Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Telefonoz mintzatu naiz berarekin.
es
Hablé con ella por teléfono.
fr
Je lui ai parlé au téléphone.
en
I talked to her on the telephone.
eu
Haietaz gorde dituen oroitzapen bakarrak haurtzarokoak dira, lausoak eta zehatzak aldi berean.
es
Los únicos recuerdos que guarda son recuerdos de infancia, desenfocados y precisos a un tiempo.
fr
Les souvenirs qu'elle garde d'eux sont des souvenirs d'enfance, flous et précis en même temps.
en
The memories that she retains of them are those of childhood, at once fuzzy and sharp.
eu
Osaba atsegina eta goxoa zela gogoratzen du.
es
Rememora la amabilidad y la dulzura de su tío.
fr
Elle se rappelle la gentillesse et la douceur de son oncle.
en
She remembers her uncle's gentleness, his kindness.
eu
Familiaz idatzi ditudan detaile apur horiek berak emanak dira.
es
Ella es quien me aporta algunos detalles sobre su familia que anoto.
fr
C'est elle qui m'a donné les quelques détails que j'ai notés sur leur famille.
en
It was she who gave me the few details that I have noted down about their family.
eu
Entzun zuenez, Ornano bulebarreko hotelean bizi aurretik Ernest, Cécile Bruder eta haien alaba Dora beste hotel batean bizi izan ziren.
es
Había oído comentar que antes de instalarse en el hotel del bulevar Ornano, Ernest, Cécile y su hija Dora habían vivido en otro hotel.
fr
Elle a entendu dire qu'avant d'habiter l'hôtel du boulevard Ornano, Ernest, Cécile Bruder et leur fille Dora avaient vécu dans un autre hôtel.
en
She had heard it said that before they lived in the hotel on the Boulevard Ornano, Ernest, Cécile, and their daughter, Dora, had lived in another hotel.
eu
Poissonniers kalera jotzen zuen kale batean.
es
En una calle que daba a la calle Poissonniers.
fr
Une rue qui donnait dans la rue des Poissonniers.
en
In a street off the Rue des Poissonniers.
eu
Planoa begiratzen dut, kaleak esaten dizkiot banan-banan.
es
Miro el plano, le cito las calles una por una.
fr
Je regarde le plan, je lui cite les rues au fur et à mesure.
en
Looking at the street map, I read her out a succession of names.
eu
Bai, Polonceau kalea zen.
es
Sí, era la calle Polonceau.
fr
Oui, c'était la rue Polonceau.
en
Yes, that was it, the Rue Polonceau.
eu
Baina sekula entzun gabeak zituen Bachelet kalea, etza Sevran, Freinville eta Westinghouse lantegia ere.
es
Pero nunca había oído hablar de Sevran, ni de Freinville ni de la fábrica Westinghouse.
fr
Mais elle n'a jamais entendu parler de Sevran, ni de Freinville ni de l'usine Westinghouse.
en
But she had never heard any mention of Sevran, nor Freinville, nor the Westinghouse factory.
eu
Tokiek bertan bizi izan direnen nolabaiteko aztarna gordetzen dutela esaten dugu.
es
Dicen que los lugares conservan por lo menos cierta huella de las personas que los han habitado.
fr
On se dit qu'au moins les lieux gardent une légère empreinte des personnes qui les ont habités.
en
It is said that premises retain some stamp, however faint, of their previous inhabitants.
eu
Aztarna, hau da, arrastoa, hutsean nahiz erliebean egina.
es
Huella: marca en hueco o en relieve.
fr
Empreinte : marque en creux ou en relief.
en
Stamp: an imprint, hollow or in relief.
eu
Ernest eta Cécile Bruderren eta Doraren kasuan, hutsean, esango nuke nik.
es
Para Ernest, Cécile y Dora, yo diría: en hueco.
fr
Pour Ernest et Cécile Bruder, pour Dora, je dirai : en creux.
en
Hollow, I should say, in the case of Ernest and Cécile Bruder, of Dora.
eu
Absentzia eta hutsa sentitu ditut haiek bizileku izandako toki batean egon naizen aldiro.
es
Me embargaba una sensación de ausencia y de vacío cada vez que me encontraba en un lugar donde habían morado.
fr
J'ai ressenti une impression d'absence et de vide, chaque fois que je me suis trouvé dans un endroit où ils avaient vécu.
en
I have a sense of absence, of emptiness, whenever I find myself in a place where they have lived.
eu
Garai hartan bi hotel zeuden Polonceau kalean:
es
Dos hoteles, en esa época, en la calle Polonceau:
fr
Deux hôtels, à cette époque, rue Polonceau :
en
Two hotels, for that date, in the Rue Polonceau:
eu
bata, 49an, Rouquette izeneko batek zuzentzen zuen.
es
uno, en el número 49, regentado por un tal Rouquette.
fr
l'un, au 49, était tenu par un dénommé Rouquette.
en
the tenant of one, at number 49, was called Roquette.
eu
Telefono-gidan Vin hotela du izena.
es
En la guía figuraba como hotel Vino.
fr
Dans l'annuaire, il figurait sous l'appellation " Hôtel Vin ".
en
In the telephone directory he appears under Hôtel Vin.
eu
Bestean, 32koan, Charles Campazzi delako bat zen nagusia.
es
El segundo, en el número 32, pertenecía a un tal Charles Campazzi.
fr
Le second, au 32, avait pour patron un certain Charles Campazzi.
en
The other, at number 32, was owned by a Charles Campazzi.
eu
Hotel horiek ez zuten izenik kanpoaldean.
es
Esos hoteles no tenían nombre.
fr
Ces hôtels ne portaient pas de nom.
en
As hotels, they had a bad reputation.
eu
Ez dira existitzen gaur egun.
es
Hoy ya no existen.
fr
Aujourd'hui, ils n'existent plus.
en
Today, they no longer exist.
eu
1968 aldera, maiz ibiltzen nintzen bulebarretan gora, aireko metroko arkuen azpiraino.
es
Hacia 1968 yo solía recorrer los bulevares hasta llegar a los arcos del metro elevado.
fr
Vers 1968, je suivais souvent les boulevards, jusque sous les arches du métro aérien.
en
Often, around 1968, I would follow the boulevards as far as the arches of the overhead métro.
eu
Blanche plazatik abiatzen nintzen.
es
Empezaba en la plaza Blanche.
fr
Je partais de la place Blanche.
en
My starting point was the Place Blanche.
eu
Abenduan, feriako barrakek hartzen zuten beheko zelaigunea.
es
En diciembre las barracas de feria ocupaban la explanada.
fr
En décembre, les baraques foraines occupaient le terre-plein.
en
In December, a traveling fair occupied the open ground.
eu
Argiak urriagoak ziren La Chapelle bulebarrera gerturatu ahala.
es
Las luces decrecían a medida que uno se acercaba al bulevar de la Chapelle.
fr
Les lumières décroissaient à mesure que l'on approchait du boulevard de la Chapelle.
en
Its lights grew dimmer the nearer you got to the Boulevard de la Chapelle.
eu
Ez nekien deus ere Dora Bruderrez eta bere gurasoez oraindik.
es
Todavía no sabía nada de Dora Bruder y su familia.
fr
Je ne savais encore rien de Dora Bruder et de ses parents.
en
At the time, I knew nothing of Dora Bruder and her parents.
eu
Gogoan dut sentsazio bitxia izaten nuela Lariboisière ospitaleko paretaren ondotik, eta gero trenbide azpitik pasatzean, Pariseko alderdirik ilunenera sartu banintz bezala.
es
Recuerdo que experimentaba una extraña sensación recorriendo el muro del hospital Lariboisiere, y luego al pasar bajo la vía férrea, como si hubiera penetrado en la zona más oscura de París.
fr
Je me souviens que j'éprouvais une drôle de sensation en longeant le mur de l'hôpital Lariboisière, puis en passant au-dessus des voies ferrées, comme si j'avais pénétré dans la zone la plus obscure de Paris.
en
I remember that I had a peculiar sensation as I hugged the wall of Lariboisière Hospital, and again on crossing the railway tracks, as though I had penetrated the darkest part of Paris.
eu
Baina kontrastea besterik ez zen, Clichy bulebarreko argi biziegien eta pareta beltz amaiezinaren artekoa, eta metroko arkuen azpiko ilunpea...
es
Pero era simplemente el contraste entre las luces demasiado vivas del bulevar Clichy y el muro negro, interminable, la penumbra bajo los arcos del metro...
fr
Mais c'était simplement le contraste entre les lumières trop vives du boulevard de Clichy et le mur noir, interminable, la pénombre sous les arches du métro...
en
But it was merely the contrast, after the dazzling lights of the Boulevard de Clichy, with the black, interminable wall, the penumbra beneath the métro arches . .
eu
Nire oroimenean, La Chapelle auzo hura ihesbide gisa ageri zait, trenbideagatik, Iparreko geltokiaren gertutasunagatik, nire buru gainetik oso azkar igarotzen ziren metroko bagoien zaratagatik...
es
En mi recuerdo el barrio de la Chapelle se me aparece aún hoy en líneas de fuga a causa de las vías férreas, de la proximidad de la estación del Norte, del estrépito de los vagones de metro que pasaban muy rápido por encima de mi cabeza...
fr
Dans mon souvenir, ce quartier de la Chapelle m'apparaît aujourd'hui tout en lignes de fuite à cause des voies ferrées, de la proximité de la gare du Nord, du fracas des rames de métro qui passaient très vite au-dessus de ma tête...
en
. Nowadays, on account of the railway lines, the proximity of the Gare du Nord and the rattle of the high-speed trains overhead, I still think of this part of the Boulevard de la Chapelle as a network of escape routes . .
eu
Inor ez zen luzaroan geldituko han bizitzen.
es
Era improbable que alguien se estableciera allí durante mucho tiempo.
fr
Personne ne devait se fixer longtemps par ici.
en
. A place where nobody would stay for long.
eu
Bidegurutze bat zen, abiapuntu bat bakoitza bere aldera joateko, lau puntu kardinaletarantz.
es
Una encrucijada en la que cada cual partía por su lado hacia los cuatro puntos cardinales.
fr
Un carrefour où chacun partait de son côté, aux quatre points cardinaux.
en
A crossroads, where everybody went their separate ways to the four points of the compass.
eu
Halere, auzoko ikastetxeetako helbideak jaso ditut, haien erregistroetan Dora Bruderren izena aurkituko dudalakoan beharbada, ikastetxeak oraindik existitzen badira:
es
Y, sin embargo, he localizado la dirección de las escuelas del barrio donde encontraré, tal vez, en sus registros, el nombre de Dora Bruder, si es que esas escuelas existen todavía:
fr
Et pourtant, j'ai relevé les adresses des écoles du quartier où je trouverais peut-être, dans les registres, le nom de Dora Brader, si ces écoles existent encore :
en
All the same, I made a note of local schools where, if they still exist, I might find Dora Bruder's name in the register:
eu
Haur eskola:
es
Parvulario:
fr
École maternelle :
en
Nursery school:
eu
Saint-Luc kalea, 3. Lehen hezkuntzako udal eskolak, neskenak:
es
calle Saint-Luc, 3. Escuelas primarias municipales de niñas:
fr
3 rue Saint-Luc. Écoles primaires communales de filles :
en
3 Rue Saint-Luc Primary schools for girls:
eu
Poissonniers kalea, 43; Orango kalezuloa.
es
calle de Poissonniers, 43, esquina al callejón de Orán.
fr
11 rue Cavé, 43 rue des Poissonniers, impasse d'Oran.
en
11 Rue Cavé, 43 Rue des Poissonniers, Impasse d'Oran
eu
es
fr
en
eu
VI
es
VI
fr
VI
en
6
eu
URTEAK IGARO ZIREN PORTE DE CLIGNANCOURTEN, gerra iritsi arte.
es
Y transcurrió el tiempo, puerta de Clignancourt, hasta la guerra.
fr
Et les années se sont écoulées, porte de Clignancourt, jusqu'à la guerre.
en
AND, AT THE PORTE DE CLIGNANCOURT, THE YEARS slipped by till the outbreak of war.
eu
Ez dut urte haietan izan zituzten gorabeheren berri.
es
No sé qué fue de ellos durante esos años.
fr
Je ne sais rien d'eux, au cours de ces années.
en
I know nothing about the Bruders during this time.
eu
Cécile Bruder "larrugintzako behargina" edo "ehungintzako soldatapeko behargina" ote zen ordurako, Àtxetan ageri denez?
es
¿Trabajaba ya Cécile Bruder como "obrera peletera" o como "obrera asalariada de la confección", como consta en sus fichas?
fr
Cécile Bruder travaillait-elle déjà comme " ouvrière fourreuse ", ou bien " ouvrière en confection salariée ", ainsi qu'il est écrit sur les fiches ?
en
Was Cécile already working as a "furrier's seamstress," or rather, as it says in the files, "salaried garment worker"?
eu
Ilobaren esanetan, tailer bateko langilea zen, Ruisseau kalearen inguruetan, baina ez zegoen erabat ziur.
es
Según su sobrina, estaba empleada en un taller, cerca de la calle Ruisseau, pero no estaba segura.
fr
D'après sa nièce, elle était employée dans un atelier, du côté de la rue du Ruisseau, mais elle n'en est pas sûre.
en
Her niece thinks that she was employed in a workshop near the Rue de Ruisseau, but she can't be sure.
eu
Ernest Bruder peoia zen oraindik, ez Freinvilleko Westinghouse lantokian jada, beste aldiri batean, nonbait?
es
¿Seguía siendo Ernest Bruder peón, no en la Westinghouse, sino en alguna otra parte en otra barriada?
fr
Ernest Bruder était-il toujours man?uvre, non plus à l'usine Westinghouse de Freinville, mais quelque part dans une autre banlieue ?
en
Was Ernest Bruder still working as an unskilled laborer, if not at the Westinghouse factory in Freinville, then elsewhere, in some other suburb?
eu
Edo aurkitu ote zuen berak ere lanpostu bat ehungintzako lantegi batean, Parisen?
es
¿O también él encontró trabajo en algún taller de confección de París?
fr
Ou bien lui aussi avait-il trouvé une place dans un atelier de confection à Paris ?
en
Or had he too found work in a garment workshop in Paris?
eu
Okupazioan egin zioten Àtxan, "gerrako mutilatua, ezindu osoa, 2. mailako legionario frantsesa" irakurri nuen hartan, lanbidea hitzaren ondoan "ez" ere idatzirik dago.
es
En la ficha que le hicieron durante la Ocupación y donde he leído "mutilado de guerra al ciento por ciento; legionario francés de segunda clase", está escrito al lado de la palabra profesión: "No tiene."
fr
" Mutilé de guerre 100 %. 2e classe, légionnaire français ", il est écrit à côté du mot profession : " Sans ".
en
Next to the words trade or profession on the file that they had drawn up on him during the Occupation, and on which I had read "French legionnaire, 2d class, 100% disabled," it says "None."
eu
Garai hartako argazki batzuk.
es
Algunas fotografías de esa época.
fr
Quelques photos de cette époque.
en
A few photographs from this period.
eu
Zaharrena ezkontza egunekoa da.
es
La más antigua, el día de su boda.
fr
La plus ancienne, le jour de leur mariage.
en
The earliest, their wedding day.
eu
Eserita daude biak, mahaitxo moduko batean bermatuta.
es
Los cónyuges están sentados, acodados a una especie de velador.
fr
Ils sont assis, accoudés à une sorte de guéridon.
en
They are seated, their elbows resting on a sort of pedestal.
eu
Emakumea belo zuri handi batean bilduta dago, eta oihala, lurrerainokoa, aurpegiaren ezkerraldean lotua duela dirudi.
es
Ella se ve envuelta en un gran velo blanco que parece anudado al lado izquierdo de su cara y cae hasta el suelo.
fr
Elle est enveloppée d'un grand voile blanc qui semble noué sur le côté gauche de son visage et qui traîne jusqu'à terre.
en
She is enveloped in a long white veil that trails to the floor and seems to be knotted at her left ear.
eu
Gizona trajez jantzita dago eta tximeleta-begizta zuria du.
es
Él viste traje y lleva una pajarita blanca.
fr
Il est en habit et porte un n?ud papillon blanc.
en
He wears tails with a white bow tie.
eu
Argazki bat Dora alabarekin.
es
Una foto con su hija Dora.
fr
Une photo avec leur fille Dora.
en
A photograph with their daughter, Dora.
eu
Eserita daude, eta Dora zutik bien artean:
es
Se hallan sentados, Dora de pie entre ellos:
fr
Ils sont assis, Dora debout entre eux :
en
They are seated, Dora standing between them:
eu
bi urte edukiko ditu gehienez ere.
es
no cuenta más de dos años.
fr
elle n'a pas plus de deux ans.
en
she can't be more than two years old.
eu
Doraren argazki bat, sariak emateko ekitaldi batean hartuta seguruenik.
es
Otra foto de Dora, tomada seguramente con ocasión de una entrega de premios.
fr
Une photo de Dora, prise certainement à l'occasion d'une distribution des prix.
en
A photograph of Dora, surely taken after a special school assembly.
aurrekoa | 34 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus