Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Gosez ez akabatzeko, ama gaueko txandan aritzen zen lanean Wehrmacht-erako eskuzorroak egiten zituzten tailer batean.
es
Para no morirse de hambre, la madre trabajaba de noche en un taller donde se confeccionaban manoplas para la Wehrmacht.
fr
Pour ne pas tout à fait mourir de faim, la mère travaillait en équipe de nuit dans un atelier où l'on fabriquait des moufles destinées à la Wehrmacht.
en
To avoid dying of starvation, the mother worked night shifts in a workshop that made mittens for the Wehrmacht.
eu
Neskatoa Jean-François-Lépine kaleko eskolara joaten zen.
es
La niña acudía a la escuela de la calle Jean-François-Lépine.
fr
La fille allait à l'école de la rue Jean-François-Lépine.
en
The daughter went to school in the Rue Jean-François-Lépine.
eu
1942aren amaieran, maistrak alaba ezkutatzeko aholkua eman zion amari, sarekadengatik, eta, dudarik gabe, berak aipatu zion Mariaren Bihotz Sakratuaren helbidea.
es
A fines de 1942 la maestra había aconsejado a la madre ocultarla a causa de las redadas, y sin duda ella le había proporcionado la dirección del Sagrado Corazón de María.
fr
À la fin de 1942, l'institutrice avait conseillé à sa mère de la cacher, à cause des rafles, et c'était sans doute elle qui lui avait indiqué l'adresse du Saint-C?ur-de-Marie.
en
At the end of 1942, because of the roundups, the headmistress had advised the mother to send her child into hiding, and it was doubtless she who had given her the address of the Saint-Coeur-de-Marie.
eu
"Suzanne Albert" izenarekin matrikulatu zuten barnetegian, jatorria disimulatzeko.
es
La habían inscrito con el nombre de "Suzanne Albert" para disimular sus orígenes.
fr
On l'avait inscrite au pensionnat sous le nom de " Suzanne Albert " pour dissimuler ses origines.
en
To disguise her origins, she was enrolled at the boarding school under the name of "Suzanne Albert."
eu
Gaixotu egin zen berehala.
es
Pronto cayó enferma.
fr
Bientôt elle était tombée malade.
en
Shortly afterward, she fell ill.
eu
Eritegira bidali zuten.
es
La mandaron a la enfermería.
fr
On l'avait envoyée à l'infirmerie.
en
She was sent to the infirmary.
eu
Han sendagile bat egoten zen.
es
Allí había un médico.
fr
Là, il y avait un médecin.
en
There, she saw a doctor.
eu
Baina handik gutxira, neskak jateari uko egiten zionez, ahizpek ez zuten nahi izan barnetegian segitzea.
es
Como no quería comer, la devolvieron a casa al cabo de un cierto tiempo.
fr
Au bout de quelque temps, comme elle refusait de manger, on n'avait plus voulu la garder.
en
After a while, since she refused to eat, it was decided to send her home.
eu
Neguagatik eta garai hartako blackout-agatik seguruenik, barnetegi hartan dena beltza zela gogoratzen du-paretak, ikasgelak, eritegia-, salbu eta ahizpen koÀa zuriak.
es
Recuerda que todo en el pensionado era sombrío y oscuro: los muros, las aulas, la enfermería, todo salvo las tocas de las monjas.
fr
Elle se souvient que tout était noir dans ce pensionnat : les murs, les classes, l'infirmerie-sauf les cornettes blanches des s?urs.
en
She remembers everything in that boarding school as being black-walls, classrooms, infirmary-except for the white coifs of the nuns.
eu
Haren esanetan, umezurztegiaren antza zuen, deusena baino gehiago.
es
Se parecía más bien a un orfelinato.
fr
Cela ressemblait plutôt à un orphelinat.
en
It seemed more like an orphanage.
eu
Diziplina gogorra.
es
Una disciplina de hierro.
fr
Une discipline de fer.
en
Iron discipline.
eu
Berokuntzarik ez.
es
Nada de calefacción.
fr
Pas de chauffage.
en
No heating.
eu
Jateko, arbi-azak besterik ez.
es
No comían más que colinabos.
fr
On ne mangeait que des rutabagas.
en
Nothing to eat but root vegetables.
eu
Ikasleek "seietan" egiten zuten otoitz, baina ahaztu zitzaidan galdetzea goizeko seietan edo arratsaldeko seietan zen.
es
Las alumnas rezaban "a las seis", pero olvidé preguntarle si se refería a las seis de la mañana o de la tarde.
fr
Les élèves faisaient la prière " à six heures ", et j'ai oublié de lui demander si c'était six heures du matin ou six heures du soir.
en
Boarders' prayers took place at "six o'clock," and I forgot to ask her whether she meant six in the morning or six at night.
eu
es
fr
en
eu
IX
es
IX
fr
IX
en
9
eu
DORARENTZAT PICPUS KALEKO BARNETEGIAN igaro zen 1940ko uda.
es
Dora pasó el verano de 1940 en el internado de la calle Picpus.
fr
L'été 1940 est passé, pour Dora, au pensionnat de la rue de Picpus.
en
DORA SPENT THE SUMMER OF 1940 AT THE BOARDING school.
eu
Igandeetan gurasoengana joaten zen seguruenik, Ornano bulebarreko 41eko hotelean zuten gelara.
es
Sin duda visitaba los domingos a sus padres, que vivían aún en el hotel del bulevar Ornano.
fr
Elle allait certainement le dimanche retrouver ses parents qui occupaient encore la chambre d'hôtel du 41 boulevard Ornano.
en
On Sundays, she would certainly have gone to visit her parents, who were still living in the hotel room at 41 Boulevard Ornano.
eu
Metroko planoari begira, egiten zuen ibilbidea asmatzen saiatzen naiz.
es
Observo el plano del metro e intento imaginar el trayecto que seguía.
fr
Je regarde le plan du métro et j'essaye d'imaginer le trajet qu'elle suivait.
en
I look at the plan of the métro and try to retrace her route in my mind.
eu
Linea maizegi aldatu behar ez izateko, errazena metroa Nation geltokian hartzea zen, barnetegitik nahiko gertu zegoelako.
es
Para evitar trasbordos lo más sencillo era coger el metro en Nation, que estaba bastante cerca del pensionado.
fr
Pour éviter de trop nombreux changements de lignes, le plus simple était de prendre le métro à Nation, qui était assez proche du pensionnat.
en
The simplest, avoiding too many changes, is to take a train from Nation, a station fairly near the boarding school.
eu
Strasbourg-Saint-Denisen aldatu.
es
Cambio en Strasbourg-Saint-Denis.
fr
Changement à Strasbourg-Saint-Denis.
en
Change at Strasbourg-Saint-Denis.
eu
Porte de Clignancourteko norabidea.
es
Dirección Puerta de Clignancourt.
fr
Direction Porte de Clignancourt.
en
Porte de Clignancourt line.
eu
Simplonen jaisten zen, zinemaren eta hotelaren aurrean.
es
Bajaba en Simplon, justo enfrente del cine y del hotel.
fr
Elle descendait à Simplon, juste en face du cinéma et de l'hôtel.
en
She would have got out at Simplon, just opposite the cinema and the hotel.
eu
Hogei urte geroago, maiz hartzen nuen metroa Simplonen.
es
Veinte años después yo cogía a menudo el metro en Simplon.
fr
Vingt ans plus tard, je prenais souvent le métro à Simplon.
en
Twenty years later, I often took the métro at Simplon.
eu
Beti gaueko hamarrak aldera.
es
Siempre hacia las diez de la noche.
fr
C'était toujours vers dix heures du soir.
en
It was always about ten o'clock at night.
eu
Geltokia hutsik egoten zen ordu hartan eta trenen arteko tarteak luzeak izaten ziren.
es
A esa hora la estación estaba desierta y el tren circulaba con largos intervalos.
fr
La station était déserte à cette heure-là et les rames ne venaient qu'à de longs intervalles.
en
At that hour, the station was deserted, and there were long intervals between trains.
eu
Dorak bueltarako bide bera erabiliko zuen igandero, arratsaldearen amaieran.
es
Ella debía de seguir el mismo camino al regreso, el domingo por la tarde.
fr
Elle aussi devait suivre le même chemin de retour, le dimanche, en fin d'après-midi.
en
Late on Sunday afternoons, she too would have returned by the same route.
eu
Gurasoek lagunduko al zuten?
es
¿La acompañaban sus padres?
fr
Ses parents l'accompagnaient-elle ?
en
Did her parents go with her?
eu
Nation geltokitik bide puska bat falta zuen oraindik, eta ibilbide motzena Picpus kaleraino Fabre d'Églantine kalean barna joatea zen.
es
Desde Nation había que andar y lo más corto era llegar a la calle Picpus por la calle Fabre-d'Églantine.
fr
À Nation, il fallait encore marcher, et le plus court était de rejoindre la rue de Picpus par la rue Fabre-d'Eglantine.
en
Once at Nation, she had to walk, and the quickest way to the Rue de Picpus was via the Rue Fabre-d'Églantine.
eu
Presondegira itzultzea bezalakoxea zen.
es
Era como volver a la cárcel. Los días se acortaban.
fr
C'était comme de retourner en prison. Les jours raccourcissaient.
en
It was like going back to prison. The days were drawing in.
eu
Egunak gero eta laburragoak ziren.
es
Era ya de noche cuando atravesaba el patio ante las falsas rocas del monumento funerario.
fr
Il faisait déjà nuit lorsqu'elle traversait la cour en passant devant les faux rochers du monument funéraire.
en
It was already dark when she crossed the courtyard, passing the funerary monument with its imitation grotto.
eu
Gaua zen patioa gurutzatzen zuenerako, hilobiaren gezurrezko harkaitzen aurretik.
es
Una sola bombilla iluminaba la escalinata, que se elevaba sobre la entrada.
fr
Une ampoule était allumée sur le perron, au-dessus de l'entrée.
en
Above the steps, a single lamp was lit over the door.
eu
Pasabideetan barna joaten zen.
es
Recorría los pasillos.
fr
Elle suivait les couloirs.
en
She followed the corridors.
eu
Kapera, igande gaueko Salbearen otoitzerako.
es
La capilla, para la Salve del domingo por la tarde.
fr
La chapelle, pour le Salut du dimanche soir.
en
Chapel, for Sunday evening Benediction.
eu
Gero, ilaran, isilik, logelaraino.
es
Luego, en fila, en silencio, hasta el dormitorio.
fr
Puis, en rang, en silence, jusqu'au dortoir.
en
Then, into line, in silence as far as the dormitory.
eu
es
fr
en
eu
X
es
X
fr
X
en
10
eu
UDAZKENA IRITSI ZEN. Parisen, urriaren 2ko egunkariek agindu bat argitaratu zuten, juduek polizia-etxeetan erroldatzera joan beharra zutela zioena.
es
Llegó el otoño. El 2 de octubre los diarios parisinos publicaron la orden según la cual los judíos tenían que censarse en las comisarías.
fr
À Paris, les journaux du 2 octobre ont publié l'ordonnance selon laquelle les juifs devaient se faire recenser dans les commissariats.
en
AUTUMN HAD COME. ON 2 OCTOBER, THE PARIS NEWSPAPERS published the decree obliging all Jews to register at police stations for a census.
eu
Familiaburuaren deklarazioak familia osoarentzat balio zuen.
es
La declaración del cabeza de familia era válida para toda la familia.
fr
La déclaration du chef de famille était valable pour toute la famille.
en
A declaration by the head of the family sufficed for all.
eu
Denbora luzean esperoan ez egoteko, taulan adierazitako datan agertzeko eskatzen zitzaien interesatuei, abizenaren lehen letraren arabera...
es
A fin de evitar una espera demasiado prolongada, se rogaba a los interesados presentarse en la fecha indicada en el tablón según la inicial del apellido...
fr
Afin d'éviter une trop longue attente, les intéressés étaient priés de se rendre, selon la première lettre de leur nom, aux dates indiquées au tableau ci-dessous...
en
To avoid long lines, those affected were asked to attend in alphabetical order, on the dates indicated in the table below . .
eu
B letra urriaren 4an egokitu zen.
es
A la letra B le correspondía el 4 de octubre.
fr
La lettre B tombait le 4 octobre.
en
. The letter B fell on 4 October.
eu
Egun hartan, Ernest Bruder inprimakia betetzera joan zen Clignancourt auzoko polizia-etxera.
es
Ese día Ernest Bruder fue a rellenar el formulario en la comisaría de Clignancourt.
fr
Ce jour-là, Ernest Bruder est allé remplir le formulaire au commissariat du quartier Clignancourt.
en
On that day, Ernest Bruder went to Clignancourt police station to fill in the census form.
eu
Baina ez zuen alaba deklaratu.
es
Pero no declaró a su hija.
fr
Mais il n'a pas déclaré sa fille.
en
But he failed to register his daughter.
eu
Erroldatzen zen bakoitzari erregistroko zenbaki bat ematen zioten, "familiako Àtxan" agertu behar zuena alegia.
es
A todos los que se censaban se les asignaba un número de registro que, más tarde, constaría en su "fichero familiar".
fr
On donnait à chacun de ceux qui se faisaient recenser un numéro matricule qui, plus tard, figurerait sur son " fichier familial ".
en
Everybody reporting for the census was allotted a number, later attached to the "family file."
eu
"Judu-txostenaren" zenbakia esaten zitzaion hari.
es
Se le llamaba "número de dossier judío".
fr
Cela s'appelait le numéro de " dossier juif ".
en
This was known as the "Jewish dossier" number.
eu
Ernest eta Cécile Bruderren judu-txostenaren zenbakia 49091 zen. Dorak ez zuen zenbakirik, ordea.
es
Ernest y Cécile Bruder tenían el número de dossier judío 49091. Pero Dora no tenía número alguno.
fr
Ernest et Cécile Bruder avaient le numéro de dossier juif 49091. Mais Dora n'en avait aucun.
en
Ernest and Cécile Bruder had the Jewish dossier number 49091. But Dora had no number of any sort.
eu
Baliteke Ernest Bruderrek pentsatu izana Dora helmenetik kanpo zegoela, eremu librean, Mariaren Bihotz Sakratuaren barnetegian, eta ez zela harengana arretarik erakarri behar.
es
Tal vez Ernest Bruder pensó que en el internado Dora se hallaba a salvo, en zona franca, y que no había que llamar la atención sobre ella.
fr
Peut-être Ernest Bruder a-t-il jugé qu'elle était hors d'atteinte, dans une zone franche, au pensionnat du Saint-C?ur-de-Marie et qu'il ne fallait pas attirer l'attention sur elle.
en
Perhaps Ernest Bruder felt that she was out of harm's way, in a free zone, at the Saint-Coeur-de-Marie boarding school, and that it was best not to draw attention to her.
eu
Eta Dorarentzat, hamalau urtetan, "judu" kategoria horrek ez zuela deus ere esan nahi.
es
Y que para Dora, con catorce años, el calificativo de "judío" no quería decir nada.
fr
Et que pour Dora, à quatorze ans, cette catégorie " juif " ne voulait rien dire.
en
Then again, the classification "Jew" meant nothing to the fourteen-year-old Dora.
eu
Eta zer esan nahi zuten zehazki "judu" hitzarekin?
es
En el fondo, ¿qué es lo que se entendía por "judío"?
fr
Au fond, qu'est-ce qu'ils entendaient exactement par le mot " juif " ?
en
When it came down to it, what exactly did the Bruders understand by the term "Jew"?
eu
Bere kasuan ez zion galdetu ere egin bere buruari.
es
Él ni siquiera se planteaba la cuestión.
fr
Pour lui, il ne s'est même pas posé la question.
en
For himself, he never gave it a thought.
eu
Ohitua zegoen administrazioak bera kategoria desberdinetan sailkatzen, eta onartu egiten zuen, besterik gabe.
es
Estaba acostumbrado a que la administración lo clasificase en diferentes categorías y lo aceptaba sin discutir.
fr
Il avait l'habitude que l'administration le classe dans différentes catégories, et il l'acceptait, sans discuter.
en
He was used to being put into this or that category by the authorities and accepted it without question.
aurrekoa | 34 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus