Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Doraren argazki bat, sariak emateko ekitaldi batean hartuta seguruenik.
es
Otra foto de Dora, tomada seguramente con ocasión de una entrega de premios.
fr
Une photo de Dora, prise certainement à l'occasion d'une distribution des prix.
en
A photograph of Dora, surely taken after a special school assembly.
eu
12 urte inguru edukiko ditu, eta soineko eta galtzerdi motz zuriak daramatza jantzita.
es
Tiene más o menos doce años, y lleva un vestido blanco y calcetines blancos cortos.
fr
Elle a douze ans, environ, elle porte une robe et des socquettes blanches.
en
She is aged twelve or thereabouts and wears a white dress and ankle socks.
eu
Eskuin eskuan liburu bat du.
es
Sostiene un libro en la mano derecha.
fr
Elle tient dans la main droite un livre.
en
She holds a book in her right hand.
eu
Buruan koroa txiki bat du ilearen inguruan, lore zuriak direla dirudi.
es
Los cabellos rodeados por una coronita que parece de flores blancas.
fr
Ses cheveux sont entourés d'une petite couronne dont on dirait que ce sont des fleurs blanches.
en
Her hair is crowned by a circlet of what appear to be white flowers.
eu
Ezker eskua arrasto beltzak eta motibo geometrikoak dituen kubo zuri handi baten ertzaren gainean du jarrita, eta kubo zuri hori dekoratuko apaingarri bat izango da.
es
Apoya la mano izquierda en el borde de un gran cubo blanco adornado con motivos geométricos negros; el cubo debe de formar parte del decorado.
fr
Elle a posé sa main gauche sur le rebord d'un grand cube blanc ornementé de barres noires aux motifs géométriques, et ce cube blanc doit être là pour le décor.
en
Her left hand rests on the edge of an enormous white cube patterned with rows of black geometric motifs, clearly a studio prop.
eu
Beste argazki bat, toki berean hartua, garai berean eta, beharbada, egun berean:
es
Otra foto, captada en el mismo lugar, en la misma época y quizá el mismo día:
fr
Une autre photo, prise dans le même lieu, à la même époque et peut-être le même jour :
en
Another photograph, taken in the same place at the same period, perhaps on the same day:
eu
zoruko laukiak lehengoak dira, bai eta motibo beltz geometrikoak dituen kubo zuri handi hori ere, eta haren gainean eserita dago Cécile Bruder.
es
se reconoce el embaldosado y el gran cubo blanco con motivos geométricos, sobre el que se halla sentada Cécile Bruder.
fr
on reconnaît le carrelage du sol et ce grand cube blanc aux motifs noirs géométriques sur lequel est assise Cécile Bruder.
en
the floor tiles are recognizable, as is the big white cube with black geometric motifs on which Cécile Bruder is perched.
eu
Haren ezkerraldean Dora dago, zutik, lepokodun soineko batekin, ezker besoa aurrean bilduta, eskua amaren sorbaldan jartzeko.
es
Dora está de pie a su izquierda con un vestido con cuellecito, el brazo izquierdo doblado delante de ella a fin de apoyar la mano en el hombro de su madre.
fr
Dora est debout à sa gauche dans une robe à col, le bras gauche replié devant elle afin de poser la main sur l'épaule de sa mère.
en
Dora stands on her left, in a high-necked dress, her left arm bent across her body so as to place her hand on her mother's shoulder.
eu
Dora eta bere ama ageri dira beste argazki batean: Dorak hamabi urte inguru edukiko ditu, aurreko argazkian baino motzagoa du ilea.
es
Otra foto de Dora y su madre: la niña ya tiene unos doce años y luce los cabellos más cortos que en la foto precedente.
fr
Une autre photo de Dora et de sa mère : Dora a environ douze ans, les cheveux plus courts que sur la photo précédente.
en
In another photograph with her mother, Dora is about twelve years old, her hair shorter than in the previous picture.
eu
Pareta zahar bat dirudienaren aurrean daude zutik biak, baina argazkilariaren horma-irudia izango da.
es
Ambas están de pie delante de lo que parece un viejo muro pero que debe de tratarse del panel del fotógrafo.
fr
Elles sont debout devant ce qui semble un vieux mur, mais qui doit être le panneau du photographe.
en
They are standing in front of what appears to be an old wall, though it must be one of the photographer's screens.
eu
Lepoko zuria duen soineko beltza daramate jantzita biek.
es
Las dos visten un traje negro con cuello blanco.
fr
Elles portent toutes les deux une robe noire et un col blanc.
en
Both wear black dresses with a white collar.
eu
Dora ama baino aurreraxeago dago, haren eskuinaldean.
es
Dora está un poco delante de su madre y a su derecha.
fr
Dora se tient légèrement devant sa mère et à sa droite.
en
Dora stands slightly in front and to the right of her mother.
eu
Beste argazki bat, obalatua, bertan Dora zaharxeago da-hamahiru edo hamalau urte, ilea luzeagoa-, eta hirurak ilaran-edo daude, baina aurpegia objektiboari begira:
es
Una foto de forma ovalada en la que Dora ya es un poco mayor-trece o catorce años, los cabellos más largos-y en la que están los tres como en fila india pero con la cara vuelta hacia el objetivo:
fr
Une photo de forme ovale où Dora est un peu plus âgée-treize, quatorze ans, les cheveux plus longs-et où ils sont tous les trois comme en file indienne, mais le visage face à l'objectif :
en
An oval-shaped photograph in which Dora is slightly older-thirteen or fourteen, longer hair-and all three are in single file, their faces turned toward the camera:
eu
aurrean Dora eta bere ama, biak soineko zuriaz, eta atzeraxeago Ernest Bruder, jaka eta gorbata jantzita.
es
primero Dora y su madre, las dos con vestido camisero blanco, y luego Ernest Bruder, en traje y corbata.
fr
d'abord Dora et sa mère, toutes deux en chemisier blanc, et Ernest Bruder, en veste et cravate.
en
first Dora and her mother, both in white blouses, then Ernest Bruder, in jacket and tie.
eu
Cécile Bruderren argazki bat, Parisetik kanpoaldeko txalet bat dirudienaren aurrean.
es
Una foto de Cécile ante lo que parece un chalet de las afueras.
fr
Une photo de Cécile Bruder, devant ce qui semble un pavillon de banlieue.
en
A photograph of Cécile Bruder in front of what appears to be a suburban house.
eu
Lehen planoan, ezkerraldean, huntz sarriak estaliriko pareta bat.
es
En primer plano, a la izquierda, se aprecia el muro cubierto por la hiedra.
fr
Au premier plan, à gauche, une masse de lierre recouvre le mur.
en
The lefthand wall in the foreground is covered in a mass of ivy.
eu
Porlanezko hiru eskailera-mailaren ertzean eserita dago.
es
Se encuentra sentada en el borde de tres escalones de cemento.
fr
Elle est assise sur le bord de trois marches en ciment.
en
She is sitting on the edge of three concrete steps.
eu
Udako soineko argi bat dauka.
es
Viste un traje claro de verano.
fr
Elle porte une robe claire d'été.
en
She wears a light summer dress.
eu
Atzean, haur baten soslaia, bizkarra emanda, hankak eta besoak biluzik, jertse beltz batekin edo bainujantziarekin.
es
Al fondo, la silueta de un niño, de espaldas, brazos y piernas desnudos, en jersey negro o en traje de baño.
fr
Au fond, la silhouette d'un enfant, de dos, les jambes et les bras nus, en tricot noir ou en maillot de bain.
en
In the background, the silhouette of a child with her back to the camera, her arms and legs bare, wearing either a black cardigan or a bathing suit.
eu
Dora?
es
¿Dora?
fr
Dora ?
en
Dora?
eu
Eta hesola baten atzean beste etxe bateko fatxada, estalpe batekin eta solairuan leiho bakar batekin.
es
Y la fachada de otro chalet detrás de una cerca de madera, con un porche y una sola ventana en el primer piso.
fr
Et la façade d'un autre pavillon derrière une barrière de bois, avec un porche et une seule fenêtre à l'étage.
en
And behind a wooden fence, the facade of another house, with a porch and a single upstairs window.
eu
Ze toki izan daiteke?
es
¿Qué lugar podía ser aquél?
fr
Où cela peut-il être ?
en
Where could this be?
eu
Beste argazki zaharrago batean Dora bakarrik ageri da, bederatzi edo hamar urterekin.
es
Una foto de Dora sola, a los nueve o diez años.
fr
Une photo plus ancienne de Dora seule, à neuf ou dix ans.
en
An earlier photograph of Dora alone, aged nine or ten.
eu
Teilatu baten gainean dagoela ematen du, eguzki errainu baten azpian hain juxtu, eta inguruan itzala dago.
es
Diríase que está en un tejado, justo bajo un rayo de sol, y la sombra alrededor.
fr
On dirait qu'elle est sur un toit, juste dans un rayon de soleil, avec de l'ombre tout autour.
en
Caught in a ray of sunshine, entirely surrounded by shadow, she might be on a rooftop.
eu
Blusa eta galtzerdi motz zuriak ditu, ezker besoa aldakan jarria, eta eskuineko oina kaiola edo oilategi handi bat izan daitekeenaren porlanezko ertzaren gainean jarria du, baina itzala delaeta ez dira ongi ikusten barruan itxita dauden animaliak edo txoriak.
es
Lleva bata y calcetines cortos blancos, apoya el brazo en la cadera y el pie derecho en el borde de cemento de lo que podría ser una gran jaula o una gran pajarera, pero no se distinguen, a causa de la sombra, los animales encerrados en ella.
fr
Elle porte une blouse et des socquettes blanches, elle tient son bras gauche replié sur sa hanche et elle a posé le pied droit sur le rebord de béton de ce qui pourrait être une grande cage ou une grande volière, mais on ne distingue pas, à cause de l'ombre, les animaux ou les oiseaux qui y sont enfermés.
en
Dressed in a white blouse and ankle socks, she stands, hand on hip, her right foot placed on the concrete rim of what appears to be a large cage or aviary, although, owing to the shadow, you can't make out the animals or birds confined there.
eu
Itzal horiek eta eguzki-orban horiek udako egun batekoak dira.
es
Las sombras y las manchas de sol son las de un día de verano.
fr
Ces ombres et ces taches de soleil sont celles d'un jour d'été.
en
These shadows and patches of sunlight are those of a summer's day.
eu
es
fr
en
eu
VII
es
VII
fr
VII
en
7
eu
CLIGNANCOURT AUZOAN beste uda egun batzuk ere izan ziren. Gurasoek Ornano 43 zinemara eraman zuten Dora. Aski zuten kalea gurutzatzea.
es
Hubo otros días de verano en el barrio de Clignancourt. Sus padres llevaban a Dora al cine Ornano 43. Bastaba cruzar la calle.
fr
Il y a eu d'autres journées d'été dans le quartier Clignancourt. Ses parents ont emmené Dora au cinéma Ornano 43. Il suffisait de traverser la rue.
en
OTHER SUMMER DAYS WERE SPENT IN CLIGNANCOURT. Her parents would take Dora to the Cinéma Ornano 43. It was just across the street.
eu
Edo bakarrik joan zen?
es
¿O tal vez iba sola?
fr
Ou bien y est-elle allée toute seule ?
en
Or did she go on her own?
eu
Lehengusuaren esanetan, gazte-gaztetatik bihurria izan zen, independentea, kaskarina.
es
Desde muy joven, según su prima, había sido rebelde, independiente, inquieta.
fr
Très jeune, selon sa cousine, elle était déjà rebelle, indépendante, cavaleuse.
en
From a very young age, according to her cousin, she had been rebellious, independent, with an eye for the boys.
eu
Hoteleko gela txikiegia zen, noski, hiru lagunentzat.
es
La habitación del hotel era demasiado exigua para que pudieran convivir tres personas.
fr
La chambre d'hôtel était bien trop exiguë pour trois personnes.
en
The hotel room was far too cramped for three people.
eu
Txikitan Clignancourt plazan ibiliko zen jolasean.
es
De pequeña debió de jugar en el parque Clignancourt.
fr
Petite, elle a dû jouer dans le square Clignancourt.
en
As a child, she would have played in the Square Clignancourt.
eu
Auzoak herri bat zirudien batzuetan.
es
El barrio, en algunos momentos, parecía un pueblo.
fr
Le quartier, par moments, ressemblait à un village.
en
At times, this part of town seemed like a village.
eu
Gauean, bizilagunak aulkiekin espaloira atera, eta solasean egoten ziren.
es
Al anochecer, los vecinos sacaban sillas a la calle y charlaban.
fr
Le soir, les voisins disposaient des chaises sur les trottoirs et bavardaient entre eux.
en
In the evenings, the neighbors would place their chairs outside and sit on the sidewalk for a chat.
eu
Kafetegi bateko terrazara joaten ziren limoi ura hartzera.
es
Iban a beber limonada a la terraza de algún café.
fr
On allait boire une limonade à la terrasse d'un café.
en
Or take a lemonade together on the café terrace.
eu
Batzuetan gizon batzuk, inork ez zekien egiazko ahuntzainak ziren edo buhameak, ahuntzekin pasatzen ziren eta edalontzi handi bat bete esne saltzen zuten hamar xentimoan.
es
A veces, unos hombres, que no se sabía si eran cabreros o feriantes, pasaban con cabras y vendían grandes vasos de leche por diez perras chicas.
fr
Quelquefois, des hommes, dont on ne savait pas si c'étaient de vrais chevriers ou des forains, passaient avec quelques chèvres et vendaient un grand verre de lait pour dix sous.
en
Sometimes men who could have been either real goatherds or else peddlers from the fairs would come by with a few goats and sell you tall glasses of milk for almost nothing.
eu
Aparrak bibote zuria marrazten zizun.
es
La espuma te dejaba un bigote blanco.
fr
La mousse vous faisait une moustache blanche.
en
The froth gave you a white mustache.
eu
Porte de Clignancourten, aduanako eraikina eta langa.
es
En la puerta de Clignancourt, el edificio y la barrera del fielato.
fr
À la porte de Clignancourt, le bâtiment et la barrière de l'octroi.
en
At the Porte de Clignancourt, the toll house and gate.
eu
Ezkerraldean, Ney bulebarreko etxe-multzoen eta kukuso-merkatuaren artean, etxolaz, garajez, arkaziz eta etxe baxuz osatutako auzo bat zegoen, gerora suntsitu zutena.
es
A la izquierda, entre los bloques de pisos del bulevar Ney y el mercado de las Pulgas, se extendía todo un barrio de barracas, de hangares, de acacias y de casas bajas que ha sido derribado.
fr
À gauche, entre les blocs d'immeubles du boulevard Ney et le marché aux Puces, s'étendait tout un quartier de baraques, de hangars, d'acacias et de maisons basses que l'on a détruit.
en
To its left, between the flea market and the tall apartment blocks of the Boulevard Ney, an entire district of shacks, warehouses, acacias, and low-built houses, since pulled down.
eu
Hamalau urte nituela orube hark harritu egin ninduen.
es
Cuando yo contaba catorce años, ese solar me había impresionado.
fr
Vers quatorze ans, ce terrain vague m'avait frappé.
en
This wasteland had impressed me, aged fourteen.
eu
Neguan egindako bizpahiru argazkitan ezagutu uste izan dut:
es
He creído reconocerlo en dos o tres fotos, tomadas en invierno:
fr
J'ai cru le reconnaître sur deux ou trois photos, prises l'hiver :
en
I thought I recognized it in two or three photographs, taken in winter:
eu
zabalgune moduko bat, eta autobusa igarotzen bertatik.
es
una especie de explanada por la que se ve pasar el autobús.
fr
une sorte d'esplanade où l'on voit passer un autobus.
en
a kind of esplanade, a passing bus in sight.
eu
Kamioi bat ikusten da geldirik, betirako, esan liteke.
es
Se aprecia también un camión parado, se diría que para siempre.
fr
Un camion est à l'arrêt, on dirait pour toujours.
en
A truck at a standstill, seemingly forever.
eu
Elurrak estalitako larre bat, eta bazter batean karabana bat eta zaldi beltz bat zain.
es
Un campo de nieve, en el extremo del cual una caravana y un caballo negro parecen aguardar.
fr
Un champ de neige au bord duquel attendent une roulotte et un cheval noir.
en
Waiting beside an expanse of snow, a trailer and a black horse.
eu
Eta, atzealdean, eraikinen masa lanbrotsua.
es
Y, al fondo, la masa brumosa de los bloques de pisos.
fr
Et, tout au fond, la masse brumeuse des immeubles.
en
And in the far background, the dim masses of high buildings.
eu
Aurrenekoz ikusi nuelarik, suntsitu eta zeharo desegin dutenak eragiten duen hutsa sentitu nuela gogoratzen dut.
es
Recuerdo que la primera vez que lo vi experimenté el vacío que se siente ante lo que ha sido destruido, arrasado.
fr
Je me souviens que pour la première fois, j'avais ressenti le vide que l'on éprouve devant ce qui a été détruit, rasé net.
en
I remember experiencing for the first time that sense of emptiness that comes with the knowledge of what has been destroyed, razed to the ground.
eu
Ez nuen oraindik Dora Bruderren berri orduan.
es
No sabía aún de la existencia de Dora Bruder.
fr
Je ne connaissais pas encore l'existence de Dora Bruder.
en
As yet, I was ignorant of the existence of Dora Bruder.
eu
Beharbada-ziur nago-han ibilia zen paseoan, amodio sekretuen hitzorduak, zorion txiki galduak oroitarazten dituen eremu hartan.
es
Tal vez-estoy seguro-ella se había paseado por allí, en esa zona que me hace rememorar citas de amor secretas, grises felicidades perdidas.
fr
Peut-être-mais j'en suis sûr-s'est-elle promenée là, dans cette zone qui m'évoque les rendez-vous d'amour secrets, les pauvres bonheurs perdus.
en
Perhaps-in fact, I'm sure of it-she explored this zone that, for me, evokes secret lovers' trysts, pitiful moments of lost happiness.
eu
Landetako oroitzapenak airean zeuden oraindik, eta Putzuaren etorbidea, Metroaren etorbidea, Makalen etorbidea, Txakurren kalezuloa, horiek ziren kaleen izenak.
es
Aún flotaban en el lugar recuerdos campestres: las calles se llamaban alameda del Pozo, alameda del Metro, alameda de los Chopos, callejón de los Perros.
fr
Il flottait encore par ici des souvenirs de campagne, les rues s'appelaient : allée du Puits, allée du Métro, allée des Peupliers, impasse des Chiens.
en
Here, reminders of the countryside still surfaced in the street names: Allée du Puits, Allée du Métro, Allée des Peupliers, Impasse des Chiens.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 34 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus