Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
DEBEKATURIK FILMATZEA EDO ARGAZKIAK EGITEA Nire baitan pentsatu nuen inork ez zuela jada ezer gogoratzen.
es
PROHIBIDO FILMAR Y HACER FOTOGRAFIAS Me dije que nadie se acordaba de nada.
fr
Je me suis dit que plus personne ne se souvenait de rien.
en
MILITARY ZONE FILMING OR PHOTOGRAPHY PROHIBITED I told myself that nobody remembers anything anymore.
eu
Paretaren atzean inorena ez den lurralde bat zegoen, hutsaren eta ahanzturaren eremu bat.
es
Tras el muro se extendía una tierra de nadie, una zona de vacío y de olvido.
fr
Derrière le mur s'étendait un no man's land, une zone de vide et d'oubli.
en
Behind the wall there lay a no-man's-land, a zone of emptiness and oblivion.
eu
Tourelleseko eraikin zaharrak ez zituzten eraitsi, Picpus kaleko barnetegia ez bezala, baina, Ànean, horrek ez zuen axola. Eta halere, amnesiazko geruza lodi horren azpian, zerbait somatzen zen tarteka, urrutiko oihartzun ito bat, baina zehazki zer zen esaterik ez zegoen.
es
Los viejos edificios de Tourelles no habían sido derribados como el pensionado de la calle Picpus, pero esto carecería de importancia y no obstante, bajo aquel denso manto de olvido, se oía, de cuando en cuando, algo, un eco lejano, ahogado, pero era imposible saber exactamente qué.
fr
Les vieux bâtiments des Tourelles n'avaient pas été détruits comme le pensionnat de la rue de Picpus, mais cela revenait au même. Et pourtant, sous cette couche épaisse d'amnésie, on sentait bien quelque chose, de temps en temps, un écho lointain, étouffé, mais on aurait été incapable de dire quoi, précisément.
en
Unlike the boarding school in the Rue de Picpus, the twin blocks of Tourelles barracks had not been pulled down, but they might as well have been. And yet, from time to time, beneath this thick layer of amnesia, you can certainly sense something, an echo, distant, muted, but of what, precisely, it is impossible to say.
eu
Eremu magnetiko baten ondoan egotea bezala zen, uhinak atzemateko pendulurik gabe baina.
es
Era como encontrarse al borde de un campo magnético sin péndulo para captar las ondas.
fr
C'était comme de se trouver au bord d'un champ magnétique, sans pendule pour en capter les ondes.
en
Like finding yourself on the edge of a magnetic field, with no pendulum to pick up the radiation.
eu
Zalantzak eta kontzientzia txarrak eraginda, idazki hura paratu zuten: "Eremu militarra.
es
En la duda y por mala conciencia habían colgado el cartel de "Zona militar.
fr
Dans le doute et la mauvaise conscience, on avait affiché l'écriteau " Zone militaire.
en
Out of suspicion and a guilty conscience they had put up the sign, "Military zone.
eu
Debekaturik Àlmatzea edo argazkiak egitea".
es
Prohibido filmar y hacer fotografías".
fr
Défense de filmer ou de photographier ".
en
Filming or photography forbidden."
eu
es
fr
en
eu
XXV
es
XXV
fr
XXV
en
25
eu
HOGEI URTEREKIN, Pariseko beste auzo batean, hutsaren sentsazio hori bera izan nuela gogoratzen dut, Tourelleseko hormaren aurrean sentitu nuena, haren egiazko arrazoia zein zen jakin gabe.
es
A los veinte años, en otro barrio de París, recuerdo haber experimentado sin saber por qué la misma sensación de vacío que ante el muro de Tourelles.
fr
À vingt ans, dans un autre quartier de Paris, je me souviens d'avoir éprouvé cette même sensation de vide que devant le mur des Tourelles, sans savoir quelle en était la vraie raison.
en
IN A DIFFERENT PART OF PARIS, WHEN I WAS TWENTY, I remember having the same sensation of emptiness as I had had when confronted by the Tourelles wall, without knowing the reason why.
eu
Banuen neska-lagun bat, besteen apartamentuetan edo landetxeetan ostatu hartzen zuena.
es
Tenía una amiga que se las arreglaba para vivir en pisos o casas de campo ajenos.
fr
J'avais une amie qui se faisait héberger dans divers appartements ou des maisons de campagne.
en
I had a girlfriend who lived in various borrowed flats and country houses.
eu
Aldi bakoitzean, liburutegietan arte liburuak eta edizio zenbakidunak bakantzeko baliatzen nuen nik aukera, gero saltzeko.
es
Yo aprovechaba para limpiar las bibliotecas de obras de arte y ejemplares numerados y luego los revendía.
fr
Chaque fois, j'en profitais pour délester les bibliothèques d'ouvrages d'art et d'éditions numérotées, que j'allais revendre.
en
I regularly took advantage of this to relieve their libraries of art books and numbered editions, which I then sold.
eu
Egun batean, Regard kaleko apartamentu batean bakarrik geundela, musika-kutxa zahar bat ostu nuen, baita, armairuak miatu ondoren, traje dotore-dotore batzuk, alkandorak eta hamar bat oinetako pare ere, garesti horietatik.
es
Un día, en un piso de la calle Regard en el que nos encontrábamos solos, robé una caja de música de anticuario y, después de registrar los armarios, me llevé también varios trajes muy elegantes, camisas y una docena de pares de zapatos caros.
fr
Un jour, dans un appartement de la rue du Regard où nous étions seuls, j'ai volé une boîte à musique ancienne et après avoir fouillé les placards, plusieurs costumes très élégants, des chemises et une dizaine de paires de chaussures de grand luxe.
en
One day, when we were by ourselves in a flat on the Rue du Regard, I stole an antique music box and also, after rifling the closets, several very smart suits, a few shirts, and about ten pairs of handmade shoes.
eu
Bigarren eskukoen salerosle baten bila ibili nintzen telefono-gidan, gauza haiek guztiak saltzeko, eta Jardins-Saint-Paul kalean aurkitu nuen bat.
es
Busqué en el listín a un chamarilero al cual revendérselo todo y encontré uno en la calle Jardins-Saint-Paul.
fr
J'ai cherché dans l'annuaire un brocanteur à qui revendre tous ces objets, et j'en ai trouvé un, rue des Jardins-Saint-Paul.
en
I searched the yellow pages for a secondhand dealer to whom I could resell these items and found one in the Rue des Jardins-Saint-Paul.
eu
Kale hori Senatik abiatzen da, Célestins kaian, eta Charlemagne kaleraino doa, aurreko urtean batxilergoko azterketak egin nituen lizeotik gertu.
es
Esta calle arranca del Sena, en el muelle de Célestins, y confluye con la calle Charlemagne, cerca del liceo donde había pasado los exámenes de bachillerato el año anterior.
fr
Cette rue part de la Seine, quai des Célestins, et rejoint la rue Charlemagne, près du lycée où j'avais passé les épreuves du baccalauréat, l'année précédente.
en
This street leads up from the Quai des Célestins on the Seine and intersects the Rue de Charlemagne near the school where, the year before, I had gone through the ordeal of my baccalauréat.
eu
Azken eraikinetako baten etxabeetan, zenbaki pareen aldean, Charlemagne kalera iritsi aurretik, burdinazko pertsiana herdoildu bat ikusi nuen, erdizka jasoa.
es
En los bajos de uno de los últimos edificios, en el lado de los pares, justo antes de llegar a la calle Charlemagne, veo una persiana metálica oxidada y levantada a medias.
fr
Au pied de l'un des derniers immeubles, côté numéros pairs, juste avant la rue Charlemagne, un rideau de fer rouillé, à moitié levé.
en
One of the last buildings on the right just before the Rue de Charlemagne had a rusting iron curtain at street level, half raised.
eu
Biltegi batean sartu nintzen, non pilaturik baitzeuden altzariak, jantziak, txatarra, autoen pieza solteak.
es
Penetro en un almacén donde se amontonan muebles, vestidos, chatarra, piezas de automóvil.
fr
J'ai pénétré dans un entrepôt où étaient entassés des meubles, des vêtements, des ferrailles, des pièces détachées d'automobiles.
en
I pushed my way into a junkshop piled high with furniture, clothes, ironwork, automobile parts.
eu
Berrogei bat urteko gizon batek egin zidan harrera, eta handik egun batzuetara "salgaiak" hartzera joango zela proposatu zidan adeitasun handiz.
es
Me recibe un hombre de unos cuarenta años y me propone amablemente ir a buscar la "mercancía" unos días después.
fr
Un homme d'une quarantaine d'années m'a reçu, et, avec beaucoup de gentillesse, m'a proposé d'aller chercher sur place la " marchandise ", d'ici quelques jours.
en
The forty-year-old man who greeted me was most obliging, offering to come and collect the "goods" in a few days' time.
eu
Handik atera, eta Jardins-Saint-Paul kalea hartu nuen, Senarantz.
es
Nos despedimos, recorro la calle Jardins-Saint-Paul, hacia el Sena.
fr
En le quittant, j'ai suivi la rue des Jardins-Saint-Paul, vers la Seine.
en
Having taken my leave of him, I walked down the Rue des Jardins-Saint-Paul toward the Seine.
eu
Kaleko eraikin guztiak, zenbaki ez-parekoak, berriki eraitsiak ziren, guztiz.
es
Todos los edificios de la calle, lado de los impares, habían sido derribados poco tiempo antes.
fr
Tous les immeubles de la rue, côté des numéros impairs, avaient été rasés peu de temps auparavant.
en
All the buildings on the lefthand side of the street had been pulled down not long before.
eu
Baita beste eraikin batzuk ere, haien atzetik.
es
Y luego otros.
fr
Et d'autres immeubles derrière eux.
en
As had the other buildings behind them.
eu
Haien tokian orube huts bat baizik ez zegoen, eta, han-hemenka, erdizka eraitsitako etxeetako hormak.
es
En su lugar no quedaba más que un solar, cercado también por restos de edificios medio derruidos.
fr
À leur emplacement, il ne restait plus qu'un terrain vague, lui-même cerné par des pans d'immeubles à moitié détruits.
en
In their place, nothing but a wasteland, itself surrounded by half-demolished walls.
eu
Agerian gelditutako hormetan paper margotua ikusten zen oraindik logelak izandakoetan, eta tximinietako hodien aztarnak.
es
Aún se veían, en las paredes a cielo abierto, papeles pintados de antiguas habitaciones, marcas de conductos de chimeneas.
fr
On distinguait encore, sur les murs à ciel ouvert, les papiers peints des anciennes chambres, les traces des conduits de cheminée.
en
On these walls, open to the sky, you could still make out the patterned paper of what was once a bedroom, the trace of a chimney.
eu
Auzoa bonbardatu zutela esan zitekeen, eta, kale hura Sena aldera amaitzen zenez, hutsaren sentsazioa are sakonagoa zen.
es
Se habría dicho que el barrio había padecido un bombardeo, y la impresión de vacío era aún más intensa a causa de la fuga de aquellas calles hacia el Sena.
fr
On aurait dit que le quartier avait subi un bombardement, et l'impression de vide était encore plus forte à cause de l'échappée de cette rue vers la Seine.
en
You would have said that the district had been hit by a bomb, and the vista of the Seine at the bottom of the street only increased the impression of emptiness.
eu
Hurrengo igandean, saleroslea Kellermann bulebarrera etorri zen, Porte de Gentillytik hurbil, nire lagunaren aitarenera, bertan jarri bainion hitzordua "salgaiak" emateko.
es
El domingo siguiente el chamarilero fue al bulevar Kellermann, cerca de la puerta de Gentilly, a casa del padre de mi amiga, donde lo había citado para entregarle la mercancía.
fr
Le dimanche suivant, le brocanteur est venu boulevard Kellermann, près de la porte de Gentilly, chez le père de mon amie, où je lui avais donné rendez-vous afin de lui remettre la " marchandise ".
en
On the following Sunday, by appointment, the secondhand dealer came to my girlfriend's father's place on the Boulevard Kellermann, near the Porte de Gentilly, where I was to hand over the "goods."
eu
Autoan sartu zituen musika-kutxa, trajeak, alkandorak, oinetakoak. Garai hartako zazpiehun libera eman zizkidan denaren truke.
es
Cargó en su coche la caja de música, los trajes, las camisas, los zapatos. Me pagó setecientos francos de entonces por todo.
fr
Il a chargé dans sa voiture la boîte à musique, les costumes, les chemises, les chaussures. Il m'a donné sept cents francs de l'époque, pour le tout.
en
He loaded music box, suits, shirts, and shoes on to his van, giving me seven hundred old francs for the lot.
eu
Zerbait hartzera joatea proposatu zidan.
es
Me propuso tomar una copa.
fr
Il m'a proposé d'aller boire un verre.
en
He suggested going for a drink.
eu
Bi kafetegietako baten aurrean gelditu ginen, Charlety estadioaren parean.
es
Fuimos a uno de los dos cafés que había, frente al estadio de Charlety.
fr
Nous nous sommes arrêtés devant l'un des deux cafés, en face du stade Charlety.
en
We stopped at one of two cafés opposite Charlety stadium.
eu
Bizitzan egiten nuenaz galdetu zidan.
es
Me preguntó qué es lo que hacía en la vida.
fr
Il m'a demandé ce que je faisais dans la vie.
en
He asked me what I did for a living.
eu
Ez nekien oso ongi zer erantzun.
es
No sabía qué responderle.
fr
Je ne savais pas très bien quoi lui répondre.
en
I didn't quite know what to say.
eu
Azkenean, ikasketak utziak nituela esan nion.
es
Terminé por decirle que había dejado los estudios.
fr
J'ai fini par lui dire que j'avais abandonné mes études.
en
In the end, I told him that I had dropped out of school.
eu
Nik ere galderak egin nizkion.
es
Yo también le hice preguntas.
fr
À mon tour, je lui ai posé des questions.
en
I questioned him in return.
eu
Haren lehengusu-bazkidea arduratzen zen Jardins-Saint-Paul kaleko biltegiaz.
es
Su primo y socio llevaba el almacén de la calle Jardins-Saint-Paul.
fr
Son cousin et associé tenait l'entrepôt de la rue des Jardins-Saint-Paul.
en
The junkshop in the Rue de Jardins-Saint-Paul belonged to his cousin, who was also his business partner.
eu
Eta berak, berriz, kukuso-merkatuaren inguruan zegoen beste lokal baten ardura zuen, Clignancourteko Atearen ondoan.
es
Él se ocupaba de otro local, situado al lado del mercado de las Pulgas, en la puerta de Clignancourt.
fr
Lui, il s'occupait d'un autre local du côté du marché aux Puces, porte de Clignancourt.
en
He himself had another, near the flea market at the Porte de Clignancourt.
eu
Gainera, Clignancourt auzo horretan jaioa zen, familia judu poloniar batean.
es
Había nacido en el barrio, en el seno de una familia de judíos polacos.
fr
D'ailleurs, il était né dans ce quartier de la porte de Clignancourt, d'une famille de juifs polonais.
en
It turned out that he came from a local family of Polish Jews.
eu
Neu hasi nintzen gerraz eta Okupazioaz hizketan.
es
Fui yo quien comenzó a hablar de la guerra y de la Ocupación.
fr
C'est moi qui ai commencé à lui parler de la guerre et de l'Occupation.
en
I was the one who brought up the subject of the war and the Occupation.
eu
Hamazortzi urte zituen berak garai hartan.
es
En esa época él tenía dieciocho años.
fr
Il avait dix-huit ans, à cette époque-là.
en
He was eighteen at the time.
eu
Gogoratzen zuen larunbat batean poliziak sarekada bat egin zuela Saint-Oueneko kukuso-merkatuan juduak atxilotzeko, eta txiripaz salbatu zela.
es
Recordaba que un sábado la policía había hecho una incursión en el mercado de las Pulgas de Saint-Ouen para detener judíos y que había escapado a la redada de milagro.
fr
Il se souvenait qu'un samedi la police avait fait une descente pour arrêter des juifs au marché aux Puces de Saint-Ouen et qu'il avait échappé à la rafle par miracle.
en
He remembered that, one Saturday, the police had made a swoop on the Saint-Ouen flea market to round up the Jews, and he had escaped by a miracle.
eu
Inspektoreetako bat emakumea zela ikustea harrigarria egin zitzaion.
es
Lo que más le había sorprendido es que entre los inspectores hubiera una mujer.
fr
Ce qui l'avait surpris, c'était que parmi les inspecteurs il y avait une femme.
en
What had shocked him most was that one of the police inspectors had been a woman.
eu
Amak larunbatetan kukuso-merkatura eramaten ninduenetan orube bati erreparatu niola esan nion, Ney bulebarreko etxe multzoen beheko aldean zegoena.
es
Le hablé del solar que me había llamado la atención cuando mi madre me llevaba a las Pulgas, y que se extendía al pie de los bloques de pisos del bulevar Ney.
fr
Je lui ai parlé du terrain vague que j'avais remarqué les samedis où ma mère m'emmenait aux Puces, et qui s'étendait au pied des blocs d'immeubles du boulevard Ney.
en
I told him about the wasteland stretching to the foot of the apartment blocks on the Boulevard Ney that I had noticed on the Saturdays when my mother took me to the flea markets.
eu
Han bizi izan zen bera familiarekin.
es
Él había vivido allí con su familia.
fr
Il avait habité à cet endroit avec sa famille.
en
That was the place where he and his family had lived.
eu
Élisabeth-Rolland kalean.
es
En la calle Elisabeth Rolland.
fr
Rue Élisabeth-Rolland.
en
Rue Élisabeth-Rolland.
eu
Harritu zen kalearen izena apuntatu nuela ikusita.
es
Le llamó la atención que yo anotase el nombre de la calle.
fr
Il était étonné que je note le nom de la rue.
en
He was surprised that I should make a note of its name.
eu
La Plaine esaten zioten auzoari.
es
Un barrio al que denominaban El Llano.
fr
Un quartier que l'on appelait la Plaine.
en
A district known as the Plain.
eu
Gerraren ondotik dena suntsitu zuten, eta gero kirol-eremu bilakatu zen.
es
Lo habían demolido por completo después de la guerra y ahora lo utilizaban como campo deportivo.
fr
On avait tout détruit après la guerre et maintenant c'était un terrain de sport.
en
Completely demolished after the war, it was now a playing field.
eu
Harekin hizketan nengoela aita etorri zitzaidan akordura, aspaldi ikusi gabe bainuen.
es
Mientras conversaba con él pensaba en mi padre, al que no veía desde hacía tiempo.
fr
En lui parlant, je pensais à mon père que je n'avais plus revu depuis longtemps.
en
Talking to him, I thought of my father, whom I hadn't seen for a long time.
eu
Hemeretzi urterekin, nire adin berean, goi mailako Ànantzetako ametsetan galdu aurretik, bera ere Pariseko ateetan tratu txikiak egitetik bizi zen:
es
A los diecinueve años, a la misma edad que yo tenía y antes de perderse en sus sueños de altas finanzas, vivía de pequeños trapicheos en las puertas de París:
fr
À dix-neuf ans, au même âge que moi, avant de se perdre dans des rêves de haute finance, il vivait de petits trafics aux portes de Paris :
en
When he was nineteen, my age, before he lost himself in dreams of high finance, my father had lived by wheeling and dealing at the gates of Paris:
eu
ezkutuan pasatzen zituen aduanak gasolina bidoiekin, gero garajeetan saltzeko, edo edariekin eta beste salgai batzuekin.
es
pasaba clandestinamente los fielatos con bidones de gasolina, que revendía a los garajes, con bebidas y otras mercancías.
fr
il franchissait en fraude les octrois avec des bidons d'essence qu'il revendait à des garagistes, des boissons, et d'autres marchandises.
en
he smuggled drums of gasoline for resale to garage owners, liquor, and various other goods.
eu
Dena aduanako tasarik ordaindu gabe.
es
Todo ello sin pagar las tasas.
fr
Tout cela sans payer la taxe de l'octroi.
en
All without paying excise tax.
eu
Bakoitza bere aldetik joaterakoan, adiskidetsu esan zidan bestelakorik saltzeko izanez gero Jardins-Saint-Paul kalean jo nezakeela berarengana.
es
En el momento de despedirnos, el chamarilero me dijo en tono amistoso que si tenía más cosas que venderle podía ponerme en contacto con él en la calle Jardins-Saint-Paul.
fr
Au moment de nous quitter, il m'a dit d'un ton amical que si j'avais encore quelques objets à lui proposer, je pouvais le contacter rue des Jardins-Saint-Paul.
en
As we parted, he said in a friendly way that if I had any more items for him, I could contact him at the Rue des Jardins-Saint-Paul.
eu
Beste ehun libera eman zizkidan, gizon gazte on baten nire itxura zintzoak hunkituta, ziurrenik.
es
Y me dio cien francos más, conmovido sin duda por mi aire candoroso de buen chico.
fr
Et il m'a donné cent francs de plus, touché sans doute par mon air candide de bon jeune homme.
en
And he gave me an extra hundred francs, no doubt touched by my air of being a guileless, likeable young chap.
eu
Haren aurpegia ahaztu dut.
es
He olvidado su rostro.
fr
J'ai oublié son visage.
en
I've forgotten his face.
aurrekoa | 34 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus