Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
VIII
es
VIII
fr
VIII
en
8
eu
1940KO MAIATZAREN 9AN, DORA BRUDER, hamalau urtetan, barnetegi erlijioso batean matrikulatu zuten, Amaren Bihotz Sakratuaren Ekintza izenekoan; Errukiaren Eskola Kristauetako Ahizpek zuzentzen zuten, eta Picpus kaleko 60, 62 eta 64 zenbakietan zegoen, XII.
es
El 9 de mayo de 1940, Dora Bruder, a los catorce años, es matriculada en un internado religioso, de la obra del Sagrado Corazón de María, que dirigen las Hermanas de las Escuelas Cristianas de la Misericordia, en los números 60 y 62 de la calle Picpus, en el distrito XII.
fr
Le 9 mai 1940, Dora Bruder, à quatorze ans, est inscrite dans un internat religieux, l'?uvre du Saint-C?ur-de-Marie, que dirigent les S?urs des Écoles chrétiennes de la Miséricorde, au 60 et 62 rue de Picpus, dans le XIIe arrondissement.
en
ON 9 MAY 1940, AT THE AGE OF FOURTEEN, DORA BRUDER was enrolled in the boarding school of the Saint-Coeur-de-Marie, run by the Sisters of the Christian Schools of Divine Mercy at 60-62 Rue de Picpus in the 12th arrondissement.
eu
barrutian. Barnetegiko erregistroan datu hauek daude:
es
El registro del internado lleva las anotaciones siguientes:
fr
Le registre de l'internat porte les mentions suivantes :
en
The school register contains the following entry:
eu
"Izen-abizenak:
es
Apellido y nombre:
fr
Bruder, Dora
en
Name, last and first:
eu
Jaiotze eguna eta tokia:
es
Fecha y lugar de nacimiento:
fr
Date et lieu de naissance :
en
Bruder, Dora Date and place of birth:
eu
1926ko otsailaren 25ean, Pariseko XII.
es
25 de febrero de 1926, París, distrito XII,
fr
25 février 1926 Paris XIIe de Ernest et de Cécile Burdej, père et mère
en
26 February 1926, Paris 12 Parents:
eu
barrutian, aita eta ama Ernest eta Cécile Burdej
es
hija de Ernest y de Cécile Burder, padre y madre.
fr
Situation de famille : enfant légitime
en
Ernest and Cécile Bruder née Brudej Family status:
eu
ume legitimoa Onarpen eguna eta baldintzak:
es
hija legítima. Fecha y condiciones de admisión:
fr
Date et conditions d'admission :
en
legitimate Date and conditions of admission:
eu
1940ko maiatzaren 9an Pentsio osoa
es
9 de mayo de 1940 Pensión completa
fr
9 mai 1940 Pension complète
en
9 May 1940. Full boarder Date and reason for departure:
eu
Ateratzeko arrazoia eta data: 1941eko abenduaren 14an Ihes egin ondoren."
es
Fecha y motivo de salida: 14 de diciembre de 1941 Por fuga.
fr
Date et motif de sortie : 14 décembre 1941 Suite de fugue. "
en
14 December 1941. Pupil has run away What were her parents' reasons for sending her to this religious school?
eu
Dudarik gabe, Ornano bulebarreko hoteleko gela bakarrean hirurak bizitzen jarraitzea zaila zelako.
es
Sin duda porque era difícil continuar viviendo tres personas en una sola habitación de hotel.
fr
Sans doute parce qu'il était difficile de continuer d'habiter à trois dans la chambre d'hôtel du boulevard Ornano.
en
No doubt it was difficult living three to a room in the Boulevard Ornano hotel.
eu
Neure buruari galdetzen diot Ernest eta Cécile Bruder ez ote ziren egongo preso eramateko mehatxupean, jatorriz "Reich-eko" herritarrak eta "austriar ohiak" zirelako, 1938an desagertu zenetik Austria "Reich-aren" parte baitzen.
es
Me pregunto también si Ernest y Cécile Bruder no estarían bajo la amenaza de una medida de internamiento en calidad de "súbditos del Reich" y de "ex austríacos", pues desde 1938 Austria había entrado a formar parte del Reich y dejado de existir.
fr
Je me suis demandé si Ernest et Cécile Bruder n'étaient pas sous la menace d'une mesure d'internement, en qualité de " ressortissants du Reich " et " ex-Autrichiens ", l'Autriche n'existant plus depuis 1938 et faisant partie désormais du " Reich ".
en
I wonder if Ernest and Cécile Bruder, as ex-Austrians and "nationals of the Reich," were not threatened with a form of internment, Austria having ceased to exist in 1938 and become part of the "Reich."
eu
1939ko udazkenean, "biltzeko" guneetan sartu zituzten preso "Reich-eko" herritarrak eta "austriar ohiak", gizonezkoak.
es
En el otoño de 1939 los súbditos del Reich y los ex austríacos de sexo masculino habían sido internados en campos de concentración.
fr
On avait interné, à l'automne 1939, les ressortissants du " Reich " et les ex-Autrichiens de sexe masculin dans des camps de " rassemblement ".
en
In the autumn of 1939, men who were ex-Austrian or otherwise nationals of the "Reich" were interned in "assembly camps."
eu
Bi kategoriatan banatu zituzten:
es
Habían sido catalogados en dos categorías:
fr
On les avait divisés en deux catégories :
en
They were divided into two categories:
eu
susmagarriak eta ez-susmagarriak.
es
sospechosos y no sospechosos.
fr
suspects et non-suspects.
en
suspect and non-suspect.
eu
Ez-susmagarriak Yvesdu-Manoirreko estadioan bildu zituzten, Colombesen.
es
Los no sospechosos habían sido reunidos en el estadio Yves-du-Manoir, en Colombes.
fr
Les non-suspects avaient été rassemblés au stade Yves-du-Manoir, à Colombes.
en
Non-suspects were taken to Yves-du-Manoir stadium, in Colombes.
eu
Gero, abenduan, "atzerriko zerbitzu-emaileak" izeneko taldeetan bildu zituzten.
es
Luego, en diciembre, los habían reunido con otros grupos llamados "de prestatarios extranjeros".
fr
Puis, en décembre, ils avaient rejoint des groupements dits " de prestataires étrangers ".
en
Then, in December, they were included with the group known as "foreign statute laborers."
eu
Izan al zen Ernest Bruder zerbitzu-emaile horietako bat?
es
¿Había formado parte Ernest Bruder de esos grupos de prestatarios?
fr
Ernest Bruder avait-il fait partie de ces prestataires ?
en
Was Ernest Bruder among those laborers?
eu
1940ko maiatzaren 13an, Dora Mariaren Bihotz Sakratuaren barnetegira iritsi eta lau egunera, Reich-eko herritar eta austriar ohi emakumezkoen txanda iritsi zen; Neguko Belodromora joateko deia jaso zuten eta hamahiru egunez egon ziren han sartuta preso.
es
El 13 de mayo de 1940, cuatro días después de la llegada de Dora al pensionado del Sagrado Corazón de María, a las mujeres súbditas del Reich y ex austríacas les había llegado el turno de ser convocadas al velódromo de invierno y de ser internadas durante trece días.
fr
Le 13 mai 1940, quatre jours après l'arrivée de Dora au pensionnat du Saint-C?ur-de-Marie, c'était au tour des femmes ressortissantes du Reich et ex-autrichiennes d'être convoquées au Vélodrome d'hiver, et d'y être internées pendant treize jours.
en
On 13 May 1940, four days after Dora Bruder's arrival at the Saint-Coeur-de-Marie boarding school, ex-Austrian women and nationals of the Reich were called up in their turn and taken to the Vélodrome d'Hiver, where they were interned for thirteen days.
eu
Alemaniarren gudarosteak hurbiltzen ari zirelarik Gurseko esparrura eraman zituzten, Behe-Pirinioetara.
