un SS camina alrededor del autobús y golpea las placas de metal, revisando que todo esté seguro.
fr
Un des SS fait le tour du véhicule, tapant sur les plaques de tôle, s'assurant qu'elles sont bien fixées.
en
One officer walks around the bus, rapping on the metal sheets, checking everything is secure.
eu
Ofizial zalu bat furgoiaren gainera igo da, lata bat eskuan.
es
Otro trepa ágil al techo con una lata en la mano.
fr
Le plus agile d'entre eux monte sur le toit du bus, une boîte dans la main.
en
A nimble officer clambers onto the roof with a canister in his hand.
eu
Dagoen lekutik mugitu ezinik, Lalek ikusi du ofizial hark ataka bat ireki duela furgoiaren teilatuan eta lata hustu duela barruan.
es
Sin poder moverse de su sitio, Lale ve que abre una pequeña escotilla en el techo del autobús y da la vuelta al recipiente.
fr
Pétrifié, Lale le voit ouvrir une petite trappe par laquelle il verse le contenu de la boîte.
en
Unable to move, Lale watches as he opens a small hatch on the roof of the bus and upends the canister.
eu
Ondoren, ataka jaitsi eta ziurtatu egin du.
es
Luego cierra la escotilla y la asegura.
fr
Puis il referme la trappe qu'il verrouille.
en
Then he slams the lid down and latches it.
eu
Zaintzailea handik jaitsi ahala, furgoia gogor astindu da eta garrasi apalak entzun dira.
es
Mientras el guardia se desliza hacia abajo, el autobús se sacude con violencia y se oyen gritos amortiguados.
fr
Ensuite, il redescend à toute vitesse alors qu'une violente secousse agite le véhicule.
en
As the guard scurries down, the bus shakes violently and muffled screams are heard.
eu
Lale belauniko erori da, goitika.
es
Lale cae de rodillas, vomitando.
fr
Lale tombe à genoux, saisi de haut-le-c?ur.
en
Lale drops to his knees, retching.
eu
Bertan geratu da, zoruan ondoezik, garrasiak isildu diren arte.
es
Permanece allí, descompuesto, en el suelo, mientras los gritos se desvanecen.
fr
Il reste là, à vomir dans la poussière, tandis que les cris s'estompent.
en
He remains there, sick in the dirt, as the screams fade.
eu
Furgoia geldi eta isilik geratu denean, ateak ireki dituzte.
es
Cuando el autobús queda inmóvil y en silencio, las puertas se abren.
fr
Une fois le bus parfaitement immobile et silencieux, on ouvre les portes.
en
When the bus is still and quiet, the doors are opened.
eu
Harrizko blokeak balira bezala erori dira gizon hilak.
es
Los hombres muertos caen como bloques de piedra.
fr
Les morts en tombent comme des blocs de pierre.
en
Dead men fall out like blocks of stone.
eu
Orduan, preso taldea agertu da eraikinaren beste puntatik.
es
Un grupo de prisioneros aparece por la otra esquina del edificio.
fr
Un groupe de prisonniers apparaît à l'autre bout du bâtiment et est conduit jusqu'au bus.
en
A group of prisoners is marched out from beyond the other corner of the building.
eu
Kamioiak atzerantz egin du eta presoak furgoiko gorpuak kamioira botatzen hasi dira, estropezuka haien pisuagatik, beren estutasuna ezkutatzen saiatuz.
es
El camión retrocede y los hombres empiezan a trasladar los cuerpos del autobús al camión. Trastabillan bajo el peso mientras tratan de ocultar su angustia.
fr
Le camion recule, les détenus commencent à transférer les corps sur le plateau, titubant sous leur poids tout en essayant de masquer leur détresse.
en
The truck backs up and the prisoners begin transferring the bodies onto it, staggering under the weight while trying to hide their distress.
eu
Lale ekintza pentsaezinaren lekuko izan da.
es
Lale ha sido testigo de un acto inimaginable.
fr
Lale vient d'assister à l'inimaginable.
en
Lale has witnessed an unimaginable act.
eu
Zutitu egin da, infernuaren atarian, infernuzko sentimenduek amorrarazita.
es
Se pone de pie tambaleante, en el umbral del infierno; dentro de él se agita un torbellino de sentimientos de furia.
fr
Il se relève tant bien que mal, au seuil de l'enfer, tandis qu'une tempête fait rage dans son corps.
en
He staggers to his feet, standing on the threshold of hell, an inferno of feelings raging inside him.
eu
Hurrengo goizean ez da jaikitzeko gai.
es
A la mañana siguiente no puede levantarse.
fr
Le lendemain matin, il est incapable de se lever.
en
The next morning he cannot rise.
eu
Irakiten dago.
es
Está ardiendo.
fr
Il est brûlant.
en
He is burning up.
eu
ZAZPI EGUN behar izan ditu bere onera itzultzeko.
es
Lale tarda siete días en recuperar la consciencia.
fr
Lale reste plusieurs jours inconscient.
en
It takes seven days for Lale to regain consciousness.
eu
Baten bat ahora ura ematen ari zaio goxo-goxo.
es
Alguien le está echando agua con suavidad en la boca.
fr
Quelqu'un verse doucement de l'eau dans sa bouche.
en
Someone is pouring water gently into his mouth.
eu
Bekokian trapu busti freskoa duela konturatu da.
es
Se da cuenta de que tiene un trapo húmedo y fresco en la frente.
fr
Il sent un linge humide et froid sur son front.
en
He registers a cool damp rag on his forehead.
eu
-Lasai, mutiko-diotso ahots batek-, lasai.
es
-Tranquilo, muchacho-susurra una voz-.
fr
-Tiens mon garçon, dit une voix. Doucement.
en
'There, boy,' says a voice. 'Take it easy.'
eu
Begiak ireki dituenean, ezezaguna ikusi du, gizon adinekoa, berari adeitsu begira.
es
Tómatelo con calma. Abre los ojos y ve a un extraño, un hombre mayor que lo mira con dulzura.
fr
En ouvrant les yeux, Lale voit un étranger, un homme d'âge mûr, qui le considère gentiment.
en
Lale opens his eyes to see a stranger, an older man, peering gently into his face.
eu
Ukondoen gainean jarri nahi izan duenean, ezezagunak lagundu dio.
es
Se yergue un poco sobre los codos y el extraño lo ayuda a sentarse.
fr
Il se soulève sur ses coudes et l'étranger l'aide à se mettre en position assise.
en
He pushes himself up onto his elbows and the stranger supports him to sit.
eu
Alde batera eta bestera begiratu du, nahastuta.
es
Mira a su alrededor confuso.
fr
Il regarde autour de lui, désorienté.
en
He looks around, confused.
eu
Zein egun da?
es
¿Qué día es?
fr
Quel jour est-ce ?
en
What day is it?
eu
Non nago?
es
¿Dónde está?
fr
Où est-il ?
en
Where is he?
eu
-Haize freskoak on egingo dizu-esan dio gizonak, Laleri ukondotik helduta.
es
-El aire fresco te sentará bien-le dice el hombre mientras lo agarra por el codo.
fr
-L'air frais te fera peut-être du bien, dit l'homme en prenant Lale par le coude. Il le guide jusqu'à l'extérieur.
en
'The fresh air might do you good,' says the man, taking Lale's elbow.
eu
Kanpora atera dute, hodeirik gabeko eguna da, alegrantziarako egina ematen du. Lale, berriz, ikaratu egin du hura bezalako azken egunaren oroitzapenak.
es
Lo llevan fuera. Es un día soleado, uno que parece hecho para la alegría, y él se estremece con el recuerdo del último día como ése.
fr
Le ciel est bleu, entièrement dégagé, une belle journée faite pour la joie et le bonheur. Lale frémit en repensant à la dernière journée ensoleillée qu'il a connue.
en
He is escorted outside into a cloudless day, one that seems made for joy, and he shivers at the memory of the last day like this.
eu
Bere mundua biraka ari da eta bera ziraldoka dabil.
es
Su mundo gira y él se tambalea.
fr
La tête lui tourne, il titube.
en
His world spins and he staggers.
eu
Ezezagunak eutsi egiten dio, ondoan duten zur meta bateraino eraman du.
es
El extraño lo sostiene y lo conduce hasta una pila de madera cerca de ellos.
fr
L'étranger le tient et le conduit jusqu'à un tas de bois de charpente tout près.
en
The stranger supports him, leading him to a nearby pile of timber.