Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015
)
eu
30eko urteetan udal bihurtzen saiatu ziren, lortu gabe. Eta aldameneko hiru udalen menpe jarraitu zuen.
es
Que en los años treinta había intentado conseguir la autonomía municipal sin conseguirlo. Y había continuado dependiendo de los municipios vecinos.
fr
Il avait essayé de conquérir l'autonomie communale dans les années trente, sans y parvenir. Alors, il avait continué de dépendre des trois communes voisines.
en
In the thirties, it had tried to gain its autonomy, without success, and so had remained a dependency of the three adjoining communities.
eu
Bazuen tren geltokia, halere:
es
Pero al menos tenía estación:
fr
Il avait quand même sa gare :
en
But it had its own railway station nevertheless:
eu
Freinville.
es
Freinville.
fr
Freinville.
en
Freinville.
eu
1926ko negu hartan, Ernest Bruder, Doraren aita, Westinghouseko balazta-lantegiko peoia izango zen ziurrenik.
es
Ernest Bruder, el padre de Dora, era sin duda peón en la fábrica de frenos Westinghouse en ese invierno de 1926.
fr
Ernest Bruder, le père de Dora, était sûrement, en cet hiver de 1926, man?uvre à l'usine de freins Westinghouse.
en
In that winter of 1926, Ernest Bruder, Dora's father, is sure to have been employed at the Westinghouse Brake Factory.
eu
es
fr
en
eu
IV
es
IV
fr
IV
en
4
eu
ERNEST BRUDER, VIENAN JAIOA, Austrian, 1899ko maiatzaren 21ean. Haurtzaroa Leopoldstaten emango zuen, hiri horretako auzo juduan.
es
Ernest Bruder. Nacido en Viena, Austria, el 21 de mayo de 1899. Debió de pasar su infancia en Leopoldstadt, el barrio judío de la ciudad.
fr
Ernest Bruder. Né à Vienne, Autriche, le 21 mai 1899. Il a dû passer son enfance à Leopoldstadt, le quartier juif de cette ville.
en
ERNEST BRUDER, BORN VIENNA, AUSTRIA, 21 MAY 1899. His childhood would have been spent in that city's Jewish quarter, Leopoldstadt.
eu
Gurasoak Galitziakoak, Bohemiakoak edo Moraviakoak izango ziren, Vienako judu gehienak bezala, Inperioko ekialdeko probintzietatik etorriak.
es
Sus padres seguramente eran oriundos de Galitzia, de Bohemia o de Moravia, procedentes, como la mayor parte de judíos de Viena, de las provincias orientales del Imperio austro-húngaro.
fr
Ses parents à lui étaient sans doute originaires de Galicie, de Bohême ou de Moravie, comme la plupart des juifs de Vienne, qui venaient des provinces de l'est de l'Empire.
en
His own parents were almost certainly natives of Galicia or Bohemia or Moravia, having come, like the majority of Vienna's Jews, from the eastern provinces of the Empire.
eu
1965ean, Clignancourt auzoan ibili ohi nintzen urte berean, hogei urte bete nituen Vienan.
es
En 1965 cumplí veinte años en Viena, el mismo año en que frecuentaba el barrio de Clignancourt.
fr
En 1965, j'ai eu vingt ans, à Vienne, la même année où je fréquentais le quartier Clignancourt.
en
I had turned twenty in Vienna, in 1965, also the year when I was frequenting the Clignancourt districts.
eu
Taubstummengassen bizi nintzen, San Karlosen elizaren atzean.
es
Vivía en la Taubstummengasse, detrás de la iglesia de San Carlos.
fr
J'habitais Taubstummengasse, derrière l'église Saint-Charles.
en
I lived on the Taubenstummengasse, behind the Karlskirche.
eu
Gau batzuk eman nituen hotel ziztrin batean, Mendebaldeko geltokitik gertu.
es
A veces había pernoctado en un hotel de mala muerte situado cerca de la estación del Oeste.
fr
J'avais passé quelques nuits dans un hôtel borgne, près de la gare de l'Ouest.
en
My first few nights were spent in a seedy hotel near the Western Station.
eu
Sieveringen eta Grinzingen emandako udako arratsaldeak ditut gogoan, baita parkeetan ere, eta orkestrak jotzen bertan.
es
Recuerdo las tardes de verano que pasé en Sievering y en Grinzing, y los parques donde solía tocar una orquesta.
fr
Je me souviens des soirs d'été à Sievering et à Grinzing, et dans les parcs où jouaient des orchestres.
en
I have memories of summer evenings spent in Sievering and Grinzing, and of parks where bands were playing.
eu
Eta etxola bat langileentzako lorategia zirudien baten erdian, Heilingenstadten inguruan.
es
Y una casita de campo en medio de una especie de jardín obrero, junto a Heilingenstadt.
fr
Et d'un petit cabanon au milieu d'une sorte de jardin ouvrier, du côté d'Heilingenstadt.
en
And, not far from Heilingenstadt, of a shack in the middle of some sort of allotment.
eu
Uztaileko larunbat eta igande haietan itxita egoten zen dena, Hawelka kafetegia bera ere, eta hiria huts-hutsik.
es
Todo estaba cerrado esos sábados y domingos de julio, hasta el café Hawelka. La ciudad estaba desierta.
fr
Ces samedis et ces dimanches de juillet, tout était fermé, même le café Hawelka. La ville était déserte.
en
Everything was closed on those July weekends, even the Café Hawelka. The city was deserted.
eu
Tranbia irristan joaten zen eguzkipean, ipar-mendebaldeko auzoetan barna Pötzleinsdorfeko parkeraino.
es
Bajo el sol, el tranVÍa se deslizaba entre los barrios del noroeste hasta el parque de Putzleinsdorf.
fr
Sous le soleil, le tramway glissait à travers les quartiers du nord-ouest jusqu'au parc de Pötzleinsdorf.
en
Tramlines glistened in the sunlight, crisscrossing the northwestern districts as far as Pötzleinsdorf Park.
eu
Egunen batean itzuliko naiz Vienara, hogeita hamar urte ikusi gabe pasa ondoren.
es
Un día volveré a Viena, ciudad que no he vuelto a visitar desde hace más de treinta años.
fr
Un jour, je retournerai à Vienne que je n'ai pas revu depuis plus de trente ans.
en
Some day, I shall go back to Vienna, a city I haven't seen for over thirty years.
eu
Beharbada Ernest Bruderren jaiotze-agiria aurkituko dut Vienako erregistro zibilean.
es
Quizá encuentre la partida de nacimiento de Ernest Bruder en el registro civil de la comunidad israelita de la ciudad.
fr
Peut-être retrouverai-je l'acte de naissance d'Ernest Bruder dans le registre d'état civil de la communauté israélite de Vienne.
en
Perhaps I shall find Ernest Bruder's birth certificate in the Register Office of Vienna's Jewish community.
eu
Jakingo dut non jaio ziren bere gurasoak.
es
Me enteraré del nombre, el apellido, la profesión y el lugar de nacimiento de su padre, y el apellido y el nombre de soltera de su madre.
fr
Je saurai le prénom, le nom, la profession et le lieu de naissance de son père, le prénom et le nom de jeune fille de sa mère.
en
I shall learn his father's first name, occupation, and birthplace, his mother's first name and maiden name.
eu
Eta non bizi ziren, bigarren barrutiko alde horretan, nonbait, Iparreko geltokiak, Praterrek eta Danubioak inguratzen duten horretan.
es
Y dónde estaba su domicilio, en alguna parte del distrito segundo que bordea la estación del Norte, el Prater, el Danubio.
fr
Et où était leur domicile, quelque part dans cette zone du deuxième arrondissement que bordent la gare du Nord, le Prater, le Danube.
en
And whereabouts they had lived in that zone of the 2d district, somewhere between the Northern Station, the Prater, and the Danube.
eu
Haur eta gazte denboran Praterreko kalea ezagutuko zuen, eta bertako kafetegiak eta antzokia, Budapester taldeak antzezten zuenekoa.
es
De niño y adolescente conoció la calle del Prater con sus cafés y su teatro, en el que actuaban los Budapester.
fr
Il a connu, enfant et adolescent, la rue du Prater avec ses cafés, son théâtre où jouaient les Budapester.
en
Child and adolescent, he would have known the Prater, with its cafés, and its theater, the home of the Budapester.
eu
Eta Suediako zubia.
es
Y el puente de Suecia.
fr
Et le pont de Suède.
en
And the Sweden Bridge.
eu
Eta Merkataritza Burtsaren patioa, Taborstrasse aldera.
es
Y el patio de la Bolsa de Comercio, junto a la Taborstrasse.
fr
Et la cour de la Bourse du commerce, du côté de la Taborstrasse.
en
And the courtyard of the Commodities Exchange, near the Taborstrasse.
eu
Eta karmeldarren merkatua.
es
Y el mercado de los Carmelitas.
fr
Et le marché des Carmélites.
en
And the market square of the Carmelites.
eu
Vienan, 1919an, bere hogei urteak nireak baino latzagoak izan ziren.
es
En Viena, en 1919, sus veinte años fueron más duros que los míos.
fr
À Vienne, en 1919, ses vingt ans ont été plus durs que les miens.
en
In 1919, his life as a twenty-year-old in Vienna had been harder than mine.
eu
Armada austriarrak lehen porrotak izan eta berehala eman zioten ihesari milaka errefuxiatuk Galitziatik, Bucovinatik edo Ukrainatik; oldeka iristen ziren, bata bestearen atzetik, eta Iparreko geltokiaren ondoko txaboletan pilatzen.
es
Tras las primeras derrotas del ejército austríaco, decenas de miles de refugiados que huían de Galitzia, de Bukovina, de Ucrania llegaron en oleadas sucesivas y se hacinaron en los cuchitriles de los alrededores de la estación del Norte.
fr
Depuis les premières défaites des armées autrichiennes, des dizaines de milliers de réfugiés fuyant la Galicie, la Bukovine ou l'Ukraine étaient arrivés par vagues successives, et s'entassaient dans les taudis autour de la gare du Nord.
en
Following the first defeats of the Austrian army, tens of thousands of refugees fleeing from Galicia, Bukovina, and the Ukraine had arrived in successive waves to crowd into the slums around the Northern Station.
eu
Jitoan zihoan hiri bat zen, jada existitzen ez zen bere inperiotik banandua.
es
Una ciudad a la deriva, arrancada a un imperio que ya no existía.
fr
Une ville à la dérive, coupée de son empire qui n'existait plus.
en
A city adrift, cut off from an empire that had ceased to exist.
eu
Saltoki itxiz beteriko kale haietan zehar hara-hona noraezean zebiltzan langabeetako bat izango zen Ernest Bruder.
es
Ernest Bruder no debía de ser distinto de los parados que, en grupos, vagabundeaban por calles con tiendas cerradas.
fr
Ernest Bruder ne devait pas se distinguer de ces groupes de chômeurs errant à travers les rues aux magasins fermés.
en
Ernest Bruder must have been indistinguishable from those bands of unemployed roaming the streets of shuttered shops.
eu
Ez zen, agian, ekialdeko errefuxiatuak bezain txiroa?
es
¿Era tal vez de origen menos miserable que los refugiados del Este?
fr
Peut-être était-il d'origine moins misérable que les réfugiés de l'Est ?
en
Or did he come from a less poverty-stricken background than the refugees from the east?
eu
Taborstrasseko merkatari baten semea ote zen?
es
¿Hijo de un comerciante de la Taborstrasse?
fr
Fils d'un commerçant de la Taborstrasse ?
en
The son of a Taborstrasse shopkeeper, perhaps?
eu
Nola jakin?
es
¿Cómo saberlo?
fr
Comment le savoir ?
en
How are we to know?
eu
Hogei bat urte geroago okupazioko sarekadak antolatzeko milaka Àtxa egin ziren, gaur arte Soldadu ohien Ministerioan gorde direnak, eta horietako batek Ernest Bruder "2. mailako legionario frantsesa" izan zela dio.
es
En una pequeña ficha entre millares iguales, elaboradas una veintena de años después para organizar las redadas de la Ocupación y que se han conservado hasta hoy en el ministerio de Antiguos Combatientes, se indica que Ernest Bruder era "legionario francés de segunda clase".
fr
Sur une petite fiche parmi des milliers d'autres établies une vingtaine d'années plus tard pour organiser les rafles de l'Occupation et qui traînaient jusqu'à ce jour au ministère des Anciens Combattants, il est indiqué qu'Ernest Bruder a été " 2e classe, légionnaire français ".
en
On a file card, one of thousands in an index created some twenty years later to facilitate the roundup of Jews during the Occupation, and which still lies around to this day at the Veterans' Administration, Ernest Bruder is described as "French legionnaire, 2d class."
eu
Hortaz, Atzerriko Legioan sartu zen, baina ezin dut zehaztu noiz.
es
Se enroló, por tanto, en la Legión extranjera sin que yo pudiera precisar en qué fecha.
fr
Il s'est donc engagé dans la Légion étrangère sans que je puisse préciser à quelle date.
en
So he must have enlisted in the Foreign Legion, though I have no means of knowing precisely when.
eu
1919an?
es
¿1919?
fr
1919 ?
en
1919?
eu
1920an?
es
¿1920?
fr
1920 ?
en
1920?
eu
Bost urterako ematen zen izena.
es
El alistamiento duraría cinco años.
fr
On s'engageait pour cinq ans.
en
A man enlisted for five years.
eu
Ez zen beharrezkoa Frantziaraino joatea, aski zen Frantziako kontsuletxe batean aurkeztea.
es
No hacía falta viajar a Francia, bastaba presentarse en un consulado francés.
fr
Il n'était même pas besoin de gagner la France, il suffisait de se présenter dans un consulat français.
en
He didn't even need to go to France, it was enough to visit a French consulate.
eu
Austrian aurkeztu ote zen Ernest Bruder?
es
¿Lo hizo Ernest Bruder en Austria?
fr
Ernest Bruder l'a-t-il fait en Autriche ?
en
Was that what Ernest Bruder did, in Austria?
eu
Edo Frantzian zegoen ordurako?
es
¿O ya se encontraba en Francia en ese momento?
fr
Ou bien était-il déjà en France à ce moment-là ?
en
Or was he already in France by then?
eu
Nolanahi ere, ziurrenik Belforteko eta Nancyko kasernetara igorri zuten, bere moduko beste austriar eta alemaniar batzuekin batera, eta han berriketa gutxirekin tratatzen zituzten.
es
En todo caso, es probable que lo enviaran, junto con otros alemanes y austríacos como él, a los cuarteles de Belfort o Nancy, donde no se les trataba con excesivos miramientos.
fr
En tout cas, il est probable qu'on l'ait dirigé, avec d'autres Allemands et Autrichiens comme lui, vers les casernes de Belfort et de Nancy, où on ne les traitait pas avec beaucoup de ménagement.
en
Either way, along with other Germans and Austrians in his situation, he was probably sent to the barracks at Belfort and Nancy, where they were not exactly received with open arms.
eu
Gero Marseillara eta Saint-Jean gotorlekura, eta han ere harrera ez zen oso beroa izango.
es
También a Marsella y al fuerte de Saint-Jean, donde la acogida no era mucho más cálida.
fr
Puis c'était Marseille et le fort Saint-Jean, et là non plus l'accueil n'était pas très chaleureux.
en
Then it was Marseille and the Fort Saint-Jean, where the reception was cooler still.
eu
Eta, ondoren, itsaszeharkaldia:
es
En seguida, la travesía:
fr
Ensuite la traversée :
en
After that, the troopship:
eu
dirudienez Lyautey jeneralak hogeita hamar mila soldadu behar zituen Marokon.
es
al parecer, el general Lyautey necesitaba treinta mil soldados en Marruecos.
fr
il paraît que Lyautey avait besoin de trente mille soldats au Maroc.
en
in Morocco, it seemed, Lyautey was short of thirty thousand troops.
eu
Ernest Bruderren periploa berregiten saiatu naiz.
es
Intento reconstruir el periplo de Ernest Bruder.
fr
J'essaye de reconstituer le périple d'Ernest Bruder.
en
I'm trying to reconstitute Ernest Bruder's tour of duty.
eu
Sidi Bel Abbesen ordainsaria jasotzen dute.
es
Y la soldada que se cobraba en Sidi Bel Abbes.
fr
La prime que l'on touche à Sidi Bel Abbes.
en
The bounty, handed out at Sidi Bel Abbès.
eu
Boluntario gehienak-alemaniarrak, austriarrak, errusiarrak, errumaniarrak, bulgariarrak-hain daude egoera tamalgarrian non zur eta lur uzten baititu ordainsari hori emateak.
es
La mayor parte de los enrolados-alemanes, austríacos, rusos, rumanos, búlgaros-se encuentran en tal estado de miseria que están asombrados de que les proporcionen esa soldada.
fr
La plupart des engagés-Allemands, Autrichiens, Russes, Roumains, Bulgares-se trouvent dans un tel état de misère qu'ils sont stupéfaits qu'on puisse leur donner cette prime.
en
The condition of most enlisted men-Germans, Austrians, Russians, Rumanians, Bulgarians-is so miserable that they are dazed by the idea of receiving a bounty.
eu
Ez dute sinesten.
es
No se lo pueden creer.
fr
Ils n'y croient pas.
en
They can't believe their luck.
eu
Azkar sartzen dute dirua sakelan, atzera hartuko dieten beldur.
es
Se meten en seguida el dinero en el bolsillo como si alguien fuera a quitárselo.
fr
Vite, ils glissent l'argent dans leur poche, comme si on allait le leur reprendre.
en
Hastily, they stuff the money into their pockets, as if it might be taken back from them.
eu
Gero, entrenamendua, lasterketak dunetan, ibilaldi amaiezinak Aljeriako eguzki galdatan.
es
Luego viene el entrenamiento, las carreras en las dunas, las marchas interminables bajo el sol de plomo de Argelia.
fr
Puis c'est l'entraînement, les courses sur les dunes, les marches interminables sous le soleil de plomb de l'Algérie.
en
Then comes the training, long runs over the dunes, interminable marches under a leaden African sun.
eu
Europa erdialdetik iritsitako boluntarioentzat, tartean Ernest Bruderrentzat, entrenamendu hura jasangaitza izango zen:
es
Los alistados de Europa central como Ernest Bruder soportan mal el entrenamiento:
fr
Les engagés venant de l'Europe centrale comme Ernest Bruder ont du mal à supporter cet entraînement :
en
For volunteers from Central Europe, like Ernest Bruder, it is hard going:
eu
nerabezaroan behar baino janari gutxiagorekin bizi izandakoak ziren, lau urteko gerrako errazionamenduaren ondorioz.
es
han estado subalimentados durante la adolescencia a causa del racionamiento de los cuatro años de guerra.
fr
ils avaient été sous-alimentés pendant leur adolescence, à cause du rationnement des quatre années de guerre.
en
they have been undernourished throughout adolescence, owing to four years of wartime rationing.
eu
Eta, berehala, Mekneseko, Fezeko eta Marrakexeko kasernak.
es
En seguida, los cuarteles de Meknes, de Fez o de Marraquech.
fr
Ensuite, les casernes de Meknès, de Fez ou de Marrakech.
en
Next, the barracks at Meknès, Fez, or Marrakesh.