es
Luego, al acercarse las tropas alemanas, habían sido trasladadas al campo de Gurs, en los Bajos Pirineos.
fr
Puis, à l'approche des troupes allemandes, on les avait transportées dans les Basses-Pyrénées, au camp de Gurs.
en
Then, with the approach of the German army, they were transferred to the camp at Gurs, in the Basses-Pyrénées.
eu
Cécile Bruderrek ere jaso al zuen deialdia?
es
¿Había sido convocada también Cécile Bruder?
fr
Cécile Bruder avait-elle reçu elle aussi une convocation ?
en
Was Cécile Bruder among those called up?
eu
Sekula entzun ez dituzun kategoria arraroetan sailkatzen zaituzte, egiaz zarenarekin bat ez datozen multzoetan.
es
Te clasifican en extrañas categorías de las que nunca has oído hablar y que no corresponden a lo que realmente eres.
fr
On vous classe dans des catégories bizarres dont vous n'avez jamais entendu parler et qui ne correspondent pas à ce que vous êtes réellement.
en
You were placed in bizarre categories you had never heard of and with no relation to who you really were.
eu
Deialdia bidaltzen dizute.
es
Te convocan.
fr
On vous convoque.
en
You were called up.
eu
Preso sartzen zaituzte.
es
Te internan.
fr
On vous interne.
en
You were interned.
eu
Jakin nahiko zenuke zergatik.
es
Y querrías saber por qué.
fr
Vous aimeriez bien comprendre pourquoi.
en
If only you could understand why.
eu
Nire artean galdetzen dut, halaber, zer kasualitatez izan zuten Cécile eta Ernest Bruderrek Mariaren Bihotz Sakratuaren barnetegiaren berri.
es
Me pregunto gracias a qué casualidad Cécile y Ernest Bruder supieron de la existencia del pensionado del Sagrado Corazón de María.
fr
Je me demande aussi par quel hasard Cécile et Ernest Bruder ont connu l'existence de ce pensionnat du Saint-C?ur-de-Marie.
en
I also wonder how Cécile and Ernest Bruder came to hear of the Saint-Coeur-de-Marie boarding school.
eu
Nork eman zien Dora bertan matrikulatzeko aholkua?
es
¿Quién les aconsejó matricular a Dora?
fr
Qui leur avait donné le conseil d'y inscrire Dora ?
en
Who had advised them to send Dora there?
eu
Hamalau urtetarako Doraren izaera independentea eta hezigaitza agerian egongo zela esanen nuke, lehengusuak aipatu zidan bezala.
es
Supongo que a los catorce años Dora ya habría dado muestras de independencia, y que el carácter inconformista al que se había referido su prima seguramente ya se habría manifestado.
fr
Déjà, à quatorze ans, je suppose qu'elle avait fait preuve d'indépendance, et le caractère rebelle dont m'a parlé sa cousine s'était sans doute manifesté.
en
I imagine that, by the age of fourteen, she must have given proof of independence, and that the rebellious spirit her cousin mentioned to me had already manifested itself.
eu
Gurasoek diziplina behar zuela pentsatuko zuten.
es
Sus padres juzgaron que necesitaba disciplina.
fr
Ses parents ont jugé qu'elle avait besoin d'une discipline.
en
Her parents felt that she was in need of discipline.
eu
Mariaren Bihotz Sakratuaren barnetegiko ikasleak jatorri txiroko neskak ziren, eta, Dora bertan egondako garaian ikastetxeko ama nagusia izan zenaren biograÀan irakur dezakegunez, "askotan, familiarik gabeko umeak edo arazo sozial larriak izandakoak, Kristok beti gogokoen izan dituenak."
es
Unos judíos como ellos habían escogido una institución cristiana. ¿Serían practicantes? ¿Podían escoger?
fr
Ces juifs ont choisi pour cela une institution chrétienne. Mais étaient-ils eux-mêmes pratiquants ? Et avaient-ils le choix ?
en
For this, these Jews chose a Christian institution. But were they themselves practicing Jews? And what choice did they have?
eu
Eta, Errukiaren Eskola Kristauetako Ahizpei buruzko esku-orri batean, berriz:
es
Las alumnas del pensionado eran chicas de origen modesto y puede leerse en la nota biográfica de la superiora del establecimiento, en la época en que Dora estaba interna:
fr
Les élèves, au pensionnat du Saint-C?ur-de-Marie, étaient des filles d'origine modeste et l'on peut lire sur la note biographique de la supérieure de cet établissement, au temps où Dora y était interne :
en
According to the biographical note on the institution's Mother Superior when Dora was a boarder there, the pupils at the Saint-Coeur-de-Marie came from poor backgrounds:
eu
"Mariaren Bihotz Sakratuaren fundazioaren xedea hiriburuko familia behartsuetako haurrei eta neska gazteei zerbitzu handiak ematea izan zen."
es
"Niñas sin familia o casos sociales graves, por las que Cristo ha manifestado siempre su predilección."
fr
" Des enfants souvent privés de famille ou relevant de cas sociaux, ceux pour qui le Christ a toujours manifesté sa préférence.
en
"Often they are orphans, or children dependent on social welfare, those to whom Our Lord has always shown His special love."
eu
Barnetegian hirurehun bat ikasle zeuden. "Zaharrak", hamabi urtetik hamasei urte bitartekoak, bi sailetan banatuta zeuden: "ikasgeletakoak" eta "tailerretakoak".
es
Y en un folleto consagrado a las Hermanas de las Escuelas Cristianas de la Misericordia: "La fundación del Sagrado Corazón de María estaba llamada a rendir eminentes servicios a las niñas y jóvenes de familias desheredadas de la capital."
fr
" Et, dans une brochure consacrée aux S?urs des Écoles chrétiennes de la Miséricorde : " La fondation du Saint-C?ur-de-Marie était appelée à rendre d'éminents services aux enfants et jeunes filles de familles déshéritées de la capitale. "
en
And, in a brochure about the Sisters of the Christian Schools of Divine Mercy, "The Saint-Coeur-de-Marie was called upon to render signal service to young children and adolescents from the capital's least fortunate families."
eu
"Ikasgeletakoek" oinarrizko mailako azterketa prestatzen zuten, eta "tailerretakoek", aldiz, etxeko lanetako azterketa.
es
La enseñanza comprendía disciplinas que desbordaban las meras labores domésticas y la costura.
fr
L'enseignement allait certainement au-delà des arts ménagers et des travaux de couture.
en
The teaching certainly went beyond the arts of housekeeping and sewing.
eu
Dora Bruder zer zen, "tailerretakoa" edo "ikasgeletakoa"? Errukiaren Eskola Kristauetako Ahizpa horiek Normandiako Saint-Sauveur-le-Vicomte herriko antzinako abadian zuten jatorriko etxea, eta, hain zuzen ere, haiek ireki zuten Mariaren Bihotz Sakratuaren Ekintza 1852an, Picpus kalean.
es
Las Hermanas de las Escuelas Cristianas de la Misericordia, cuya casa madre era la antigua abadía de Saint-Saveurle-Vicomte, en Normandía, habían fundado la obra del Sagrado Corazón de María en 1852, en la calle Picpus, en calidad de internado profesional para quinientas jóvenes hijas de obreros, con setenta y cinco religiosas.
fr
Ces S?urs des Écoles chrétiennes de la Miséricorde, dont la maison mère était l'ancienne abbaye de Saint-Sauveur-le-Vicomte, en Normandie, avaient ouvert l'?uvre du Saint-C?ur-de-Marie en 1852, rue de Picpus. Il s'agissait, dès cette époque, d'un internat professionnel pour cinq cents jeunes filles d'ouvriers, avec soixante-quinze s?urs.
en
The Sisters of the Christian Schools of Divine Mercy, whose mother house was the ancient abbey of Saint-Sauveur-le-Vicomte in Normandy, had founded the charitable institution of the Saint-Coeur-de-Marie, Rue de Picpus, in 1852. In those days, it was a vocational boarding school for five hundred girls, the daughters of working men's families, with a staff of seventy-five nuns.
eu
1940ko ekaineko hondamena gertatzean, ikasleek eta ahizpek Parisetik alde egin, eta Maine-et-Loiren hartu zuten babes.
es
En el momento del desastre de junio de 1940, las alumnas de las monjas abandonan París y se refugian en Maine-et-Loire.
fr
Au moment de la débâcle de juin 1940, les élèves et les s?urs quittent Paris et se réfugient en Maine-et-Loire.
en
At the time of the fall of France in June 1940, nuns and pupils were evacuated to the department of Maine-et-Loire.
eu
Dora haiekin abiatuko zen Orsay edo Austerlitzeko geltokietatik jendez lepo ateratzen ziren azken trenetan.
es
Dora debió de partir con ellas en los últimos trenes abarrotados que aún podían cogerse en la estación de Orsay o de Austerlitz.
fr
Dora a dû partir avec elles dans les derniers trains bondés, que l'on pouvait encore prendre gare d'Orsay ou d'Austerlitz.
en
Dora would have left with them, on one of the last packed trains still running from the Gare d'Orsay and the Gare d'Austerlitz.
eu
Errepideetan, Loira ibairantz jaisten ziren errefuxiatuen segizio luzearen atzetik joan ziren.
es
Habían seguido el largo cortejo de refugiados por las rutas que descendían hacia el Loira.
fr
Elles ont suivi le long cortège des réfugiés sur les routes qui descendaient vers la Loire.
en
They formed part of the endless procession of refugees on routes leading southward to the Loire.
eu
Parisera bueltan, uztailean.
es
Regreso a París en julio.
fr
Le retour à Paris, en juillet.
en
July, and the return to Paris.
eu
Barnetegiko bizimodua.
es
Vida de internado.
fr
La vie d'internat.
en
Boarding-school life.
eu
Ez dakit zer uniforme janzten zuten ikasleek.
es
Ignoro qué uniforme llevaban las pensionistas.
fr
J'ignore quel uniforme portaient les pensionnaires.
en
I don't know what the school uniform consisted of.
eu
Dora bilatzeko iragarkian, 1941eko abenduan, aipatzen diren jantziak, besterik gabe?
es
¿Simplemente la vestimenta señalada en el anuncio de búsqueda de Dora, en diciembre de 1941:
fr
Tout simplement, les vêtements signalés dans l'avis de recherche de Dora, en décembre 1941 :
en
Was it, quite simply, the clothes listed in the notice about the search for Dora:
eu
Jertse granatea, gona urdin iluna, oinetako marroiak?
es
pullover burdeos, falda azul marino, zapatos sport marrón?
fr
pull-over bordeaux, jupe bleu marine, chaussures sport marron ?
en
maroon pullover, navy blue skirt, brown gym shoes?
eu
Eta mantala gainetik?
es
¿Y una bata por encima?
fr
Et une blouse par-dessus ?
en
And, over this, a smock?
eu
Seiak aldera jaiki. Kapera.
es
Adivino más o menos los horarios cotidianos.
fr
Je devine à peu près les horaires des journées.
en
I can more or less guess the daily timetable.
eu
Ikasgela.
es
Levantarse hacia las seis de la mañana.
fr
Lever vers six heures.
en
Rise about six.
eu
Jangela.
es
Capilla.
fr
Chapelle.
en
Chapel.
eu
Ikasgela.
es
Clase.
fr
Salle de classe.
en
Classroom.
eu
Jolas-garaia patioan.
es
Recreo.
fr
Réfectoire.
en
Refectory.
eu
Jangela.
es
Refectorio.
fr
Salle de classe.
en
Classroom.
aurrekoa | 34 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus