Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Auschwitzeko tatuatzailea, Heather Morris / Miel Anjel Elustondo (Alberdania, 2019
)
eu
Ezezagunak eutsi egiten dio, ondoan duten zur meta bateraino eraman du.
es
El extraño lo sostiene y lo conduce hasta una pila de madera cerca de ellos.
fr
L'étranger le tient et le conduit jusqu'à un tas de bois de charpente tout près.
en
The stranger supports him, leading him to a nearby pile of timber.
eu
Laleren mahuka jaso eta zenbaki tatuatua seinalatu du.
es
Levanta la manga de Lale y señala el número tatuado.
fr
L'homme remonte la manche de Lale et montre le numéro de matricule tatoué sur son avant-bras.
en
Pulling up Lale's sleeve, he points to the tattooed number.
eu
-Nire izena Pepan da.
es
-Me llamo Pepan.
fr
-Je m'appelle Pepan.
en
'My name is Pepan.
eu
Tätowierer-a nauzu.
es
Yo soy el Tätowierer.
fr
Je suis le Tätowierer, le tatoueur.
en
I am the Tätowierer.
eu
Zer iruditzen zaizu nire lana?
es
¿Qué te parece mi obra?
fr
Qu'est-ce que tu penses de mon ?uvre ?
en
What do you think of my handiwork?'
eu
-diotso Lalek-. Esan nahi duzu, zuk egin zenidala hau?
es
-pregunta Lale-. ¿Quieres decir que tú me hiciste esto?
fr
-Tätowierer, répète Lale. Vous voulez dire que c'est vous qui m'avez fait ça ?
en
'Tätowierer?' says Lale, 'You mean, you did this to me?'
eu
Pepanek sorbaldak jaso ditu, Laleri begietara begira.
es
Pepan se encoge de hombros y lo mira directamente a los ojos.
fr
Pepan hausse les épaules, tout en regardant Lale droit dans les yeux.
en
Pepan shrugs, looking Lale directly in the eye.
eu
-Ez nuen beste aukerarik.
es
-No me dieron a elegir.
fr
-Je n'ai pas vraiment eu le choix.
en
'I wasn't given a choice.'
eu
Lalek buruarekin ezetz dio.
es
Lale sacude la cabeza.
fr
Lale secoue la tête.
en
Lale shakes his head.
eu
-Tatuaje bat nahi izatekotan, nire lehen aukera ez zatekeen zenbaki hau izango.
es
-Este número no es lo que yo habría elegido para un tatuaje.
fr
-Ce numéro, ce n'est pas franchement le tatouage que j'aurais choisi.
en
'This number wouldn't have been my first choice of tattoo.'
eu
-Zer nahiko zenukeen? -galdetu dio Pepanek.
es
-¿Qué habrías preferido? -interroga Pepan.
fr
-Qu'est-ce que tu aurais préféré ? demande Pepan.
en
'What would you have preferred?' asks Pepan.
eu
Irribarre egin du Lalek, zuhur.
es
Él muestra una sonrisa pícara.
fr
Lale sourit d'un air entendu.
en
Lale smiles slyly.
eu
-Zein izen du neskak?
es
-¿Cómo se llama ella?
fr
-Comment s'appelle-t-elle ?
en
'What's her name?'
eu
-Nire bihotzeko kuttunak?
es
-¿Mi novia?
fr
-Mon amoureuse ?
en
'My sweetheart?
eu
Ez dakit.
es
No lo sé.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Ez dut ezagutu oraindik.
es
Todavía no nos conocemos.
fr
Je ne l'ai pas encore rencontrée.
en
We haven't met yet.'
eu
Pepanek irribarre egin du.
es
Pepan ríe entre dientes.
fr
Pepan rit.
en
Pepan chuckles.
eu
Eserita daude biak ere, bata bestearen konpainian isilik.
es
Ambos hombres permanecen sentados en silenciosa compañía.
fr
Les deux hommes restent silencieux quelques secondes.
en
The two men sit in companionable silence.
eu
Lalek hatz bat pasatu du bere zenbakien gainetik.
es
Lale pasa un dedo por encima de sus números.
fr
Lale passe le doigt sur les numéros.
en
Lale traces a finger over his numbers.
eu
-Nongoa duzu doinua?
es
-¿De dónde es tu acento?
fr
-D'où vient votre accent ? demande Lale.
en
'What is your accent?' says Lale.
eu
-Frantsesa naiz.
es
-Soy francés.
fr
-Je suis français.
en
'I am French.'
eu
-Zer gertatu zitzaidan? -galdetu du Lalek halako batean.
es
-Y ¿qué es lo que me ha pasado? -inquiere por último.
fr
-Et qu'est-ce qui m'est arrivé ?
en
'And what happened to me?' Lale asks finally.
eu
-Tifusa.
es
-Tifus.
fr
-Le typhus.
en
'Typhus.
eu
Orduz lehenagoko heriotzara destinatuta zeunden.
es
Estabas destinado a una muerte temprana.
fr
Tu étais condamné à mourir prématurément.
en
You were destined for an early grave.'
eu
Lale ikaratu egin da.
es
Lale se estremece.
fr
Lale frissonne.
en
Lale shudders.
eu
-Hortaz, zergatik nago hemen zurekin batera eserita?
es
-Entonces ¿por qué estoy aquí sentado contigo?
fr
-Alors comment ça se fait que je me retrouve assis dehors avec vous ?
en
'Then why am I sitting here with you?'
eu
-Zure blokearen ondotik igarotzen ari nintzen zure gorputza hildakoen eta hilzorian daudenen gurdira bota zutenean.
es
-Yo pasaba junto a tu bloque justo cuando tu cuerpo era arrojado al carro de los muertos y los moribundos.
fr
-Je passais devant ton Block au moment où ils ont jeté ton corps sur la charrette des morts et des moribonds.
en
'I was walking past your block just as your body was being thrown onto a cart for the dead and dying.
eu
Mutil gazte bat SSari erreguka ari zitzaion, esanez zu uzteko, bera arduratuko zela zutaz.
es
Un joven le estaba suplicando al SS que te dejaran. Le decía que él se ocuparía de ti.
fr
Un jeune homme suppliait les SS de te laisser. Il a dit qu'il s'occuperait de toi.
en
A young man was pleading with the SS to leave you, saying that he would take care of you.
eu
Haiek hurrengo blokera egin zutenean, zu gurditik kanpora bota eta atzera berriz barrura sartzen hasi zen.
es
Cuando entraron en el siguiente bloque te empujó fuera del carro y comenzó a arrastrarte de nuevo hacia dentro.
fr
Quand ils sont entrés dans le Block suivant, il t'a poussé pour te faire descendre de la charrette et s'est mis à te traîner pour te ramener à l'intérieur.
en
When they went into the next block he pushed you off the cart and started dragging you back inside.
eu
Joan nintzaion eta lagundu egin nion.
es
Yo fui y lo ayudé.
fr
Je l'ai aidé.
en
I went and helped him.'
eu
-Orain dela zenbat egun izan zen hori?
es
-¿Cuánto hace de eso?
fr
-Ça s'est passé il y a combien de temps ?
en
'How long ago was this?'
eu
-Zazpi, zortzi egun.
es
-Siete, ocho días.
fr
-Sept ou huit jours.
en
'Seven, eight days.
eu
Harrezkero, zure blokekoek zu zaintzen jardun dute gauez.
es
Desde entonces, los hombres de tu bloque te han cuidado durante la noche.
fr
Depuis, les hommes de ton Block ont veillé sur toi durant la nuit.
en
Since then the men in your block have looked after you during the night.
eu
Nik, aldiz, ahal izan dudan bezainbat denbora eman dut zu egunez zaintzen.
es
Yo he pasado tanto tiempo como he podido durante el día para cuidarte.
fr
J'ai passé le plus de temps possible à tes côtés pendant la journée.
en
I've spent as much time as I can during the day caring for you.
eu
-Ondo.
es
-Estoy bien.
fr
-Je me sens bien.
en
How do you feel?'
eu
Ez dakit zer esan, nola eskertu.
es
No sé qué decir, cómo darte las gracias.
fr
Je ne sais pas quoi dire, je ne sais pas comment vous remercier.
en
'I feel OK. I don't know what to say, how to thank you.'
eu
-Gurditik bota zintuenari eskerrak eman.
es
-Dale las gracias al hombre que te sacó del carro.
fr
-Remercie plutôt celui qui t'a poussé de la charrette.
en
'Thank the man who pushed you from the cart.
eu
Haren ausardiak erauzi zintuen herioren atzaparretatik.
es
Fue su valentía la que te arrancó de las fauces de la muerte.
fr
C'est son courage qui t'a épargné.
en
It was his courage that held you back from the jaws of death.'
eu
-Eskertuko diot nor izan zen jakiten dudanean.
es
-Lo haré cuando averigüe quién fue.
fr
-Je n'y manquerai pas quand j'aurai trouvé qui c'est.
en
'I will when I find out who it was.
eu
Ezagutzen duzu?
es
¿Tú lo sabes?
fr
Vous le savez ?
en
Do you know?'
eu
-Ez, sentitzen dut.
es
-No, lo siento.
fr
-Non, je suis désolé.
en
'No.
eu
Ez genion batak besteari izenik esan.
es
No nos dijimos los nombres.
fr
Je ne lui ai pas demandé son nom, ni lui le mien.
en
I'm sorry.
eu
Lalek begiak itxi ditu momentu batez, eguzkiak larruazala bero diezaion, eman diezazkion aurrera jotzeko energia eta gogoa.
es
Lale cierra los ojos unos instantes, dejando que el sol le caliente la piel, dándole la energía, la voluntad, para continuar.
fr
Lale ferme les yeux quelques instants, il laisse le soleil réchauffer sa peau, lui donner l'énergie, la volonté de continuer.
en
We didn't exchange names.' Lale closes his eyes for a few moments, letting the sun warm his skin, giving him the energy, the will, to go on.
eu
Sorbalda uzkurtuak jaso eta adorea berreskuratu du.
es
Levanta sus hombros caídos y el valor vuelve a filtrarse en él.
fr
Il redresse ses épaules affaissées et retrouve un peu de sa résolution.
en
He lifts his sagging shoulders, and resolve seeps back into him.
eu
Bizirik dago oraindik.
es
Sigue vivo.
fr
Il est encore en vie.
en
He is still alive.
eu
Hankak dardarka zutitu da, luzapenak eginez, bizi berria arnasten saiatuz. Atseden, janari eta ur premian den gorputz eriari indarrak eman nahi dizkio.
es
Se pone de pie con las piernas temblorosas, estirándose, tratando de respirar nueva vida para dar fuerza a un cuerpo enfermo que necesita descanso, nutrición e hidratación.
fr
Il se lève sur ses jambes tremblantes, s'étire, essaie de trouver un second souffle, de remettre en branle son corps souffrant qui a besoin de repos, de nourriture et d'hydratation.
en
He stands on shaking legs, stretching, trying to breathe new life back into an ailing body in need of rest, nourishment and hydration.
eu
-Jarri, oso ahul zaude oraindik.
es
-Siéntate, todavía estás muy débil.
fr
-Assieds-toi, tu es encore très faible.
en
'Sit down, you're still very weak.'
eu
Bistakoa da hori, onartzen du, eta eseri egin da.
es
Obedece a lo que es obvio y se sienta.
fr
Contraint de se rendre à l'évidence, Lale se rassoit.
en
Conceding the obvious, Lale does so.
eu
Orain zuzenago dauka bizkarra, tinkoagoa ahotsa.
es
Ahora su espalda está más recta, su voz es más firme.
fr
Sauf qu'il se tient plus droit, parle d'une voix plus ferme.
en
Only now his back is straighter, his voice firmer.
eu
Irribarre egin dio Pepani.
es
Le dirige una sonrisa a Pepan.
fr
Il sourit à Pepan.
en
He gives Pepan a smile.
eu
Hemen da berriz Lale zaharra, gosez bezainbat informazio egarriz.
es
El viejo Lale está de vuelta, casi tan ansioso por recibir información como lo está por recibir comida.
fr
Le vieux Lale est de retour. Son besoin de recueillir des informations est presque aussi important que celui de manger.
en
The old Lale is back, almost as hungry for information as he is for food.