Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, berehala, Mekneseko, Fezeko eta Marrakexeko kasernak.
es
En seguida, los cuarteles de Meknes, de Fez o de Marraquech.
fr
Ensuite, les casernes de Meknès, de Fez ou de Marrakech.
en
Next, the barracks at Meknès, Fez, or Marrakesh.
eu
Marokon oraindik mendean hartu gabe dauden lurraldeak baketzeko lanetara bidaltzen dituzte. 1920ko apirila.
es
Se les envía a operaciones de pacificación de los territorios sublevados de Marruecos.
fr
On les envoie en opération afin de pacifier les territoires encore insoumis du Maroc.
en
They are sent on operations intended to pacify the still rebellious territories of Morocco.
eu
Borrokak Bekriten eta Ras-Tarxan. 1921eko ekaina. Lambert komandantearen batailoiaren borrokaldia Jebel Hayanen. 1922ko martxoa. Xuf exXergeko borrokaldia.
es
Abril de 1920. Combate en Bekrit y en el Ras-Tarchao Junio de 1921. Combate del batallón de la legión del comandante Lambert en el Djebel Hayane.
fr
Avril 1920. Combat à Bekrit et au Ras-Tarcha. Juin 1921. Combat du bataillon de la légion du commandant Lambert sur le Djebel Hayane.
en
April 1920. Fighting at Bekrit and the Ras-Tarcha. June 1921. Legion battalion under Major Lambert engaged in the Djebel Hayane.
eu
Roth kapitaina. 1922ko maiatza.
es
Marzo de 1922. Combate del Djebel-ech-Cherg.
fr
Mars 1922. Combat du Chouf-ech-Cherg.
en
March 1922. Fighting at Chouf-ech-Cherg.
eu
Tizi Adniko borrokaldia.
es
Capitán Roth.
fr
Capitaine Roth.
en
Captain Roth.
eu
Nikolas batailoia.
es
Mayo de 1922. Combate del Tizi Adni.
fr
Mai 1922. Combat du Tizi Adni.
en
May 1922. Fighting at Tizi Adni.
eu
1923ko apirila.
es
Batallón legionario Nicolas.
fr
Bataillon de légion Nicolas.
en
Nicolas battalion.
eu
Arbalako borrokaldia. 1923ko maiatza.
es
Abril de 1923. Combate de Arbala. Combates de la mancha de Taza.
fr
Avril 1923. Combat d'Arbala. Combats de la tache de Taza.
en
April 1923. Fighting at Arbala, and in the Taza corridor.
eu
Borroka oso gogorrak Talranteko BabBridan; Naegelin komandantearen legionarioek bereganatzen dute, su biziaren pean.
es
Mayo de 1923. Intervenciones muy duras en Bab-Brida del Talrant, que los legionarios del comandante Naegelin ganan bajo un intenso fuego.
fr
Mai 1923 Engagements très durs à Bab-Brida du Talrant que les légionnaires du commandant Naegelin enlèvent sous un feu intense.
en
May 1923. Heavy fighting for the Talrant Bab-Brida, taken under intense fire by Naegelin's legionnaires.
eu
26ko gauean, Naegelin bataloiak Ixendirteko mendiak bereganatzen ditu ustekabean.
es
En la noche del 26 el batallón Naegelin ocupa por sorpresa el macizo de Incherdit.
fr
Dans la nuit du 26, le bataillon de légion Naegelin occupe par surprise le massif de l'Ichendirt.
en
On the night of the 26th, in a surprise attack, the Naegelin battalion occupies the Ichendirt massif.
eu
1923ko ekaina.
es
Junio de 1923. Combate del Tadout.
fr
Juin 1923. Combat du Tadout.
en
June 1923. Fighting at Tadout.
eu
Taduteko borrokaldia.
es
El batallón Naegelin se apodera de la cima.
fr
Le bataillon de la légion Naegelin enlève la crête.
en
Naegelin battalion takes the ridge.
eu
Legionarioek Frantziako bandera ezartzen dute kasbah handi batean, klarineteen soinuan.
es
Los legionarios plantan el pabellón tricolor en una gran casbah, al son de los clarines.
fr
Les légionnaires plantent le pavillon tricolore sur une grande casbah, au son des clairons.
en
Legionnaires raise the tricolor over an important casbah to the sound of bugles.
eu
Ued Athiako borrokaldian Barrière batailoiak baioneta jarrita kargatzen du bi aldiz.
es
Combate de la Oued Athia, durante el cual el batallón Barriere tiene que cargar dos veces a la bayoneta.
fr
Combat de l'Oued Athia où le bataillon de légion Barrière doit charger deux fois à la baïonnette.
en
Fighting at Oued Athia, where the Barrière battalion has to make two bayonet charges.
eu
Buchesenschutz batailoiak Bu-Khamujeko hegoaldeko gailurreko lubakiak eskuratzen ditu. El-Merseko sakanako borrokaldia.
es
El batallón Buchsenschutz se apodera de los reductos del pico sur del Bou-Khamouj.
fr
Le bataillon de légion Buchsenschutz enlève les retranchements du piton sud du Bou-Khamouj.
en
Buchsenschutz battalion takes entrenched positions on the pinnacle south of Bou-Khamouj.
eu
1923ko uztaila.
es
Combate de la depresión de Elmers.
fr
Combat de la cuvette d'El-Mers.
en
Fighting in the El-Mers basin.
eu
Immuzerreko ordokiko borrokaldia.
es
Julio de 1923. Combate de la planicie de Immouzer.
fr
Juillet 1923. Combat du plateau d'Immouzer.
en
July 1923. Fighting on the Immouzer plateau.
eu
Cattin batailoia.
es
Batallón Cattin.
fr
Bataillon de légion Cattin.
en
Cattin battalion.
eu
Buchesenschutz batailoia.
es
Batallón Buchsenschutz.
fr
Bataillon de légion Buchsenschutz.
en
Buchsenschutz battalion.
eu
Susini eta Jenoudet batailoia.
es
Batallón Susini y Jenoudet.
fr
Bataillon de légion Susini et Jenoudet.
en
Susini and Jenoudet battalions.
eu
1923ko abuztua. Ued Tamghilteko borrokaldia.
es
Agosto de 1923. Combate del Oued Tamghilt.
fr
Août 1923. Combat de l'Oued Tamghilt.
en
August 1923. Fighting at Oued Tamghilt.
eu
Gauez, hondar eta hartxintxarren paisaia hartan, Viena bere jaioterriarekin eta Hauptalleeko gaztainondoekin egiten al zuen amets?
es
Por la noche, en aquel paisaje de arena y guijarrales, ¿soñaba él con Viena, su ciudad natal, con los castaños de la Hauptallee?
fr
La nuit, dans ce paysage de sable et de caillasses, rêvait-il à Vienne, sa ville natale, aux marronniers de la Hauptallee ?
en
At night, in this landscape of stone-strewn sand, did he dream of Vienna, the city of his birth, and the chestnut trees of the Hauptallee?
eu
Ernest Bruderren Àtxa laburrean, "2.
es
La ficha de Ernest Bruder, "legionario francés de segunda clase", indica también:
fr
La petite fiche d'Ernest Bruder, " 2e classe légionnaire français ", indique aussi :
en
The file of Ernest Bruder, "French legionnaire, 2d class" also indicates:
eu
mailako legionario frantsesa" dioen horretan, "gerrako mutilatua, ezindu osoa" ere aipatzen du.
es
"mutilado de guerra al ciento por ciento".
fr
" mutilé de guerre 100 % ".
en
"100% disabled."
eu
Borrokaldi haietako zeinetan zauritu zuten?
es
¿En qué combate fue herido?
fr
Dans lequel de ces combats a-t-il été blessé ?
en
In which of these battles was he wounded?
eu
Hogeita bost urterekin Parisen da berriz, kale gorrian.
es
A los veinticinco años vuelve a pisar el suelo de París.
fr
À vingt-cinq ans, il s'est retrouvé sur le pavé de Paris.
en
At the age of twenty-five, he was back on the streets of Paris.
eu
Legioarekin zuen konpromisoa kenduko zioten, zauriagatik.
es
Debió de ser liberado de su alistamiento en la Legión a causa de su herida.
fr
On avait dû le libérer de son engagement à la Légion à cause de sa blessure.
en
The Legion must have released him from his engagement because of his war wound.
eu
Suposatzen dut ez ziola inori kontatu.
es
Supongo que no habló de ello con nadie.
fr
Et cela n'intéressait personne.
en
Not that anybody would have been interested.
eu
Eta ez zitzaion inori axola, gainera.
es
Y estoy seguro de que no cobró pensión de invalidez.
fr
Je suis même certain qu'il n'a pas touché de pension d'invalidité.
en
I'm almost sure he didn't receive a disability pension.
eu
Ez zioten frantses nazionalitatea eman.
es
No le concedieron la nacionalidad francesa.
fr
On ne lui a pas donné la nationalité française.
en
He was never given French nationality.
eu
Gerrako zauriaren aipamena behin baino ez nuen ikusi, Okupazioko sarekadetarako erabiltzen ziren polizia Àtxetako batean hain zuzen.
es
La única vez que leí que se aludía a sus heridas de guerra fue en una de las fichas de la policía que sirvieron para las redadas que se efectuaron durante la Ocupación.
fr
La seule fois où j'ai vu mentionner sa blessure, c'était bien dans l'une des fiches de police qui servaient aux rafles de l'Occupation.
en
In fact, I've seen his disability mentioned only once, and that was in one of the police files designed to facilitate the roundups during the Occupation.
eu
es
fr
en
eu
V
es
V
fr
V
en
5
eu
1924AN, ERNEST BRUDER hamasei urteko Cécile Burdej neska gaztearekin ezkondu zen XVIII.
es
En 1924 Ernest Bruder se casó con una joven de diecisiete años, Cécile Burder, nacida en abril de 1907 en Budapest.
fr
En 1924, Ernest Bruder se marie avec une jeune fille de dix-sept ans, Cécile Burdej, née le 17 avril 1907 à Budapest.
en
IN 1924, ERNEST BRUDER MARRIED A YOUNG WOMAN OF seventeen, Cécile Burdej, born 17 April 1907 in Budapest.
eu
barrutiko udaletxean, Jules-Joffrin plazan.
es
No sé dónde tuvo lugar ese matrimonio e ignoro el nombre de los testigos.
fr
Je ne sais pas où ce mariage a eu lieu, j'ignore les noms de leurs témoins.
en
I don't know where this marriage took place, nor do I know the names of their witnesses.
eu
barrutiko alkatearen adjuntua naizen aldetik.
es
¿En qué circunstancias se conocieron?
fr
Par quel hasard se sont-ils rencontrés ?
en
How did they happen to meet?
eu
Emaztegaiaren aitak eta amak sinatzen ez dakitela adierazi dute." Cécile Burdej Budapestetik iritsi zen Parisera aurreko urtean gurasoekin, lau ahizpekin eta nebarekin.
es
Cécile Burder había llegado a París el año anterior procedente de Budapest, en compañía de sus padres, sus cuatro hermanas y un hermano.
fr
Cécile Burdej était arrivée de Budapest à Paris, l'année précédente, avec ses parents, ses quatre s?urs et son frère.
en
Cécile Burdej had arrived in Paris the year before, with her parents, her brother, and her four sisters.
eu
Jatorria Errusian zuen familia judu bat zen, Budapestera mende hasieran bizitzera joana seguraski.
es
Una familia judía originaria de Rusia que se había establecido en Budapest a principios de siglo.
fr
Une famille juive originaire de Russie, mais qui s'était sans doute fixée à Budapest au début du siècle.
en
A Jewish family of Russian origin, they had probably settled in Budapest at the beginning of the century.
eu
Lehen Gerraren ondotik, bizimodua Budapesten bezain gogorra zen Vienan, eta mendebalderantz ihesi jarraitu behar izan zuten.
es
Al finalizar la primera guerra mundial, la vida era tan dura en Budapest como en Viena y les fue preciso continuar huyendo hacia el oeste.
fr
La vie était aussi dure à Budapest qu'à Vienne, après la première guerre, et il fallut encore fuir vers l'ouest.
en
Life in Budapest and Vienna being equally hard after the First World War, they had had to flee west yet again.
eu
Parisen amaitu zuten, Lamarck kaleko israeldarren asiloan.
es
Habían ido a parar a París, al asilo israelita de la calle Lamarck.
fr
Ils avaient échoué à Paris, à l'asile israélite de la rue Lamarck.
en
They ended up in Paris, at the Jewish refuge in the Rue Lamarck.
eu
Lamarck kalera iritsi ziren hilabetean lau nesketatik hiru hil ziren sukar tifoideoak jota, hamalau, hamabi eta hamar urtekoak.
es
El mismo mes de su llegada, tres de las chicas, de catorce, doce y diez años, murieron de fiebre tifoidea.
fr
Dans le mois de leur arrivée rue Lamarck, trois des filles, âgées de quatorze ans, de douze ans et de dix ans, étaient mortes de la fièvre thyphoïde.
en
Within a month of their arrival, three of the girls, aged fourteen, twelve, and ten, were dead of typhoid fever.
eu
Ezkondu ziren garaian Cécile eta Ernest Bruderrek bizitoki zuten Bachelet kalea Montmartreko hegoaldeko maldan dagoen kale txiki-txiki bat da.
es
¿Vivían ya Cécile y Ernest Bruder al casarse en la calle Liégeard de Sevran?
fr
Au moment de leur mariage, Cécile et Ernest Bruder habitaient-ils déjà rue Liégeard à Sevran ?
en
Were Cécile and Ernest Bruder already living in the Avenue Liégeard, Sevran, at the time of their marriage?
eu
1964an bazen artean ere "kafetegi-hotel" delako bat helbide horretan.
es
¿O bien se alojaban en la habitación de un hotel en París?
fr
Ou dans une chambre d'hôtel à Paris ?
en
Or in a hotel in Paris?
eu
Errazagoa iruditu zitzaien zenbaki bakarra gordetzea. Ezkondu ondoko urteetan, Dora jaio ondoren, hoteletako geletan bizi izan ziren beti.
es
Durante los años que siguieron a su matrimonio, y después del nacimiento de Dora, vivieron siempre en habitaciones de hotel.
fr
Les années qui ont suivi leur mariage, après la naissance de Dora, ils ont toujours habité dans des chambres d'hôtel.
en
For the first years of their marriage, after Dora's birth, they always lived in hotel rooms.
eu
Haien atzetik aztarna gutxi uzten dituzten pertsonak dira.
es
Son seres que dejan pocas huellas tras de sí.
fr
Ce sont des personnes qui laissent peu de traces derrière elles.
en
They are the sort of people who leave few traces.
eu
Anonimoak ia.
es
Personas casi anónimas.
fr
Presque des anonymes.
en
Virtually anonymous.
eu
Haien bizitoki izandako batzuk deskubritu nituen, eta toki horiekin, Pariseko kale batzuekin eta aldirietako paisaia batzuekin daude loturik.
es
Nunca se alejan de ciertas calles de París, de ciertos paisajes de suburbio donde descubrí, por casualidad, que habían vivido.
fr
Elles ne se détachent pas de certaines rues de Paris, de certains paysages de banlieue, où j'ai découvert, par hasard, qu'elles avaient habité.
en
Inseparable from those Paris streets, those suburban landscapes where, by chance, I discovered that they had lived.
eu
Haietaz dakiguna, askotan, helbide bat besterik ez da.
es
Lo que se sabe de ellas se resume en una simple dirección.
fr
Ce que l'on sait d'elles se résume souvent à une simple adresse.
en
Often, what I know about them amounts to no more than a simple address.
eu
Eta zehaztasun topograÀko hori ez dator bat haien bizitzaz inoiz jakingo ez dugunarekin, hutsune horrekin, ezezagunak eta isiltasunak osatutako bloke horrekin.
es
Y esta precisión topográfica contrasta con todo lo que se ignorará para siempre de su vida... ese vacío, ese bloque de desconocimiento y silencio.
fr
Et cette précision topographique contraste avec ce que l'on ignorera pour toujours de leur vie-ce blanc, ce bloc d'inconnu et de silence.
en
And such topographical precision contrasts with what we shall never know about their life-this blank, this mute block of the unknown.
eu
Ernest eta Cécile Bruderren iloba bat aurkitu dut.
es
Encontré a una sobrina de Ernest y de Cécile Bruder.
fr
J'ai retrouvé une nièce d'Ernest et de Cécile Bruder.
en
I tracked down Ernest and Cécile Bruder's niece.
eu
Telefonoz mintzatu naiz berarekin.
es
Hablé con ella por teléfono.
fr
Je lui ai parlé au téléphone.
en
I talked to her on the telephone.
aurrekoa | 34 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus