Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiratu ondoren, jaiotze-agiriaren kopia literalik ezin zidala eman esan zidan:
es
Después de consultada me dijo que no podía darme la partida de nacimiento:
fr
Après l'avoir consultée, il m'a dit qu'il ne pouvait pas me donner la copie intégrale de l'acte de naissance :
en
After reading it through, he said that he was unable to supply me with a standard birth certificate:
eu
ez nuen inolako ahaidetasunik pertsona harekin.
es
no tenía ningún lazo de parentesco con aquella persona.
fr
je n'avais aucun lien de parenté avec cette personne.
en
I bore no legal relationship whatever to the person in question.
eu
Une batez pentsatu nuen gizon hura ahanzturaren jagole haietako bat zela, sekretu lotsagarri bat zaintzeko ardura zuela, eta haren zeregina norbaiten existentziaren arrastorik txikiena ere bilatu nahi zutenei halakorik galaraztea zela.
es
Por un momento pensé que era uno de esos centinelas del olvido encargados de velar por un secreto vergonzoso y de interceptar a quienes quisieran descubrir la menor traza de su existencia.
fr
Un moment, j'ai pensé qu'il était l'une de ces sentinelles de l'oubli chargées de garder un secret honteux, et d'interdire à ceux qui le voulaient de retrouver la moindre trace de l'existence de quelqu'un.
en
At first, I took him for one of those sentinels of oblivion whose role is to guard a shameful secret and deny access to anybody seeking to uncover the least trace of a person's existence.
eu
Baina arduratsua zen.
es
Pero era eficiente.
fr
Mais il avait une bonne tête.
en
But he was a decent fellow.
eu
Justizia Jauregian baimen bat eskatzeko aholkua eman zidan, Palais bulebarreko 2an, erregistro zibileko 3. atala, 5. solairua, 5. eskailera, 501. bulegoa.
es
Me aconsejó pedir autorización al Palacio de Justicia, bulevar del Palacio, 2, sección 3.a del registro civil, planta 5ª, escalera 5, oficina 50 l. De lunes a viernes, de 14 a 16 horas.
fr
Il m'a conseillé de demander une dérogation au Palais de Justice, 2 boulevard du Palais, 3e section de l'état civil, 5e étage, escalier 5, bureau 501. Du lundi au vendredi, de 14 à 16 heures.
en
He advised me to go to the Palais de Justice, 2 Boulevard du Palais, and apply for a special exemption from the Superintendent Registrar, Section 3, 5th floor, Staircase 5, Room 501. Monday to Friday, 2 to 4 P.M.
eu
Palais bulebarreko 2an, burdin-hesi handiak eta patio nagusia gurutzatzera nindoala, goardian zegoen ordenantza batek beste sarrera bat seinalatu zidan, beheraxeago:
es
En el bulevar del Palacio, 2, me aprestaba a franquear la gran verja del patio principal cuando un ordenanza me indicó otra entrada, un poco más abajo:
fr
Au 2 boulevard du Palais, je m'apprêtais à franchir les grandes grilles et la cour principale, quand un planton m'a indiqué une autre entrée, un peu plus bas :
en
I was about to enter the main courtyard through the big iron gates at 2 Boulevard du Palais when a functionary directed me to another entrance a little farther down:
eu
Sainte-Chapellekoa alegia.
es
la que daba acceso a la Sainte-Chapelle.
fr
celle qui donnait accès à la Sainte-Chapelle.
en
the same as that for the Sainte-Chapelle.
eu
Turista ilara bat zegoen zain, eta zuzenean pasa nahi izan nuen estalpera, baina beste ordenantza batek besteekin ilaran gelditzeko adierazi zidan keinu zakar batez.
es
Una cola de turistas aguardaba y quise pasar directamente al porche, pero otro ordenanza, con un gesto brusco, me señaló que hiciera cola como los demás.
fr
Une queue de touristes attendait, entre les barrières, et j'ai voulu passer directement sous le porche, mais un autre planton, d'un geste brutal, m'a signifié de faire la queue avec les autres.
en
Tourists were waiting in a line between the barriers and I wanted to go straight on, through the porch, but another functionary gestured at me impatiently to line up with the rest.
eu
Harrera-gelaren amaieran metalezko gauza guztiak atera behar ziren poltsikoetatik, erregelamenduak aginduta.
es
Al fondo del vestíbulo el reglamento exigía sacar todos los objetos metálicos de los bolsillos.
fr
Au bout d'un vestibule, le règlement exigeait que l'on sorte tous les objets en métal qui étaient dans vos poches.
en
At the back of the foyer, regulations required you to empty your pockets of anything metal.
eu
Giltza sorta bat baizik ez nuen.
es
Yo sólo llevaba un llavero.
fr
Je n'avais sur moi qu'un trousseau de clés.
en
I had nothing on me except a bunch of keys.
eu
Tapiz birakari moduko baten gainean utzi, eta kristal baten bestaldean berreskuratu behar nuen, baina hasiera batean ez nuen batere ulertu kontua.
es
Tenía que dejarlo en una especie de alfombra rodante y recuperado al otro lado de un cristal, pero en un primer momento no entendí la maniobra.
fr
Je devais le poser sur une sorte de tapis roulant et le récupérer de l'autre côté d'une vitre, mais sur le moment je n'ai rien compris à cette man?uvre.
en
This I was supposed to place on a sort of conveyor belt for collection on the far side of a glass partition, but for a moment I couldn't think what to do.
eu
Eta, zalantza haien ondorioz, beste ordenantza batek errieta egin zidan.
es
Por culpa de mis titubeos me gané la regañina de otro ordenanza.
fr
À cause de mon hésitation, je me suis fait un peu rabrouer par un autre planton.
en
My hesitation earned me a rebuke from another functionary.
eu
Jendarme bat ote zen?
es
¿Era un gendarme?
fr
Était-ce un gendarme ?
en
Was he a guard?
eu
Polizia bat?
es
¿Un policía?
fr
Un policier ?
en
A policeman?
eu
Nire oinetakoen lokarriak, gerrikoa, kartera eman behar al nizkion, kartzela atarian bezala?
es
¿Debía entregarles, como cuando se entra en prisión, los cordones de mis zapatos, mi cinturón, mi portafolio?
fr
Fallait-il aussi que je lui donne, comme à l'entrée d'une prison, mes lacets, ma ceinture, mon portefeuille ?
en
Was I also supposed to hand over my shoelaces, belt, wallet, as at the gates of a prison?
eu
Patio bat gurutzatu ondoren, pasabide batean sartu, eta handik harrera-gela zabal-zabal batera atera nintzen, non gizon-emakumeak baitzebiltzan kartera beltzak eskuan, haietako batzuk abokatu jantziekin.
es
Atravesé un patio, me introduje por un corredor y desemboqué en un hall muy amplio por donde circulaban hombres y mujeres con carteras negras y, algunos, con atuendo de abogado.
fr
J'ai traversé une cour, je me suis engagé dans un couloir, j'ai débouché dans un hall très vaste où marchaient des hommes et des femmes qui tenaient à la main des serviettes noires et dont quelques-uns portaient des robes d'avocat.
en
I crossed a courtyard, followed a corridor, and emerged into a vast concourse milling with men and women carrying black briefcases, some dressed in legal robes.
eu
Ez nintzen ausartu galdetzera nondik joan 5.
es
No me atreví a preguntarles por dónde se accedía a la escalera 5.
fr
Je n'osais pas leur demander par où l'on accédait à l'escalier 5.
en
I didn't dare ask them how to get to Staircase 5.
eu
eskailerara. Mahai baten atzean eseritako zaindari batek harreragelako muturreko aldea seinalatu zidan.
es
Un bedel sentado detrás de una mesa me indicó el extremo del hall.
fr
Un gardien assis derrière une table m'a indiqué l'extrémité du hall.
en
A guard seated at a table directed me to the back of the concourse.
eu
Eta, handik, egun grisaxka ikusten uzten zuten leiho irtenak zituen areto huts batera sartu nintzen.
es
Por allí entré a una sala desierta cuyas ventanas en voladizo dejaban ver un día grisáceo.
fr
Et là j'ai pénétré dans une salle déserte dont les fenêtres en surplomb laissaient passer un jour grisâtre.
en
And here I entered a deserted hall whose high windows let in a dim, gray light.
eu
Areto hartan alde batetik bestera ibili nintzen arren ez nuen 5. eskailera topatu. Amesgaiztoetan sentitzen den izuak eta zorabioak hartua nengoen;
es
Recorrí la sala de una punta a otra, pero no encontré la escalera 5. Me dominó entonces el pánico y el vértigo que se sienten en las pesadillas, cuando uno no puede llegar a la estación, el tiempo corre y sabe que va a perder el tren.
fr
J'avais beau arpenter cette salle, je ne trouvais pas l'escalier 5. J'étais pris de cette panique et de ce vertige que l'on ressent dans les mauvais rêves, lorsqu'on ne parvient pas à rejoindre une gare et que l'heure avance et que l'on va manquer le train.
en
I searched every corner of this room without finding Staircase 5. I was seized with panic, with that sense of vertigo you have in bad dreams when you can't get to the station, time is running out and you are going to miss your train.
eu
Antzeko abentura bat gertatu zitzaidan hogei urte lehenago.
es
Veinte años atrás me había sucedido una aventura parecida.
fr
Il m'était arrivé une aventure semblable, vingt ans auparavant.
en
Twenty years before, I had had a similar experience.
eu
Aita Pitié-Salpêtrièreko ospitalean zegoela jakin nuen.
es
Me había enterado de que mi padre estaba hospitalizado en la Pitié-Salpetriere.
fr
J'avais appris que mon père était hospitalisé à la Pitié-Salpêtrière.
en
I had learned that my father was in hospital, in the Pitié-Salpêtrière.
eu
Nerabe nintzenetik ikusi gabea nuen.
es
No lo veía desde mi adolescencia.
fr
Je ne l'avais plus revu depuis la fin de mon adolescence.
en
I hadn't seen him since the end of my adolescent years.
eu
Ustekabean bisita egitea erabaki nuen.
es
Decidí hacerle una visita por sorpresa.
fr
Alors, j'avais décidé de lui rendre visite à l'improviste.
en
I therefore decided to pay him an impromptu visit.
eu
Gogoratzen dut orduak eman nituela noraezean ospitale erraldoi hartan haren bila.
es
Recuerdo haber deambulado durante horas a través de la inmensidad del hospital en su busca.
fr
Je me souviens d'avoir erré pendant des heures à travers l'immensité de cet hôpital, à sa recherche.
en
I remember wandering for hours through the vastness of that hospital in search of him.
eu
Eraikin zahar-zaharretan sartzen nintzen, oheak eta oheak lerro-lerro jarrita zeuden gela handietan, eta, erizainei galdetuta, haiengandik ohar kontrajarriak jasotzen nituen.
es
Entraba en edificios muy antiguos, en salas comunes donde se alineaban camas y camas, preguntaba a las enfermeras, que me daban indicaciones contradictorias.
fr
J'entrais dans des bâtiments très anciens, dans des salles communes où étaient alignes des lits, je questionnais des infirmières qui me donnaient des renseignements contradictoires.
en
I found my way into ancient buildings, into communal wards lined with beds, I questioned nurses who gave me contradictory directions.
eu
Azkenean, nire aitaren existentzia bera ere dudan jarri nuen, eliza dotore haren eta eraikin irreal haien aurretik behin eta berriz pasatzean;
es
Acabé por dudar de la existencia de mi padre pasando y volviendo a pasar delante de la majestuosa iglesia y los irreales edificios del lugar, intactos desde el siglo XVIII y que evocaban a Manon Lescaut y la época en que aquel lugar había servido como prisión de muchachas con el siniestro nombre de Hospital General, antes de deportarlas a la Luisiana.
fr
Je finissais par douter de l'existence de mon père en passant et repassant devant cette église majestueuse et ces corps de bâtiment irréels, intacts depuis le XVIIIe siècle et qui m'évoquaient Manon Lescaut et l'époque où ce lieu servait de prison aux filles, sous le nom sinistre d'Hôpital Général, avant qu'on les déporte en Louisiane.
en
I came to doubt my father's existence, passing and repassing that majestic church, and those spectral buildings, unchanged since the seventeenth century, which, for me, evoke Manon Lescaut and the era when, under the sinister name General Hospital, the place was used as a prison for prostitutes awaiting deportation to Louisiana.
eu
XVIII.
es
Recorrí patios adoquinados hasta que anocheció.
fr
J'ai arpenté les cours pavées jusqu'à ce que le soir tombe.
en
I tramped the paved courtyards till dusk.
eu
Harlauzez estalitako patio haietan ilundu arte ibili nintzen, aita aurkitu ezinik.
es
Imposible hallar a mi padre.
fr
Impossible de trouver mon père.
en
It was impossible to find my father.
eu
Ez nuen berriz ere sekula ikusi.
es
Nunca volví a verlo.
fr
Je ne l'ai plus jamais revu.
en
I never saw him again.
eu
Azkenean 5. eskailera topatu nuen, ordea.
es
Pero acabé descubriendo la escalera 5. Subí los pisos.
fr
Mais j'ai fini par découvrir l'escalier 5. J'ai monté les étages.
en
But I found Staircase 5 in the end. I climbed several flights.
eu
Solairuak igo nituen.
es
Una hilera de oficinas.
fr
Une suite de bureaux.
en
A row of offices.
eu
Bulego errenkada bat. 501 zenbakia zeukana seinalatu zidaten.
es
Me indicaron la que tenía el número 501. Una mujer de cabellos cortos y aire indiferente me preguntó qué quería.
fr
On m'a indiqué celui qui portait le numéro 501. Une femme aux cheveux courts, l'air indifférent, m'a demandé ce que je voulais.
en
I was directed to Room 501. A bored-looking woman with short hair asked me what I wanted.
eu
Ahots lehorrez azaldu zidan jaiotze-agiri hura lortzeko Errepublikaren prokuradoreari idatzi beharra zegoela, Pariseko Instantzia Nagusiko Epaitegia, Quai des Orfèvres, 14, 3B atala.
es
Con voz seca me explicó que para obtener aquella partida de nacimiento era preciso escribir al señor Procurador de la República, Parquet de Grandes Instancias de París, Quai des Orfevres, 14, 3.a sección B.
fr
D'une voix sèche, elle m'a expliqué que pour obtenir cet extrait d'acte de naissance, il fallait écrire à M. le procureur de la République, Parquet de grande instance de Paris, 14 quai des Orfèvres, 3e section B.
en
Curtly, she informed me that to obtain particulars of a birth certificate I should write to the Public Prosecutor, Department B, 14 Quai des Orfèvres, Paris 3. Three weeks later, I had a reply.
eu
Hiru asteren buruan jaso nuen erantzuna.
es
Al cabo de tres semanas recibí la respuesta.
fr
Au bout de trois semaines, j'ai obtenu une réponse.
en
At nine ten P.M.
eu
"Mila bederatziehun eta hogeita seiko otsailaren hogeita bostean, gaueko bederatziak eta hamarrean, Santerre kaleko 15ean, Dora jaio da, emakumezkoa; aita Ernest Bruder da, Vienan (Austria), mila bederatziehun eta laurogeita hemeretziko maiatzaren hogeita batean jaioa, peoia, eta ama Cécile Burdej, Budapesten (Hungaria), mila bederatziehun eta zazpiko apirilaren hamazazpian jaioa, lanik gabea, aurrekoaren emaztea, eta biek Sevranen (Seine-etOise), Liégeard etorbideko 2an dute helbidea. Agiri hau mila bederatziehun eta hogeita seiko otsailaren hogeita zazpian egina da, arratsaldeko 3 eta erdietan, lekukoa izanik Gaspard Meyer, hirurogeita hamahiru urtekoa, Picpus kaleko 76ko bizilaguna, erditzean izan baitzen; hau irakurri ondoren bertan sinatu du, baita nik ere, Auguste Guillaume Rosik, Parisko hamabigarren barrutiko alkatearen adjuntua naizen honek."
es
El veinticinco de febrero de mil novecientos veintiséis, a las veintiuna horas y diez minutos, nació, en la calle Santerre, 15, Dora, de sexo femenino, hija de Ernest Bruder, nacido en Viena (Austria) el veintiuno de mayo de mil ochocientos noventa y nueve, peón, y de Cécile Burder, nacida en Budapest (Hungría), el diecisiete de abril de mil novecientos siete, sin profesión, su esposa, domiciliados en Sevran (Seine-et-Oise), avenida Liégeard, 2. Librado el veintisiete de febrero de mil novecientos veintiséis, a las quince treinta horas, según declaración de Gaspard Meyer, setenta y tres años, empleado y domiciliado en la calle Picpus, 76, habiendo asistido al alumbramiento, quien, después de leer este escrito, firmó con Nosotros, Auguste Guillaume Rosi, teniente de alcalde del distrito doce de París.
fr
" Le vingt-cinq février mille neuf cent vingt-six, vingt et une heures dix, est née, rue Santerre 15, Dora, de sexe féminin, de Ernest Bruder né à Vienne (Autriche) le vingt et un mai mille huit cent quatre-vingt-dix-neuf, man?uvre, et de Cécile Burdej, née à Budapest (Hongrie) le dix-sept avril mille neuf cent sept, sans profession, son épouse, domiciliés à Sevran (Seine-et-Oise) avenue Liégeard 2. Dressé le vingt-sept février mille neuf cent vingt-six, quinze heures trente, sur la déclaration de Gaspard Meyer, soixante-treize ans, employé et domicilié rue de Picpus 76, ayant assisté à l'accouchement, qui, lecture faite, a signé avec Nous, Auguste Guillaume Rosi, adjoint au maire du douzième arrondissement de Paris. "
en
on twenty-five February nineteen hundred twenty-six, at 15 Rue Santerre, a female child, Dora, was born to Ernest Bruder, unskilled laborer, born Vienna (Austria) twenty-one May eighteen hundred ninety-nine, and to his wife, Cécile Burdej, housewife, born Budapest (Hungary) seventeen April nineteen hundred seven, both domiciled at 2 Avenue Liégeard, Sevran (Seine-et-Oise). Registered at three thirty P.M. on twenty-seven February nineteen hundred twenty-six on the declaration of Gaspard Meyer, aged seventy-three, employed and domiciled at 76 Rue de Picpus, having been present at the birth, who has read and signed it with Us, Auguste Guillaume Rossi, Deputy Mayor, 12th arrondissement, Paris.
eu
Santerre kaleko 15a Rotschild ospitalearen helbidea da.
es
El número 15 de la calle Santerre corresponde al hospital Rothschild.
fr
Le 15 de la rue Santerre est l'adresse de l'hôpital Rothschild.
en
15 Rue Santerre is the address of the Rothschild Hospital.
eu
Frantziara emigratu berriak ziren familia judu txiroetako haur ugari jaio ziren bertako ama-haurrentzako zerbitzuan, Dora jaio zen garai berean.
es
En ese mismo servicio de maternidad habían nacido, por la misma época que Dora, muchos niños de familias judías pobres que acababan de emigrar a Francia.
fr
Dans le service maternité de celui-ci sont nés, à la même époque que Dora, de nombreux enfants de familles juives pauvres qui venaient d'immigrer en France.
en
Many children of poor Jewish families, recent immigrants to France, were born in its maternity ward around the same time as Dora.
eu
Badirudi ostegun hartan, 1926ko otsailaren 25ean, Ernest Bruder ezin izan zela lanetik irten alabaren jaiotza berak deklaratzeko XII. barrutiko udaletxean. Jaiotze agiriaren behealdean izenpetu zuen Gaspard Meyerri buruzko daturen bat topa genezake agian erregistroren batean.
es
Al parecer, Ernest Bruder no pudo ausentarse de su trabajo para declarar a su hija personalmente el 25 de febrero de 1926, en el ayuntamiento del distrito XII. Quizá puedan encontrarse en algún registro datos sobre Gaspard Meyer, firmante de la partida de nacimiento.
fr
Il semble qu'Ernest Bruder n'ait pas pu s'absenter de son travail pour déclarer lui-même sa fille ce jeudi 25 février 1926, à la mairie du XIIe arrondissement. Peut-être trouverait-on sur un registre quelques indications concernant Gaspard Meyer, qui a signé au bas de l'acte de naissance.
en
Seemingly, on that Thursday of 25 February 1926, Ernest Bruder had been unable to get time off from work in order to register his daughter himself at the 12th arrondissement town hall. Perhaps there is a register somewhere with more information about the Gaspard Meyer who had signed the birth certificate.
eu
Picpus kaleko 76a, "helbide eta lantoki" zuen hura, zaharrentzat eta txiroentzat sortutako Rotschild asiloaren helbidea zen.
es
El número 76 de la calle Picpus, donde se hallaba "empleado y domiciliado", era la dirección del asilo de Rothschild para viejos e indigentes.
fr
Le 76 rue de Picpus, là où il était " employé et domicilié ", était l'adresse de l'hospice de Rothschild, créé pour les vieillards et les indigents.
en
76 Rue de Picpus, where he was "employed and domiciled," is the address of the Rothschild Hospice, an establishment for the old and indigent.
eu
1926ko negu hartan, Dora Bruderren eta bere gurasoen aztarnak ipar-ekialdeko aldirietan, Ourcq-eko ubidearen ertzetan galtzen dira.
es
Ese invierno de 1926 la pista de Dora Bruder y sus padres se pierde en el suburbio nordeste, a orillas del canal del Ourcq.
fr
Les traces de Dora Bruder et de ses parents, cet hiver de 1926, se perdent dans la banlieue nord-est, au bord du canal de l'Ourcq.
en
In that winter of 1926 all trace of Dora Bruder and her parents peters out in Sevran, the suburb to the northeast, bordering the Ourcq canal.
eu
Egun batean Sevranera joango naiz, baina beldur naiz hango etxeak eta kaleak aldatuta egongo diren, aldiri guztietan gertatu den moduan.
es
Algún día iré a Sevran, pero temo que las casas y las calles hayan cambiado de aspecto, como en todos los suburbios.
fr
Un jour, j'irai à Sevran, mais je crains que là-bas les maisons et les rues aient changé d'aspect, comme dans toutes les banlieues.
en
One day I shall go to Sevran, but I fear that, as in all suburbs, houses and streets will have changed beyond recognition.
eu
Hona Liégeard etorbideko orduko saltoki eta bizilagun batzuen izenak:
es
He aquí los nombres de algunos establecimientos y de algunos habitantes de la calle Liégeard de aquellos tiempos:
fr
Voici les noms de quelques établissements, de quelques habitants de la rue Liégeard de ce temps-là :
en
Here are the names of a few businesses and inhabitants of the Avenue Liégeard dating from that period:
eu
Trianon de Freinville, 24an. Kafetegi bat?
es
el Trianon de Freinville, que ocupaba el número 24. ¿Un café?
fr
le Trianon de Freinville occupait le 24. Un café ?
en
the Trianon de Freinville occupied number 24. Was this a café?
eu
Zinema bat?
es
¿Un cine?
fr
Un cinéma ?
en
A cinema?
eu
31n, Caves de l'Île-de-France upategia.
es
En el 31 estaban las Caves de I'Ille-de-France.
fr
Au 31, il y avait les Caves de l'Île-de-France.
en
The Île-de-France wine cellars at number 31. There was a Dr.
eu
Jorand izeneko sendagile bat zegoen 9an eta farmazialari bat, Platel, 30ean.
es
Un tal doctor Jorand vivía en el 9, un farmacéutico en el 30.
fr
Un docteur Jorand était au 9, un pharmacien, Platel, au 30.
en
Jorand at number 9, a pharmacist, Platel, at number 30.
eu
Doraren gurasoak bizi ziren Liégeard etorbidea Sevrango, Livry-Gargango eta Aulnay-sous-Boiseko udalerrietan hedatzen zen hirigunean zegoen, Freinville deitzen zuten horretan.
es
La calle Liégeard, donde habitaban los padres de Dora, formaba parte de una aglomeración urbana que se extendía por los municipios de Sevran, de Livry-Gargan y de Aulnay-sous-Bois, a la que se llamó Freinville.
fr
Cette rue Liégeard où habitaient les parents de Dora faisait partie d'une agglomération qui s'étendait sur les communes de Sevran, de Livry-Gargan et d'Aulnay-sous-Bois, et que l'on avait appelée Freinville.
en
The Avenue Liégeard where Dora's parents lived was part of a built-up area that sprawled across the communities of Sevran, Livry-Gargan, and Aulnay-sous-Bois and was known as Freinville.
eu
Mendearen hasieran inguru hartan ezarri zuten Westinghouse balazta-lantegiaren inguruan sortu zen auzoa.
es
El barrio había nacido alrededor de la fábrica de frenos Westinghouse, instalada a principios de siglo.
fr
Le quartier était né autour de l'usine de freins Westinghouse, venue s'installer là au début du siècle.
en
It had grown up around the Westinghouse Brake Factory, established there at the beginning of the century.
eu
Langile-auzunea.
es
Un barrio obrero.
fr
Un quartier d'ouvriers.
en
A working-class area.
eu
30eko urteetan udal bihurtzen saiatu ziren, lortu gabe. Eta aldameneko hiru udalen menpe jarraitu zuen.
es
Que en los años treinta había intentado conseguir la autonomía municipal sin conseguirlo. Y había continuado dependiendo de los municipios vecinos.
fr
Il avait essayé de conquérir l'autonomie communale dans les années trente, sans y parvenir. Alors, il avait continué de dépendre des trois communes voisines.
en
In the thirties, it had tried to gain its autonomy, without success, and so had remained a dependency of the three adjoining communities.
aurrekoa | 34 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus