Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Jangela.
es
Refectorio.
fr
Salle de classe.
en
Classroom.
eu
Ikasgela.
es
Clase.
fr
Réfectoire.
en
Playground.
eu
Iluntzeko ikasketa garaia.
es
Capilla.
fr
Salle de classe.
en
Refectory.
eu
Kapera.
es
Dormitorio.
fr
Chapelle.
en
Classroom.
eu
Logela.
es
Salida los domingos.
fr
Dortoir.
en
Dormitory.
eu
Igandeetan, irteerak. Pareta haien artean, Kristok beti gogokoen izan dituen neska horientzat bizimodua latza zela imajinatzen dut.
es
Supongo que la vida entre esos muros era dura para aquellas chicas por las que Cristo había manifestado siempre su predilección.
fr
Sorties, les dimanches. Je suppose qu'entre ces murs la vie était rude pour ces filles à qui le Christ avait toujours manifesté sa préférence.
en
Day of rest, Sunday. I imagine that life behind those walls was hard for these girls for whom Our Lord had always shown His special love.
eu
Esan didatenaren arabera, Picpus kaleko Eskola Kristauetako Ahizpek oporretarako udaleku bat sortu zuten Béthisyn.
es
Según pude averiguar, las Hermanas de las Escuelas Cristianas de la calle Picpus habían organizado una colonia de vacaciones en Béthisy.
fr
D'après ce qu'on m'a dit, les S?urs des Écoles chrétiennes de la rue de Picpus avaient créé une colonie de vacances à Béthisy.
en
I have heard that the Sisters of the Christian Schools of Divine Mercy of the Rue de Picpus had established a holiday camp at Béthisy.
eu
Béthisy-Saint-Martinen edo Béthisy-SaintPierren?
es
¿Sería en Béthisy-Saint-Martin o en Béthisy-Saint-Pierre?
fr
Était-ce à Béthisy-Saint-Martin ou à Béthisy-Saint-Pierre ?
en
Was it at Béthisy-Saint-Martin? Or Béthisy-Saint-Pierre?
eu
Bi herri horiek Senliseko barrutian daude, Valoisen.
es
Los dos pueblos están en el distrito de Senlis, en el Valois.
fr
Les deux villages sont dans l'arrondissement de Senlis, dans le Valois.
en
Both villages are near Senlis, in the Valois.
eu
Litekeena da Dora Bruderrek egun batzuk igaro izana bertan ikaskideekin, 1941eko udan.
es
Es posible que Dora Bruder pasase algunos días con sus compañeras en el verano de 1941.
fr
Dora Bruder y a peut-être passé quelques jours avec ses camarades, l'été 1941.
en
Perhaps Dora Bruder and her classmates spent a few days there, in the summer of 1941.
eu
Mariaren Bihotz Sakratuaren eraikinik ez dago jada.
es
Los edificios que albergaban la obra del Sagrado Corazón de María ya no existen.
fr
Les bâtiments du Saint-C?ur-de-Marie n'existent plus.
en
The buildings of the Saint-Coeur-de-Marie no longer exist.
eu
Haien tokian dauden etxe berriak ikusita, pentsatzekoa da barnetegiak lur eremu zabala hartzen zuela.
es
En su emplazamiento se han edificado bloques de pisos que hacen pensar que el pensionado ocupaba un amplio terreno.
fr
Leur ont succédé des immeubles récents qui laissent supposer que le pensionnat occupait un vaste terrain.
en
Modern apartment blocks have taken their place, giving an idea of the vastness of the grounds.
eu
Ez dut desagertutako barnetegiaren argazki bat bera ere.
es
No tengo ninguna fotografía del antiguo internado.
fr
Je n'ai aucune photo de ce pensionnat disparu.
en
I don't possess a single photograph of the vanished school.
eu
Pariseko plano zahar batean, toki horretan hauxe dago idatzirik: "Ikastetxe erlijiosoa".
es
En un viejo plano de París se lee en el lugar que ocupaba: "Casa de educación religiosa."
fr
Sur un vieux plan de Paris, il est écrit à son emplacement : " Maison d'éducation religieuse.
en
On an old map of Paris, its site is marked "House of religious education."
eu
Lau laukitxo eta gurutze bat ikusten dira, barnetegiko eraikinak eta kapera irudikatzeko.
es
Se ven cuatro rectángulos y una cruz representando los edificios y la capilla del pensionado.
fr
" On y voit quatre petits carrés et une croix figurant les bâtiments et la chapelle du pensionnat.
en
Four little squares and a cross symbolize the school buildings and chapel.
eu
Eta lurren mugak, zerrenda mehar eta luze bat, Picpus kaletik Reuilly kaleraino.
es
Alrededor del terreno, una franja estrecha y marcada que va desde la calle Picpus a la calle Reuilly.
fr
Et la découpe du terrain, une bande étroite et profonde, allant de la rue de Picpus à la rue de Reuilly.
en
And a long, narrow rectangle, extending from the Rue de Picpus to the Rue de la Gare-de-Reuilly, outlines the perimeter.
eu
Planoan, barnetegiaren aurrean eta Picpus kalearen bestaldean, Jainkoaren Amaren kongregazioa, Adorazioaren Damak eta Picpuseko Otoitz-lekua eta hilerria daude, non ehortzirik baitaude, hobi komun batean, Izuaren garaiko azken hilabeteetan gillotinatu zituzten mila biktima baino gehiago.
es
En el plano, frente al pensionado y al otro lado de la calle Picpus, se suceden la congregación de la Madre de Dios, las Damas de la Adoración y el Oratorio de Picpus, con el cementerio donde están enterradas, en una fosa común, más de mil víctimas guillotinadas durante los últimos meses del Terror.
fr
Sur le plan, en face du pensionnat, de l'autre côté de la rue de Picpus, se succèdent la congrégation de la Mère de Dieu, puis les Dames de l'Adoration et l'Oratoire de Picpus, avec le cimetière où sont enterrés, dans une fosse commune, plus de mille victimes qui ont été guillotinées pendant les derniers mois de la Terreur.
en
Opposite the school, on the other side of the Rue de Picpus, the map shows, successively, the houses of the Mère de Dieu congregation, then the Dames de l'Adoration, the Oratory of Picpus and the Picpus cemetery where, in the last months of the Terror, over one thousand victims of the guillotine were buried in a common grave.
eu
Barnetegiaren espaloi berean, mugakide ia, Santa Klotilderen Damen lur-eremu handia.
es
En la misma acera que el pensionado, y casi medianero con éste, el gran terreno de las Damas de Santa Clotilde.
fr
Sur le même trottoir que le pensionnat, et presque mitoyen de celui-ci, le grand terrain des Dames de Sainte-Clotilde.
en
And on the same side of the street as the boarding school, almost an extension of it, the large property belonging to the Dames de Sainte-Clothilde.
eu
Ondoan, Dama Diakonesak, non behin, hemezortzi urtetan, sendatu baininduten.
es
Luego las Damas Diaconesas, donde estuve interno a los dieciocho años.
fr
Puis les Dames Diaconesses où je me suis fait soigner, un jour, à dix-huit ans.
en
Then that of the Dames Diaconesses, where, one day, aged eighteen, I went for treatment.
eu
Diakonesetako lorategiaz akordatzen naiz.
es
Recuerdo el jardín de las Diaconesas.
fr
Je me souviens du jardin des Diaconesses.
en
I remember the garden of the Diaconesses.
eu
Garai hartan ez nekien zentro hura neskatoen berreziketarako erabili zenik.
es
En esa época ignoraba que el establecimiento hubiera servido para la reeducación de chicas.
fr
J'ignorais à l'époque que cet établissement avait servi pour la rééducation des filles.
en
I didn't know then that this establishment had served as a rehabilitation center for delinquent girls.
eu
Mariaren Bihotz Sakratua bezalaxe.
es
Un poco como el Sagrado Corazón de María.
fr
Un peu comme le Saint-C?ur-de-Marie.
en
Not unlike the Saint-Coeur-de-Marie.
eu
Artzain Ona bezalaxe.
es
Un poco como el Buen Pastor.
fr
Un peu comme le Bon-Pasteur.
en
Not unlike the Bon-Pasteur.
eu
Toki horietan ixten zintuzten zuk egiaz jakin gabe noizbait aterako zinen, eta izen benetan xelebreak zituzten:
es
Estos lugares, donde te encerraban sin que supieses si saldrías algún día, llevaban nombres decididamente extraños:
fr
Ces endroits, où l'on vous enfermait sans que vous sachiez très bien si vous en sortiriez un jour, portaient décidément de drôles de noms :
en
These institutions, where you were shut up, not knowing when or if you would be released, certainly rejoiced in some curious names:
eu
Angerseko Artzain Ona. Darnetalgo Babeslekua. Limogesko Santa Magdalenaren Asiloa.
es
Buen Pastor de Angers, Refugio de Darnetal, Hospicio Santa Magdalena de Limoges, Soledad de Nazaret.
fr
Refuge de Dametal. Asile Sainte-Madeleine de Limoges.
en
The Refuge de Darnetal. The sanctuary of Sainte-Madeleine de Limoges.
eu
Bakardadea.
es
Soledad.
fr
Solitude.
en
Solitude.
eu
Mariaren Bihotz Sakratuak Picpus kaleko 60, 62 eta 64an, kale horren eta Gare-de-Reuilly kalearen arteko izkinan zuen egoitza.
es
El Sagrado Corazón de María, números 60 y 62 de la calle Picpus, estaba situado en la esquina de esa calle con la de Estación de Reuilly.
fr
Le Saint-C?ur-de-Marie, 60 et 62 rue de Picpus, était situé au coin de cette rue et de la rue de la Gare-de-Reuilly.
en
The Saint-Coeur-de-Marie, 60-62 Rue de Picpus, stood at the corner of the Rue de Picpus and the Rue de la Gare-de-Reuilly.
eu
Bigarren kale horrek landa giroko itxura zuen oraindik, Dora barnetegiko ikaslea zen garaian.
es
Ésta, en la época en que Dora se encontraba interna, aún tenía cierto aire rural.
fr
Celle-ci, du temps où Dora était pensionnaire, avait encore un aspect campagnard.
en
In Dora's time, this street still had a countrified air.
eu
Zenbaki ez-pareen aldean horma garai bat zegoen, komentuko zuhaitzen itzalpean.
es
En el lado de los impares se alzaba un alto muro sombreado por los árboles del colegio.
fr
Sur son côté impair courait un haut mur ombragé par les arbres du collège.
en
A high wall ran the length of its lefthand side, shaded by the school's trees.
eu
Hauexek dira toki horiei buruz bildu ditudan detaile apurrak, Dora Bruderrek, urte eta erdiz kasik, egunero ikusi zituen moduan:
es
Los escasos detalles que he podido reunir sobre esos lugares, tal como Dora pudo verlos a diario durante cerca de un año y medio, son los siguientes:
fr
Les rares détails que j'ai pu réunir sur ces lieux, tels que Dora Bruder les a vus chaque jour pendant près d'un an et demi, sont les suivants :
en
The few details that I have managed to glean about these places, such as Dora Bruder would have seen them, day in, day out, for a year and a half, are as follows:
eu
lorategi zabala Gare-de-Reuilly kalearen ondoan zegoen, hegiz hegi, eta hiru eraikin nagusiak Picpus kalearen aldean zeuden, eta tartean patioa.
es
el gran jardín bordeaba la calle Estación de Reuilly y un patio de los edificios del colegio debía de separarlo en dos mitades.
fr
le grand jardin longeait donc la rue de la Gare-de-Reuilly, et les bâtiments du collège devaient le séparer d'une cour.
en
the large garden ran the length of the Rue de la Gare-de-Reuilly, and the school buildings must have stood between it and the courtyard.
eu
Kaperatik gertu, Ama Birjinaren estatua bat zegoen, eta, leze itxurako harkaitz batzuen azpian, barnetegiaren ongilea izandako Ama Nagusiaren ahaideentzako hilobia.
es
En dicho patio, bajo unas rocas que imitaban una gruta, había sido cavado el panteón de los miembros de la familia De Madre, benefactora del pensionado.
fr
Dans cette cour, sous des rochers figurant une grotte, avait été creusé le caveau funéraire des membres de la famille de Madré, bienfaitrice de ce pensionnat.
en
Within this courtyard, hollowed out beneath rocks in the form of an imitation grotto, lay the burial vault of the Madre family, the school's benefactors.
eu
Ez dakit Dora Bruderrek lagunak egin ote zituen Mariaren Bihotz Sakratuko barnetegian.
es
Ignoro si Dora Bruder hizo alguna amistad en el pensionado del Sagrado Corazón de María.
fr
J'ignore si Dora Bruder s'était fait des amies au Saint-C?ur-de-Marie.
en
I don't know if Dora Bruder made friends at the Saint-Coeur-de-Marie.
eu
Edo besteengandik aparte gelditzen ote zen.
es
O si se mantenía apartada de las demás internas.
fr
Ou bien si elle demeurait à l'écart des autres.
en
Or if she kept to herself.
eu
Bere ikaskide izandako norbaiten lekukotza lortzen ez dudan bitartean usteak baizik ez dut izango.
es
Hasta que no recabe el testimonio de alguna de sus antiguas compañeras deberé limitarme a la mera suposición.
fr
Tant que je n'aurai pas recueilli le témoignage de l'une de ses anciennes camarades, je serai réduit aux suppositions.
en
Until such time as I have the testimony of one of her former classmates, I am reduced to conjecture.
eu
Parisen edo auzoan izango da norbait, bada, hirurogeita hamar bat urteko emakume bat, gogoratzen duena behinola logelan edo ikasgelan kide izan zuen neska hura, Dora izenekoa, 15 urtekoa, metro eta 55 cm-koa, aurpegi obalatua, begi gris-marroiak, beroki grisa, jertse granatea, gona eta kapela urdin ilunak, oinetako marroiak.
es
Tiene que existir en París, o en algún lugar del barrio, una mujer de alrededor de setenta años que se acuerde de su compañera de clase o de dormitorio, de esa chica que se llamaba Dora, 15 años, 1,55 m, rostro ovalado, ojos gris marrón, abrigo sport gris, pullover burdeos, falda y sombrero azul marino, zapatos sport marrón.
fr
Il doit bien exister aujourd'hui à Paris, ou quelque part dans la banlieue, une femme d'environ soixante-dix ans qui se souvienne de sa voisine de classe ou de dortoir d'un autre temps-cette fille qui s'appelait Dora, 15 ans, 1 m 55, visage ovale, yeux gris-marron, manteau sport gris, pull-over bordeaux, jupe et chapeau bleu marine, chaussures sport marron.
en
Today, in Paris, or somewhere in the suburbs, there must be a seventy-year-old woman who remembers her erstwhile neighbor in classroom or dormitory-a girl named Dora, age 15, height 1 m 55, oval-shaped face, gray-brown eyes, gray sports jacket, maroon pullover, navy blue skirt and hat, brown gym shoes.
eu
Liburu hau idaztean deiak luzatzen ditut, argi-seinaleen modukoak, nahiz eta, tamalez, duda izan gaua argitzerik izango duten.
es
Mientras escribo este libro lanzo llamadas como señales de faro, aunque desgraciadamente no confío en que puedan iluminar la noche.
fr
En écrivant ce livre, je lance des appels, comme des signaux de phare dont je doute malheureusement qu'ils puissent éclairer la nuit.
en
In writing this book, I send out signals, like a lighthouse beacon in whose power to illuminate the darkness, alas, I have no faith.
eu
Baina esperantzari eusten diot oraindik.
es
Pero mantengo siempre la esperanza.
fr
Mais j'espère toujours.
en
But I live in hope.
eu
Garai hartan Mariaren Bihotz Sakratuko ama nagusia zenak Marie-Jean-Baptiste zuen izena.
es
La superiora del Sagrado Corazón de María de aquel entonces se llamaba Marie-Jean-Baptiste.
fr
La supérieure de ce temps-là, au Saint-C?ur-de-Marie, s'appelait mère Marie-Jean-Baptiste.
en
In those days, the Mother Superior of the Saint-Coeur-de-Marie was Mother Marie-Jean-Baptiste.
eu
1903an jaioa zen-haren biograÀak dioenez-. Nobiziotza amaituta, Parisera bidali zuten, Mariaren Bihotz Sakratuaren etxera, eta hamazazpi urte eman zituen bertan, 1929tik 1946ra. Berrogei urte inguru zituen Dora Bruder barnetegian egon zenean.
es
Había nacido, según informaba la nota biográfica, en 1903. Tras su noviciado había sido enviada a París, a la casa del Sagrado Corazón de María, donde permaneció diecisiete años, de 1929 a 1946. Aún no cumplía los cuarenta años cuando Dora Bruder ingresó en el internado.
fr
Elle était née-nous dit sa notice biographique-en 1903. Après son noviciat, elle avait été envoyée à Paris, à la maison du Saint-C?ur-de-Marie, où elle est demeurée dix-sept ans, de 1929 à 1946. Elle avait à peine quarante ans, lorsque Dora Bruder y fut pensionnaire.
en
She was born-so her biographical note tells us-in 1903. After her novitiate, she was sent to Paris, to the house of the Saint-Coeur-de-Marie, where she stayed for seventeen years, from 1929 to 1946. She was barely forty years old when Dora Bruder was a boarder there.
eu
BiograÀak dioenez, "independentea eta eskuzabala" zen, eta "nortasun handikoa".
es
Era-siempre según la nota-"independiente y generosa" y dotada de "una fuerte personalidad".
fr
Elle était-d'après la notice-" indépendante et généreuse ", et dotée d'" une forte personnalité ".
en
She was "independent and warm-hearted"-according to the biographical note-and "endowed with a strong personality."
eu
1985ean hil zen, nik Dora Bruderren berri izan baino hiru urte lehenago.
es
Murió en 1985, tres años antes de que yo conociera la existencia de Dora Bruder.
fr
Elle est morte en 1985, trois ans avant que je connaisse l'existence de Dora Bruder.
en
She died in 1985, three years before I knew of Dora Bruder's existence.
eu
Neska hartaz oroituko zen, noski, ihes egin zuelako besterik ez bazen ere.
es
Sin duda se acordaba de la joven aunque sólo fuera por su fuga.
fr
Elle devait certainement se souvenir d'elle-ne serait-ce qu'à cause de sa fugue.
en
She would certainly have remembered Dora-if only because the girl had run away.
eu
Baina, Ànean, zer jakinaraz ziezadakeen?
es
Pero, al fin y al cabo, ¿qué habría podido descubrirme?
fr
Mais, après tout, qu'aurait-elle pu m'apprendre ?
en
But, after all, what could she have told me?
eu
Detaile batzuk, egunerokotasunaren kontu xume batzuk?
es
¿Algunos detalles, algunos menudos hechos cotidianos?
fr
Quelques détails, quelques petits faits quotidiens ?
en
A few humdrum facts of daily existence?
eu
Oso begi zorrotzekoa izanik ere, argi dago ez zuela igarri zer gertatzen zen Dora Bruderren buruan, ez eta nola bizi zuen barnetegiko bizimodu hura ere, eta goizero eta arratsaldero nola ikusten zituen kapera, patioko gezurrezko harkaitzak, lorategiko horma, logelako oheen ilara.
es
Por perspicaz que fuese, nunca adivinó lo que pasaba por la cabeza de Dora Bruder, ni cómo vivía su vida de pensionista ni el modo como ella veía cada mañana y cada tarde la capilla, las falsas rocas del patio, el muro del jardín, la hilera de camas del dormitorio.
fr
Si généreuse qu'elle fût, elle n'a certainement pas deviné ce qui se passait dans la tête de Dora Bruder, ni comment celle-ci vivait sa vie de pensionnaire ni la manière dont elle voyait chaque matin et chaque soir la chapelle, les faux rochers de la cour, le mur du jardin, la rangée des lits du dortoir.
en
Warm-hearted or not, she certainly failed to divine what was going through Dora Bruder's head, neither how the girl was coping with boarding-school life nor how she reacted to chapel morning and evening, the fake grotto in the courtyard, the garden wall, the dormitory with its rows of beds.
eu
Emakume bat aurkitu nuen, barnetegia 1942an ezagutu zuena, Dora Bruderrek ihes egin baino hilabete batzuk geroago.
es
Encontré a una mujer que en 1942 había estado en el pensionado, algunos meses después de que Dora se fugase.
fr
J'ai retrouvé une femme qui a connu, en 1942, ce pensionnat, quelques mois après que Dora Bruder avait fait sa fugue.
en
I traced a woman who had entered the boarding school in 1942, a few months after Dora Bruder ran away.
eu
Dora baino gazteagoa zen, hamar bat urte zituen orduan.
es
Era menor que Dora: y tenía entonces unos diez años.
fr
Elle était plus jeune que Dora, elle avait une dizaine d'années.
en
She was about ten years old at the time, younger than Dora.
eu
Mariaren Bihotz Sakratuaz gorde duen oroitzapena haurra zen garaikoa da.
es
Y el recuerdo que guardaba del Sagrado Corazón no era más que un recuerdo de infancia.
fr
Et le souvenir qu'elle a gardé du Saint-C?ur-de-Marie n'est qu'un souvenir d'enfance.
en
And her memories of the Saint-Coeur-de-Marie are merely those of a child.
eu
Ama jatorri poloniarreko judua zen, eta bakarrik bizi ziren biak Chartres kalean, Goutte-d'Or auzoan, Cécile, Ernest Bruder eta Dora bizi izan ziren Polonceau kaletik pauso batzuetara.
es
Vivía sola con su madre, una judía de origen polaco, en la calle Chartres, en el barrio de la Goutte-d'Or, a pocos pasos de la calle Polonceau, donde habían morado Cécile, Ernest y Dora.
fr
Elle vivait seule avec sa mère, une juive d'origine polonaise, rue de Chartres, dans le quartier de la Goutte-d'Or, à quelques pas de la rue Polonceau où avaient habité Cécile, Ernest Bruder et Dora.
en
She had been living alone with her mother, a Jew of Polish origin, in a street in the Goutte-d'Or district, the Rue de Chartres, no distance from the Rue Polonceau where Cécile, Ernest, and Dora Bruder had lived.
eu
Gosez ez akabatzeko, ama gaueko txandan aritzen zen lanean Wehrmacht-erako eskuzorroak egiten zituzten tailer batean.
es
Para no morirse de hambre, la madre trabajaba de noche en un taller donde se confeccionaban manoplas para la Wehrmacht.
fr
Pour ne pas tout à fait mourir de faim, la mère travaillait en équipe de nuit dans un atelier où l'on fabriquait des moufles destinées à la Wehrmacht.
en
To avoid dying of starvation, the mother worked night shifts in a workshop that made mittens for the Wehrmacht.
aurrekoa | 34 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus