Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero arte.
es
A toda prisa.
fr
À tout à l'heure.
en
Back soon.
eu
Luma eta erlojua Martheri, nire amak dioena dioela, ohar hau jarraitzerik ez dudan kasurako.
es
Estilográfica y reloj a Marthe, diga lo que diga mi madre, esta nota para el caso de que no pueda continuar.
fr
Stylo et montre chez Marthe quoi que dise ma mère, cette note pour le cas où je ne pourrais continuer.
en
A note in case I can't finish, pen and watch are for Marthe whatever my mother says.
eu
Ama maitea, eta zuek, nire laztanak, musu bat bidaltzen dizuet bihotz-bihotzez.
es
Mamá querida, y vosotras, queridas mías, os abrazo con emoción.
fr
Maman chérie, et vous mes très chères, je vous embrasse avec émotion.
en
I kiss you good-bye dearest Maman, and you my dear ones, with all my love.
eu
Eutsi goiari.
es
Sed valientes.
fr
Soyez courageuses.
en
Be brave.
eu
Gero arte, 7ak dira."
es
Hasta pronto, ya son las 7.
fr
À tout à l'heure, il est 7 heures.
en
It's 7 A.M., back soon.
eu
es
fr
en
eu
XXIV
es
XXIV
fr
XXIV
en
24
eu
1996KO APIRILEKO BI IGANDETAN ekialdeko auzoetara joan nintzen, Mariaren Bihotz Sakratuaren barnetegia eta Tourelleseko esparrua egondako tokietara, Dora Bruderren aztarnak aurkitzen saiatzeko.
es
Durante dos domingos de abril de 1996 recorrí los barrios del este, donde estaban ubicados el internado del Sagrado Corazón de María y el campo de Tourelles, con la esperanza de encontrar huellas de Dora Bruder.
fr
Deux dimanches du mois d'avril 1996, je suis allé dans les quartiers de l'est, ceux du Saint-C?ur-de-Marie et des Tourelles, pour essayer d'y retrouver la trace de Dora Bruder.
en
TWICE IN APRIL 1966 I SPENT A SUNDAY IN THE EASTERN districts of Paris, looking for some trace of Dora Bruder in the areas around the Saint-Coeur-de-Marie and Tourelles.
eu
Igande batez, hiria hutsik eta marea behera zegoela egin behar nuela iruditu zitzaidan.
es
Me parecía mejor hacerlo en domingo, cuando la ciudad está desierta, en bajamar.
fr
Il me semblait que je devais le faire un dimanche où la ville est déserte, à marée basse.
en
I felt this was best done on a Sunday, when the town is deserted, at the lowest ebb of the tide.
eu
Mariaren Bihotz Sakratuaren barnetegiaz ez da deus ere gelditzen.
es
No queda nada del Sagrado Corazón de María.
fr
Il ne reste plus rien du Saint-C?ur-de-Marie.
en
Nothing is left of the Saint-Coeur-de-Marie.
eu
Picpus kalearen eta Gare-de-Reuilly kalearen arteko izkinan etxe-bloke moderno bat dago eraikia.
es
Un bloque de pisos modernos se alza en la esquina de la calle Picpus con la de Estación de Reuilly.
fr
Un bloc d'immeubles modernes se dresse à l'angle de la rue de Picpus et de la rue de la Gare-de-Reuilly.
en
A modern apartment block stands at the corner of the Rue de Picpus and the Rue de la Gare-de-Reuilly.
eu
Etxe horietako batzuek Gare-de-Reuilly kaleko azken zenbaki ez-pareak dituzte, barnetegiko hormak zuhaitzen itzalpean zeuden tokian.
es
Parte de los edificios llevan los últimos números impares de esa calle, donde estaban antes los muros sombreados de árboles del pensionado.
fr
Une partie de ces immeubles portent les derniers numéros impairs de la rue de la Gare-de-Reuilly, là où était le mur ombragé d'arbres du pensionnat.
en
The section that has replaced the school's tree-shaded wall now displays the last odd numbers in the Rue de la Gare-de-Reuilly.
eu
Harantzago, espaloi horretan berean, eta aurrean, zenbaki pareen aldean, kalea ez da aldatu.
es
Un poco más lejos, y enfrente, lado de los pares, la calle no ha cambiado.
fr
Un peu plus loin, sur le même trottoir, et en face, côté numéros pairs, la rue n'a pas changé.
en
Opposite, a little further along on the even-numbered side, the street is unchanged.
eu
Nekez sinesten da 48 bis zenbakira, zeinaren leihoek Mariaren Bihotz Sakratuaren lorategira jotzen baitzuten, polizia bederatzi haur eta nerabe atxilotzera etorri izana 1942ko uztaileko goiz batez, Dora Bruder Tourellesen preso zegoelarik.
es
Cuesta creer que en el 48 bis, cuyas ventanas daban al jardín del Sagrado Corazón de María, la policía detuviera a nueve niños y adolescentes una mañana de julio de 1942, mientras Dora Bruder era internada en el campo de Tourelles.
fr
On a peine à croire qu'au 48 bis, dont les fenêtres donnaient sur le jardin du Saint-C?ur-de-Marie, les policiers sont venus arrêter neuf enfants et adolescents un matin de juillet 1942, tandis que Dora Bruder était internée aux Tourelles.
en
It's hard to believe that one July morning in 1942, while Dora was interned at Tourelles, the police had come to arrest nine young children and adolescents at number 48bis, where the windows overlooked the garden of the Saint-Coeur-de-Marie.
eu
Adreilu argiz egindako bost solairuko etxe bat da.
es
Se trata de un edificio de cinco plantas de ladrillo claro.
fr
C'est un immeuble de cinq étages aux briques claires.
en
It's a five-story building in light-colored brick.
eu
Solairu guztietan, leiho bat alde bakoitzean eta erdian, bi horien artean, beste bi leiho txikiagoak.
es
Dos ventanas en cada piso encuadran otras dos ventanas más pequeñas.
fr
Deux fenêtres, à chacun des étages, encadrent deux fenêtres plus petites.
en
On each floor, two windows flank two smaller windows.
eu
Ondokoa, 40 zenbakikoa, eraikin grisaxka bat da, eta pixka bat atzerago dago.
es
El número 40, alIado, es un edificio grisáceo en fase de reforma.
fr
À côté, le numéro 40 est un bâtiment grisâtre, en renfoncement.
en
Number 40 next door is a grayish building, recessed.
eu
Haren aurrean, adreiluzko pareta bat eta burdin-hesi bat.
es
Delante, se alzan un muro de ladrillo y una reja.
fr
Devant lui, un muret de brique et une grille.
en
In front of it, a low brick wall with an iron gate.
eu
Parez pare, berriz, barnetegiko pareta inguratzen zuen espaloi berean, beste eraikin txiki batzuek bere horretan iraun dute.
es
Enfrente, en la misma acera que bordeaba el muro del pensionado, hay pequeños edificios que se han conservado tal como eran.
fr
En face, sur le même trottoir que bordait le mur du pensionnat, quelques autres petits immeubles sont demeurés tels qu'ils étaient.
en
Other small houses opposite, on the same side as the perimeter wall of the old boarding school, have remained as they were.
eu
54 zenbakian, Picpus kalera iritsi aurretik hain juxtu, Lenzi andereñoa delako batek eramaten zuen kafetegi bat zegoen.
es
En el número 54, justo antes de llegar a la calle Picpus, había un café regentado por una tal señorita Lenzi.
fr
Au numéro 54, juste avant d'arriver rue de Picpus, il y avait un café tenu par une certaine Mlle Lenzi.
en
Number 54, just before you reach the Rue de Picpus, used to be a café owned by a Mlle Lenzi.
eu
Bat-batean ziur egon nintzen Dora Gare-de-Reuilly kale honetan barna urrundu zela barnetegitik, ihes egin zuen arratsalde hartan.
es
De repente tuve la certidumbre de que la tarde de su fuga Dora se había alejado del pensionado siguiendo la calle de la Estación de Reuilly.
fr
J'ai eu la certitude, brusquement, que le soir de sa fugue, Dora s'était éloignée du pensionnat en suivant cette rue de la Gare-de-Reuilly.
en
All of a sudden, I felt certain that, on the night when she had made her escape, Dora had slipped away from the boarding school by the Rue de la Gare-de-Reuilly.
eu
Barnetegiko paretaren ondotik zihoala ikustea bezala izan zen.
es
La veía, recorriendo el muro del pensionado.
fr
Je la voyais, longeant le mur du pensionnat.
en
I visualized her, hugging the school wall.
eu
Beharbada "geltoki" hitzak ihesa oroitarazten duelako.
es
Quizá porque la palabra "estación" evoca el acto de huir.
fr
Peut-être parce que le mot " gare " évoque la fugue.
en
Perhaps streets named after a station evoke thoughts of escape.
eu
Auzoan ibili nintzen, eta handik gutxira beste igande batzuetako tristuraren pisua sentitu nuen, barnetegira itzuli behar zen unekoa.
es
Al cabo de un rato de caminar por el barrio sentí el peso de la tristeza de otros domingos, cuando había que regresar al internado.
fr
J'ai marché dans le quartier et au bout d'un moment j'ai senti peser la tristesse d'autres dimanches, quand il fallait rentrer au pensionnat.
en
I wandered around for a while, and then the sadness of those other Sundays when it was time to return to the boarding school began to weigh me down.
eu
Ziur naiz Nation geltokian jaisten zela metrotik.
es
Estaba seguro de que ella bajaba en el metro de Nation.
fr
J'étais sûr qu'elle descendait du métro à Nation.
en
I felt sure that she left the métro at Nation.
eu
Ataria pasa eta patioa zeharkatu behar zuen unea atzeratzen zuen.
es
Retrasaba el momento en que franquearía el porche y atravesaría el patio.
fr
Elle retardait le moment où elle franchirait le porche et traverserait la cour.
en
She put off the moment when she must enter the gate and cross the courtyard.
eu
Paseoan ibiltzen zen oraindik pixka batean auzoan, noraezean.
es
Se paseaba un poco más, al azar, por el barrio.
fr
Elle se promenait encore un peu, au hasard, dans le quartier.
en
She prolonged her walk, choosing streets at random.
eu
Iluntzen ari zuen.
es
La tarde caía.
fr
Le soir tombait.
en
It grew dark.
eu
SaintMandé etorbidea lasaia da, zuhaitzak daude bi aldeetan.
es
La avenida Saint-Mandé es tranquila, bordeada de árboles.
fr
L'avenue de Saint-Mandé est calme, bordée d'arbres.
en
The Avenue de Saint-Mandé is quiet, bordered by trees.
eu
Erdian lubetarik ote dagoen ahaztua dut.
es
He olvidado si había alguna explanada.
fr
J'ai oublié s'il y a un terre-plein.
en
I forget if there is open ground.
eu
Picpus metrogeltoki zaharraren aurretik pasatzen da.
es
Se pasa por delante de la antigua boca de metro de Picpus.
fr
On passe devant la bouche de métro ancienne de la station Picpus.
en
You pass the entrance to the old Picpus métro station.
eu
Metro-geltoki horretatik ateratzen al zen noizean behin?
es
¿Salía a veces por aquella boca?
fr
Peut-être sortait-elle parfois de cette bouche de métro ?
en
Did she ever emerge from there?
eu
Eskuinaldean, Picpus bulebarra Saint-Mandé etorbidea baino hotzagoa eta hutsagoa da.
es
A la derecha, la avenida Picpus es más fría y desolada que la avenida Saint-Mandé.
fr
À droite, l'avenue de Picpus est plus froide et plus désolée que l'avenue de Saint-Mandé.
en
In comparison with the Avenue de Saint-Mandé, the Avenue de Picpus, on the right, is cold and desolate.
eu
Zuhaitzik ez, uste dut.
es
Sin árboles, creo.
fr
Pas d'arbres, me semble-t-il.
en
Treeless, I seem to remember.
eu
Hura bakardadea, igande arratsaldeetako itzuleretakoa.
es
Qué soledad la de esos regresos el domingo por la tarde.
fr
Mais la solitude de ces retours du dimanche soir.
en
But the solitude of returning, on those Sunday evenings.
eu
Mortier bulebarra aldapa bat da.
es
El bulevar Mortier está en cuesta.
fr
Le boulevard Mortier est en pente.
en
The Boulevard Mortier is a hill.
eu
Hegoalderantz jaisten da.
es
Baja hacia el sur.
fr
Il descend vers le sud.
en
It slopes southward.
eu
Igande hartan, 1996ko apirilaren 28an, ibilbide hau egin nuen haraino joateko:
es
Para llegar hasta él, aquel domingo 28 de abril de 1996, hice el siguiente recorrido:
fr
Pour le rejoindre, ce dimanche 28 avril 1996, j'ai suivi ce chemin :
en
On my way there, that Sunday of 28 April 1996, I took the following route:
eu
Archives kalea. Bretagne kalea. Filles-du-Calvaire kalea.
es
calle Archives. Calle Bretagneo Calle de las Hijas del Calvario.
fr
Rue de Bretagne. Rue des Filles-du-Calvaire.
en
Rue des Archives, Rue de Bretagne, Rue des Filles-du-Calvaire.
eu
Gero, Henaren helbidea izandako Oberkampf kaleko igoera.
es
Luego subí por la calle Oberkampf, donde había vivido Hena.
fr
Puis la montée de la rue Oberkampf, là où avait habité Hena.
en
Then the hill of the Rue Oberkampf, where Hena had lived.
eu
Eskuinean, zuhaitzak, Pyrénées kalean zehar.
es
A la derecha, el panorama de árboles a lo largo de la calle Pyrénées.
fr
À droite, l'échappée des arbres, le long de la rue des Pyrénées.
en
To the right, the Rue des Pyrénées, offering a vista of trees.
eu
Ménilmontant kalea.
es
Calle Ménilmontant.
fr
Rue de Ménilmontant.
en
Rue de Ménilmontant.
eu
140 zenbakiko etxe-multzoak hutsik zeuden eguzkipean.
es
Bajo el sol, los bloques de pisos del número 140 se encontraban desiertos.
fr
Les blocs d'immeubles du 140 étaient déserts, sous le soleil.
en
The apartment blocks at number 140 lay deserted in the glare of the sun.
eu
Saint-Fargeau kaleko azken tartean herri abandonatu bat gurutzatzen ari nintzela iruditu zitzaidan.
es
En el último tramo de la calle Saint-Fargeau tenía la impresión de recorrer un pueblo abandonado.
fr
Dans la dernière partie de la rue Saint-Fargeau, j'avais l'impression de traverser un village abandonné.
en
For the last part of the Rue Saint-Fargeau, I seemed to be traversing an abandoned village.
eu
Mortier bulebarrean platanondoak daude bi aldeetan.
es
El bulevar Mortier está bordeado de plátanos.
fr
Le boulevard Mortier est bordé de platanes.
en
Plane trees line the Boulevard Mortier.
eu
Amaieran, Porte des Lilasera iritsi baino lehentxeago, Tourelleseko kasernaren eraikinak ikus daitezke oraindik.
es
Donde acaba, justo antes de llegar a la puerta de Lilas, aún se pueden ver los edificios del cuartel de Tourelles.
fr
Là où il finit, juste avant la porte des Lilas, les bâtiments de la caserne des Tourelles existent toujours.
en
At the top, just before you reach the Porte des Lilas, the old Tourelles barracks are still there.
eu
Bulebarra hutsik zegoen igande hartan, eta hain isiltasun sakonean murgilduta non platanondoen Àr-Àr hotsa entzuten bainuen.
es
Aquel domingo el bulevar estaba desierto y sumido en un silencio tan profundo que se escuchaban los susurros de los plátanos.
fr
Le boulevard était désert, ce dimanche-là, et perdu dans un silence si profond que j'entendais le bruissement des platanes.
en
On that particular Sunday, the boulevard was empty, lost in a silence so deep that I could hear the rustling of the plane trees.
eu
Tourelleseko kaserna zaharra horma altu batek inguratzen du, eta bertako eraikinak ezkutatzen.
es
Un alto muro rodea el antiguo cuartel de Tourelles y oculta los edificios.
fr
Un haut mur entoure l'ancienne caserne des Tourelles et cache les bâtiments de celle-ci.
en
The buildings of the former barracks are hidden behind a high perimeter wall.
eu
Pareta horren ondotik joan nintzen.
es
Recorrí el muro.
fr
J'ai longé ce mur.
en
I followed it.
eu
Plaka bat jarria dago eta hauxe irakurri nuen:
es
Había una placa en la que pude leer:
fr
DÉFENSE DE FILMER OU DE PHOTOGRAPHIER
en
Affixed to it was a sign that read:
eu
DEBEKATURIK FILMATZEA EDO ARGAZKIAK EGITEA Nire baitan pentsatu nuen inork ez zuela jada ezer gogoratzen.
es
PROHIBIDO FILMAR Y HACER FOTOGRAFIAS Me dije que nadie se acordaba de nada.
fr
Je me suis dit que plus personne ne se souvenait de rien.
en
MILITARY ZONE FILMING OR PHOTOGRAPHY PROHIBITED I told myself that nobody remembers anything anymore.
aurrekoa | 34 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus