Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren aurpegia ahaztu dut.
es
He olvidado su rostro.
fr
J'ai oublié son visage.
en
I've forgotten his face.
eu
Gogoratzen dudan gauza bakarra izena da.
es
Sólo me acuerdo de su nombre.
fr
La seule chose dont je me souvienne, c'est son nom.
en
I remember nothing about him, apart from his name.
eu
Bazitekeen Dora Bruder ezagutu izana, Clignancourteko atearen inguruetan eta La Plaine aldean.
es
Pudo muy bien conocer a Dora Bruder, en la puerta de Clignancourt y en El Llano.
fr
Il aurait pu très bien avoir connu Dora Bruder, du côté de la porte de Clignancourt et de la Plaine.
en
He could easily have met Dora Bruder, around the Porte de Clignancourt, around the Plain.
eu
Auzo berean bizi ziren eta adin bera zuten.
es
Vivían en el mismo barrio y tenían la misma edad.
fr
Ils habitaient le même quartier et ils avaient le même âge.
en
They were the same age and lived in the same neighborhood.
eu
Beharbada ongi ezagutzen zituen Doraren ihesak...
es
Quizá se las sabía todas acerca de las fugas de Dora...
fr
Peut-être en savait-il long sur les fugues de Dora...
en
Perhaps he knew the full story of the times she spent on the run .
eu
Badira horrelako halabeharrak, topaketak, kointzidentziak, sekula jakingo ez ditugunak...
es
Existen casualidades, encuentros y coincidencias que se ignorarán siempre...
fr
Il y a ainsi des hasards, des rencontres, des coïncidences que l'on ignorera toujours...
en
. The fact is, there are flukes, encounters, coincidences, and we shall never take advantage of them . . .
eu
Horretan ari nintzen pentsatzen, udazken hartan, berriro ere Jardins-SaintPaul kaleko auzo hartan nenbilela.
es
Aquel otoño, caminando de nuevo por la calle Jardins-Saint-Paul, meditaba en todo eso.
fr
Je pensais à cela, cet automne, en marchant de nouveau dans le quartier de la rue des Jardins-Saint-Paul.
en
I was thinking of that, this autumn, when I went back to explore the area around the Rue des Jardins-Saint-Paul.
eu
Biltegia eta burdinazko pertsiana herdoildua desagertuta, eta ondoko eraikinak zaharberrituta zeuden.
es
El almacén y su persiana metálica oxidada ya no existen y los edificios vecinos han sido restaurados.
fr
Le dépôt et son rideau de fer rouillé n'existent plus et les immeubles voisins ont été restaurés.
en
The junkshop with its iron curtain was no more, and the buildings nearby had been restored.
eu
Hutsa sentitu nuen atzera ere.
es
De nuevo experimentaba un vacío.
fr
De nouveau je ressentais un vide.
en
Once again, I had a sense of emptiness.
eu
Eta ulertu nuen zergatik.
es
Y no comprendía por qué.
fr
Et je comprenais pourquoi.
en
And I understood why.
eu
Auzoko eraikin gehienak gerra ondoren eraitsi zituzten, modu metodikoan, erabaki administratibo baten ondorioz. Eta izena eta zenbakia ere eman zizkioten garbi utzi beharreko eremu hari: 16.
es
La mayor parte de los edificios del barrio habían sido demolidos después de la guerra, de una manera metódica, según una decisión administrativa.
fr
La plupart des immeubles du quartier avaient été détruits après la guerre, d'une manière méthodique, selon une décision administrative.
en
After the war, most buildings in the area had been pulled down, methodically, in accordance with a government plan.
eu
irlatxoa. Argazkiak aurkitu nituen:
es
Incluso se le había dado nombre a la zona que debía ser arrasada:
fr
Et l'on avait même donné un nom et un chiffre à cette zone qu'il fallait raser :
en
Due for demolition, this zone had even been allotted a name and number:
eu
batean, Jardins-SaintPaul kalea, zenbaki ez-pareetako etxeak bertan zirenean oraindik.
es
el islote 16. He encontrado fotos, una de la calle Jardins-Saint-Paul, cuando aún existían los números impares.
fr
l'îlot 16. J'ai retrouvé des photos, l'une de la rue des Jardins-Saint-Paul, quand les maisons des numéros impairs existaient encore.
en
Block 16. I have found some photographs. One shows the Rue des Jardins-Saint-Paul with the houses on the lefthand side still standing.
eu
Beste bat, erdizka eraitsitako eraikinena, SaintGervais elizaren ondoan eta Sens Hotelaren inguruan.
es
Y otra de edificios a medio derribar, alIado de la iglesia de Saint-Gervais y alrededor del hotel de Sens.
fr
Une autre photo d'immeubles à moitié détruits, à côté de l'église Saint-Gervais et autour de l'hôtel de Sens.
en
Another, the half-demolished buildings beside Saint-Gervais church and around the Hôtel de Sens.
eu
Beste batean, Senaren bazterreko orube bat, eta jendea bertatik pasatzen, alferrik dauden bi espaloietatik:
es
Otra, de un solar a orillas del Sena, que la gente atravesaba por dos aceras, por lo demás inútiles:
fr
Une autre, d'un terrain vague au bord de la Seine que les gens traversaient entre deux trottoirs, désormais inutiles :
en
Another, a wasteland along the banks of the Seine, with people crossing it between two now useless sidewalks:
eu
Nonnains-d'Hyères kalearen hondarrak ziren.
es
era todo lo que quedaba de la calle Nonnains-d'Hyeres.
fr
tout ce qui restait de la rue des Nonnains-d'Hyères.
en
all that remains of the Rue des Nonnains-d'Hyères.
eu
Eta han, gainean, eraikin ilarak eraiki zituzten, eta, zenbaitetan, kaleen lehengo trazadura aldatu.
es
y luego habían construido hileras de casas, modificando a veces el antiguo trazado de las calles.
fr
Et l'on avait construit, là-dessus, des rangées d'immeubles, modifiant quelquefois l'ancien tracé des rues.
en
And here, on this wasteland, they have put up row upon row of houses, altering the course of an old street in the process.
eu
Fatxadak zuzenak ziren, leihoak karratuak, hormigoia amnesiaren kolorekoa.
es
Las fachadas eran rectilíneas, las ventanas cuadradas, el hormigón del color de la amnesia.
fr
Les façades étaient rectilignes, les fenêtres carrées, le béton de la couleur de l'amnésie.
en
The facades are rectangular, the windows square, the concrete the color of amnesia.
eu
Kaleko farolei argi hotza zerien.
es
Las farolas proyectaban una luz fría.
fr
Les lampadaires projetaient une lumière froide.
en
The street lamps throw out a cold light.
eu
Tarteka, jarleku bat, plaza bat, zuhaitzak, dekoratu bateko osagarriak, orri artiÀzialak.
es
De cuando en cuando, bancos, un parque, árboles, piezas de un decorado, hojas artificiales.
fr
De temps en temps, un banc, un square, des arbres, accessoires d'un décor, feuilles artificielles.
en
Here and there, a decorative touch, some artificial flowers: a bench, a square, some trees.
eu
Ez zuten aski izan plaka bat jartzea, Tourelleseko kuarteleko paretan bezala:
es
No se habían contentado, como en el muro del cuartel de Tourelles, con fijar un cartel:
fr
On ne s'était pas contenté, comme au mur de la caserne des Tourelles, de fixer un panneau :
en
They have not been content with putting up a sign like that on the wall of Tourelles barracks:
eu
Debekaturik Àlmatzea eta argazkiak egitea."
es
Prohibido filmar y hacer fotografías."
fr
Défense de filmer et de photographier.
en
"No filming or photography."
eu
Dena suntsitu zuten, herrixka suitzar baten moduko zerbait eraikitzeko, non neutraltasuna zalantzan jartzerik ez baitzegoen jada.
es
Habían devastado todo para construir una especie de pueblo suizo de cuya neutralidad no podía dudarse.
fr
" On avait tout anéanti pour construire une sorte de village suisse dont on ne pouvait plus mettre en doute la neutralité.
en
They have obliterated everything in order to build a sort of Swiss village in order that nobody, ever again, would question its neutrality.
eu
Duela hogeita hamar urte Jardins-Saint-Paul kalean ikusi nituen paper margotuaren txatalak noizbait bizilagunak izan zituzten logelen arrastoak dira, bertan bizi baitziren 1942ko uztaileko egun batez etorri ziren poliziek eraman zituztenak, Doraren adinekoak. Haien izenak kale-izen berberekin daude loturik beti.
es
Los jirones de papel pintado que había visto hacía treinta años en la calle Jardins-Saint-Paul eran los restos de las habitaciones donde habían vivido chicos de la edad de Dora que la policía había ido a buscar un día de julio de 1942. La lista de nombres está siempre acompañada de las mismas calles.
fr
Les lambeaux de papiers peints que j'avais vus encore il y a trente ans rue des Jardins-Saint-Paul, c'étaient les traces de chambres où l'on avait habité jadis-les chambres où vivaient ceux et celles de l'âge de Dora que les policiers étaient venus chercher un jour de juillet 1942. La liste de leurs noms s'accompagne toujours des mêmes noms de rues.
en
The patches of wallpaper that I had seen thirty years ago in the Rue des Jardins-Saint-Paul were remnants of former rooms-rooms that had been home to young people of Dora's age until the day when the police had come for them in July 1942. The list of their names is always associated with the same streets.
eu
Orain, ordea, eraikinen zenbakiak eta kaleen izenak deusi ez dagozkio.
es
Pero los números de los edificios y los de las calles ya no corresponden a nada.
fr
Et les numéros des immeubles et les noms des rues ne correspondent plus à rien.
en
And the street names and house numbers no longer correspond to anything at all.
eu
es
fr
en
eu
XXVI
es
XXVI
fr
XXVI
en
26
eu
HAMAZAZPI URTETAN, Tourelles niretzat Jean Geneten Miracle de la Rose liburuaren amaieran aurkitu nuen izen bat baizik ez zen.
es
Cuando yo contaba diecisiete años, Tourelles sólo era para mí un nombre que había descubierto al final de un libro de Jean Genet, Milagro de la rosa.
fr
À dix-sept ans, les Tourelles n'étaient pour moi qu'un nom que j'avais découvert à la fin du livre de Jean Genet, Miracle de la Rose.
en
WHEN I WAS SEVENTEEN, TOURELLES HAD MEANT NO more than a name I had read at the back of a book by Jean Genet, Miracle de la Rose.
eu
Liburua idatzi zuen tokia adierazten zuen:
es
Citaba los lugares en que había escrito el libro:
fr
Il y indiquait les lieux où il avait écrit ce livre :
en
There, he lists the places where the book was written:
eu
La Santé. Tourellesko presondegia, 1943. Bera ere egon zen preso han, preso arrunta izan zen, Dora Bruder handik joan eta gutxira, eta baliteke biak aldi berean egon izana.
es
LA SANTÉ, PRISION DE TOURELLES, 1943. También él había estado encerrado allí en calidad de preso común, poco tiempo después de la partida de Dora Bruder; hubieran podido cruzarse.
fr
LA SANTÉ, PRISON DES TOURELLES 1943. Lui aussi avait été enfermé là, en qualité de droit commun, peu de temps après le départ de Dora Bruder, et ils auraient pu se croiser.
en
LA SANTÉ, TOURELLES PRISON 1943. Shortly after Dora Bruder's departure from Tourelles, he too had been imprisoned there, as a common criminal, and their paths may have crossed.
eu
Miracle de la Rose liburuak ez zituen soilik Mettrayko kolonia-erreformatorioko oroitzapenen ukituak-Dora horrelako zentro batera bidali nahi zuten, haurrak hezteko toki bat baitzen-, baizik eta La Santé eta Tourellesekoek ere; halaxe uste dut orain, behintzat.
es
Milagro de la rosa no sólo estaba impregnado de los recuerdos del correccional de menores de Meuray-uno de esos reformatorios donde querían internar a Dora-, sino también, me parece ahora, de los de las prisiones de la Santé y Tourelles.
fr
Miracle de la Rose n'était pas seulement imprégné des souvenirs de la colonie pénitentiaire de Mettray-l'une de ces maisons de redressement pour l'enfance où l'on voulait envoyer Dora-mais aussi, il me semble maintenant, par la Santé et les Tourelles.
en
Miracle de la Rose is not only impregnated with memories of the penal settlement at Mettray-one of those juvenile homes where they had wanted to send Dora-but also, I now realize, of La Santé and Tourelles.
eu
Liburu horretako esaldi batzuk buruz nekizkien.
es
Me sabía de memoria frases enteras de ese libro.
fr
De ce livre, je connaissais des phrases par c?ur.
en
I know sentences from this book by heart.
eu
Haietako bat etorri zait burura:
es
Me viene una de ellas a la cabeza:
fr
L'une d'entre elles me revient en mémoire :
en
I remember one in particular:
eu
"Pariseko argotaren benetako funtsa samurtasun tristea dela erakusten zidan ume hark".
es
"Aquel niño me enseñaba que el verdadero fondo del argot parisino es la ternura entristecida."
fr
" Cet enfant m'apprenait que le vrai fond de l'argot parisien, c'est la tendresse attristée.
en
"What that child taught me is that the true roots of Parisian slang lie in its sad tenderness."
eu
Esaldi horrek hain ongi oroitarazten dit Dora Bruder non bera ezagutu izana sentitzen baitut.
es
La frase evoca tan bien a Dora Bruder que tengo la sensación de haberla conocido.
fr
" Cette phrase m'évoque si bien Dora Bruder que j'ai le sentiment de l'avoir connue.
en
This phrase evokes Dora Bruder for me so well that I feel I knew her.
eu
Izar horiak inposatu zizkieten izen poloniar, errusiar, errumaniarrak izanik ere guztiz paristarrak ziren ume haiei, hain paristarrak ezen bat egiten baitzuten etxeetako fatxadekin, espaloiekin, Parisen baizik existitzen ez diren grisaren ñabardura zenbatezinekin.
es
Se les habían puesto estrellas amarillas a niños de nombre polaco, ruso, rumano, pero tan parisinos que se confundían con las fachadas de las casas, las aceras, los infinitos matices del gris que existen en París.
fr
On avait imposé des étoiles jaunes à des enfants aux noms polonais, russes, roumains, et qui étaient si parisiens qu'ils se confondaient avec les façades des immeubles, les trottoirs, les infinies nuances de gris qui n'existent qu'à Paris.
en
The children with Polish or Russian or Rumanian names who were forced to wear the yellow star, were so Parisian that they merged effortlessly into the facades, the apartment blocks, the sidewalks, the infinite shades of gray that belong to Paris alone.
eu
Dora Bruder bezala, Pariseko doinuarekin mintzo ziren denak, eta Jean Genetek sumatutako samurtasun tristea zuen argot horretako hitzak erabiltzen zituzten.
es
Al igual que Dora Bruder, hablaban todos ellos con acento de París, empleando palabras de aquel argot cuya ternura entristecida había percibido Jean Genet.
fr
Comme Dora Bruder, ils parlaient tous avec l'accent de Paris, en employant des mots d'argot dont Jean Genet avait senti la tendresse attristée.
en
Like Dora Bruder, they all spoke with the Parisian accent, using a slang whose sad tenderness Jean Genet had recognized.
eu
Dora Tourellesen preso zegoelarik, paketeak jaso zitezkeen bertan, baita bisitak ere ostegun eta igandeetan.
es
Cuando Dora estaba presa en Tourelles se podían recibir paquetes, y también visitas los jueves y domingos.
fr
Aux Tourelles, quand Dora y était prisonnière, on pouvait recevoir des colis, et aussi des visites le jeudi et le dimanche.
en
At Tourelles, when Dora was a prisoner there, you could receive parcels, and also visits, on Thursdays and Sundays.
eu
Eta mezara joan, astearteetan.
es
y asistir a misa los martes.
fr
Et assister à la messe, le mardi.
en
And, on Tuesdays, you could attend Mass.
eu
Gendarmeek goizeko zortzietan irakurtzen zuten zerrenda.
es
Los gendarmes pasaban lista a las ocho de la mañana.
fr
Les gendarmes faisaient l'appel à huit heures du matin.
en
The guards held roll call at eight o'clock in the morning.
eu
Atxilotuak zutik egoten ziren zein bere ohearen ondoan.
es
Los detenidos se ponían en posición de firmes al pie de la cama.
fr
Les détenues se tenaient au garde-à-vous, au pied de leur lit.
en
The detainees stood to attention at the end of their beds.
eu
Bazkaltzeko aza baizik ez zen jaten.
es
A mediodía se comían sólo coles.
fr
Au déjeuner, dans le réfectoire, on ne mangeait que des choux.
en
For lunch, in the refectory, there was nothing but cabbage.
eu
Paseoa kuarteleko patioan.
es
Paseo por el patio del cuartel.
fr
La promenade dans la cour de la caserne.
en
Exercise period on the barracks square.
eu
Afaria arratseko seietan.
es
Cena a las seis de la tarde.
fr
Le souper à six heures du soir.
en
Supper at six o'clock.
eu
Berriz zerrendak.
es
Pasar lista otra vez.
fr
De nouveau l'appel.
en
Another roll call.
eu
Hamabostean behin, dutxara, binaka, gendarmeek lagunduta.
es
Ducha cada quince días, de dos en dos, acompañadas por los gendarmes.
fr
Tous les quinze jours, les douches, où l'on allait deux par deux, accompagnées par les gendarmes.
en
Every two weeks, a trip to the shower, two at a time, accompanied by a guard.
eu
Txistuaren hotsa.
es
Silbato.
fr
Coups de sifflet.
en
Whistle blasts.
eu
Ilaran zain egon beharra.
es
En fila.
fr
Attente.
en
You waited.
eu
Bisitak izateko, presondegiko zuzendariari gutuna idatzi behar zitzaion, eta ez zegoen jakiterik baimenik emango zuen ala ez.
es
Para tener visitas había que escribir una carta al director de la prisión y nunca se sabía si concedería su autorización.
fr
Pour les visites, il fallait écrire une lettre au directeur de la prison et l'on ne savait pas s'il donnerait son autorisation.
en
To receive a visit, you had to write a letter to the prison director, and you never knew if he would give his authorization.
eu
Bisitak arratsaldearen hasieran izaten ziren jangelan.
es
Las visitas tenían lugar después de comer, en el refectorio.
fr
Les visites se déroulaient au début de l'après-midi, dans le réfectoire.
en
Visits took place after lunch, in the refectory.
eu
Gendarmeek bisitan joandakoen poltsak miatzen zituzten.
es
Los gendarmes registraban los bolsos de los visitantes.
fr
Les gendarmes fouillaient les sacs de ceux qui venaient.
en
Those who came had their bags searched by the guards.
aurrekoa | 34 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus