Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurreko gutunetan ez zintuztedan kezkatu nahi, baina aldi berean harrituta nengoen ez jasotzeagatik bidaiarako behar nituenak.
es
No he querido alarmaras en mis cartas anteriores a pesar de que me sorprendió no recibir lo que debía constituir mi equipo de viaje.
fr
Je n'ai pas voulu vous alarmer dans mes lettres précédentes, tout en m'étonnant de ne pas recevoir ce qui devait constituer mon trousseau de voyage.
en
I didn't mean to alarm you in my previous letters, was only surprised not to have received the clothes I'll need for the journey.
eu
Nire erlojua Martheri igortzeko asmoa daukat, nire idazluma ere beharbada, horretarako B.ren eskuetan utziko ditut. Janariaren paketeetan ez sartu gal daitekeenik, nire atzetik etorri behar badira.
es
Tengo intención de enviarle mi reloj, y quizá mi estilográfica, a Marthe, se los confiaré a B. En los paquetes de comida no metáis nada que se estropee por si tienen que viajar detrás de mí.
fr
J'ai l'intention de renvoyer ma montre à Marthe, peut-être mon stylo, je les confierai à B. pour cela. Dans colis vivres ne mettez rien de périssable, si cela doit me courir après.
en
I'll be sending my watch back for Marthe, probably also my pen, I'll entrust these to B. Put nothing perishable in food parcels in case things have to be forwarded to me.
eu
Idatzirik gabeko argazkiak janari edo barneko arroparen paketeetan sartu.
es
Fotos sin correspondencia en paquetes de comida o ropa interior.
fr
Photos sans correspondance dans colis vivres ou linge.
en
Photographs without letters in food parcels or underwear.
eu
Ziurrenik, arteari buruzko liburuak bidaliko ditut bueltan, bihotzez eskertzen dizkizuet.
es
Probablemente os remita los libros de arte, que os agradezco mucho.
fr
Renverrai probablement livres sur l'art dont je vous remercie vivement.
en
I'll probably send back the art books for which my warmest thanks.
eu
Negua igaro beharko dut, noski, baina prest nago, ez egon kezkatan.
es
Seguramente estaré fuera todo el invierno, estoy preparado, no os preocupéis.
fr
Je devrai sans doute passer l'hiver, je suis prêt, ne soyez pas inquiètes.
en
Doubtless I'll be spending the winter there, don't worry, I'm prepared.
eu
Irakurri berriz nire gutunak.
es
Releed mis cartas.
fr
Relisez mes cartes.
en
Reread my cards.
eu
Lehendabiziko egunetik eskatu dudanari erreparatuko diozue, orain gogora etortzen ez zaidanari.
es
Veréis lo que me hace falta y que ahora no me viene a la cabeza.
fr
Vous verrez ce que je demandais dès le premier jour et qui ne me revient pas à l'esprit.
en
You'll see which things I've been asking for from the first and have slipped my mind.
eu
Haria, jantziak konpontzeko.
es
Ropa de lana que zurcir.
fr
Écharpe.
en
Darning wool.
eu
Stérogyl 15. Azukrea amaren metalezko kutxan txikitzen da.
es
Stérogyl15. El azúcar se pulveriza en el frasco de metal de mi madre.
fr
Stérogyl 15. Le sucre s'effrite boîte métal chez ma mère.
en
Scarf Sterogyl 15. My mother's metal box, as sugar crumbles.
eu
Gogaikarria zait deportatu guztiei ilea mozten dietela arrasean, eta horrek ikurrak baino areago identiÀkatzen ditu.
es
Lo que me fastidia es que rapan a todos los deportados y que eso los identifica aún más que la insignia.
fr
Ce qui m'ennuie c'est que l'on tond à ras tous les déportés et que cela les identifie même plus que l'insigne.
en
What upsets me is that all deportees have their heads shaved, it makes you even more conspicuous than the insignia.
eu
Sakabanatuz gero, Salbamenduaren Armada izango da aurrerantzean ere nire berri jasotzeko tokia, ohartarazi Irene.
es
En caso de que el Ejército de Salvación se disperse, queda el centro, al que enviaré noticias, avisad a Irene.
fr
En cas de dispersion l'Armée du Salut reste le centre où je donnerai des nouvelles, prévenez Irène.
en
In the event of dispersal, I'll go on sending news via the Salvation Army, let Irène know.
eu
Larunbata, 1942ko ekainaren 20a. Nire maiteok, atzo jaso nuen maleta, mila esker denagatik.
es
Sábado, 20 de junio de 1942. Mis tres queridas: ayer recibí paquetes, gracias por todo.
fr
Samedi 20 juin 1942-Mes très chères, j'ai reçu hier valise, merci pour tout.
en
SATURDAY 20 JUNE 1942.-My dear ones, case arrived yesterday, thank you for everything.
eu
Ez dakit baina beldur naiz ez ote garen azkar abiatuko.
es
No sé, pero temo una partida precipitada.
fr
Je ne sais mais je crains un départ précipité.
en
I'm not sure, but I fear a hurried departure.
eu
Gaur moztuko didate ilea.
es
Hoy me van a pelar al cero.
fr
Aujourd'hui je dois être tondu à ras.
en
I am to have my head shaved today.
eu
Gaurko gauetik aurrera, abiatzera goazenok eraikin berezi batean sartuko gaituzte ziurrenik, zorrotz zainduta, komunera joateko ere jendarme batek lagunduta.
es
A partir de esta noche los que vayan a salir serán encerrados en un cuerpo de edificio especial y vigilados de cerca, acompañados incluso al váter por un gendarme.
fr
À partir de ce soir les partants seront sans doute enfermés dans un corps de bâtiment spécial et surveillés de près, accompagnés même aux w-c par un gendarme.
en
From tonight, deportees will probably be confined to a special hut and closely guarded, even to the lavatory and back.
eu
Esparruan giro goibela dago.
es
Una atmósfera siniestra se cierne por todo el campo.
fr
Une atmosphère sinistre plane sur tout le camp.
en
A sinister atmosphere hovers over the camp.
eu
Ez dut uste Compiégnetik pasatuko garenik.
es
No creo que pasemos por Compiegne.
fr
Je ne pense pas que l'on passe par Compiègne.
en
I doubt that we'll be going via Compiègne.
eu
Badakit hiru egunerako jatekoa emango digutela biderako.
es
Sé que nos van a dar víveres para tres días de viaje.
fr
Je sais que nous allons recevoir trois jours de vivres pour la route.
en
I know we are to be given three days' rations for the journey.
eu
Eta nago, zoritxarrez, pakete gehiagorik jaso aurretik joango garela, baina ez kezkatu, azkena oparoa zen, eta hona iritsi nintzenetik gordetzen ibili naiz txokolate guztia, kontserbak eta lukainka.
es
Temo partir antes de recibir más paquetes, pero no os preocupéis, el último ha sido muy abundante y además aún me quedaba todo el chocolate, las conservas y el salchichón.
fr
Je crains d'être parti avant tout autre colis, mais ne vous inquiétez pas, le dernier est très copieux et depuis mon arrivée ici j'avais mis de côté tout le chocolat, les conserves et le gros saucisson.
en
I'm afraid I'll begone before more parcels arrive, but don't worry, the last one was very generous and since being here I've put aside all chocolate and jams, and the large sausage.
eu
Lasai egon, bihotzean izango zaituztet.
es
Estad tranquilas, os tendré en mi pensamiento.
fr
Soyez tranquilles, vous serez dans ma pensée.
en
Keep calm, I'll be thinking of you.
eu
Petrushkaren diskoak itzuli nahi nizkion Martheri 7-28an, grabazioa osorik dago 4 diskotan.
es
Querría confiarle mis discos de Petrouchka a Marthe el 28/7, es una grabación completa en 4 d.
fr
Les disques de Petrouchka, je voulais les faire remettre à Marthe le 28/7, l'enregistrement est complet en 4 d.
en
I wanted to give Marthe the records of Petrouchka on 28/7, the complete set is 4 r.
eu
Atzo gauean B.rekin izan nintzen, bere arretagatik eskerrak emateko, badaki eskulturgilearen lanen alde egin dudala hemen, garrantzizko pertsona batzuen aurrean.
es
Vi ayer por la noche a B. para agradecerle sus atenciones, él sabe que he defendido desde aquí las obras del escultor ante personalidades.
fr
J'ai vu B. hier soir pour le remercier de ses attentions, il sait que j'ai défendu ici auprès de personnalités les ?uvres du sculpteur.
en
Saw B. last night to thank him for all he has done, he knows I've been defending Leroy's sculptures to key people here.
eu
B.ri erakutsi ez dizkiodan argazki berriez pozik, barkamena eskatu diot lanen argazkirik ez emateagatik baina berak eska ditzakeela esan diot.
es
Soy feliz fotos recientes que no le he enseñado a B., me he disculpado por no darle fotos de la obra, pero le he dicho que puede pedirlas por su cuenta.
fr
Suis heureux photos récentes que n'ai pas montrées à B., me suis excusé de ne pas lui offrir photo ?uvre mais il lui est loisible de les demander ai-je dit.
en
Am delighted with latest photos of the works but haven't shown them to B., apologized for not giving him one but said he could always ask you.
eu
Edizioak eteteko penaz nago, azkar itzultzen banaiz garaiz ibiliko gara.
es
Lamento interrumpir las ediciones, pero si vuelvo pronto ya habrá tiempo de continuar.
fr
Regrette d'interrompre les éditions, si je reviens vite il sera temps encore.
en
Sad to interrupt the edition, but there's still time if I get back soon.
eu
Leroyren eskultura gogoko dut, pozik editatuko nuen kopia bat tamaina txikian, nire bitartekoen neurrikoa, abiatzeko ordu batzuk baizik ez, eta buruan dut oraindik ideia.
es
Me gusta la escultura de Lenroy, habría editado con gusto una reproducción reducida a la medida de mis posibilidades, y a pocas horas de mi partida la idea no me deja.
fr
J'aime la sculpture de Leroy, aurais édité avec joie une réduction à la portée de mes moyens, même à q. q. heures du départ cela ne me quitte pas.
en
I like Leroy's work, would gladly have brought out a reduction within my means, can't stop thinking about it, even though we are to leave in a few hours.
eu
Mesedez, babestu nire ama, zuen kontu pertsonalak alde batera utzi gabe, esan nahi dut.
es
Os pido que acompañéis a mi madre, pero sin desatender vuestras necesidades, claro.
fr
Je vous prie d'entourer ma mère sans négliger pour cela tout ce qui vous est personnel veux je dire.
en
Please do all you can for my mother, by which I don't mean that you should neglect your personal affairs.
eu
Irèneri ere desio honen berri eman, auzokoa baitu.
es
Transmitidle a Irene, su vecina, mi ruego.
fr
Recommandez à Irène, qui est sa voisine, ce v?u.
en
Tell Irène that as she is her neighbour I wish her to do likewise. Try to telephone Dr.
eu
Saiatu telefonoz deitzen André ABADI doktoreari (oraindik Parisen badago).
es
Mirad de telefonear al doctor André ABAD! (si aún se halla en París).
fr
Tâchez de téléphoner au DR Andrée ABADI (si toujours à Paris).
en
André ABADI (if still in Paris).
eu
Esan Andréri pertsona hori, zeinaren helbidea baitu dagoeneko, maiatzaren 1ean elkartu zela nirekin eta 3an atxilotu nindutela (halaber hutsez ote?).
es
Decidle a André que encontré a la persona de la cual tiene la dirección el 1 de mayo pero que me detuvieron el 3 (¿es una coincidencia?).
fr
Dites à André que la personne dont il a déjà l'adresse, je l'ai rencontrée le 1er mai et que le 3 j'étais arrêté (est-ce seulement coïncidence ?).
en
Tell him that I met the person whose address he knows on 1 May and was arrested on 3 May (was it simple coincidence?).
eu
Beharbada harrituko zarete ohar desordenatu honekin, baina giroa penagarria da, goizeko 6:30ak dira.
es
Quizá esta nota desordenada os asombre, pero el ambiente es penoso, son las 6.30 h de la mañana.
fr
Peut-être que ce mot désordonné vous étonnera mais l'ambiance est pénible, il est 6 h 30 du matin.
en
The incoherence of this note probably surprises you;
eu
Nirekin eraman behar ez dudan guztia itzuli beharko dut berehala, beldur naiz gehiegi ez ote daramadan.
es
Tengo que enviar en seguida lo que no me voy a llevar, temo llevarme demasiado.
fr
Je dois renvoyer tout à l'heure ce que je n'emporte pas, je crains d'emmener trop.
en
but the atmosphere is hard to bear, it's 6:30 A.M. I'm about to send back everything I'm not taking with me, I'm afraid of taking too much.
eu
Miaketan ibiltzen direnek bazter utz dezakete azken unean maleta bat tokirik ez badago edo haien aldartearen arabera (Afera Juduetarako Poliziako kideak dira, Dorioten edo Piloriren jarraitzaileak).
es
Si les apetece, los que registran pueden enviar una maleta a paseo si falta sitio o según estén de humor (son miembros de la policía para asuntos judíos, colaboracionistas o chivatos).
fr
Si cela plaît aux fouilleurs on peut au dernier moment envoyer promener une valise si la place manque ou selon leur humeur (ce sont des membres de la Police des questions juives, doriotistes ou piloristes).
en
The searchers are liable to throw out a case at the last moment if there's no room, it depends on their mood (they belong to the Jewish Affairs police, either fascists or anti-Semites).
eu
Baina baliagarria izan daiteke.
es
Sin embargo, me vendrá bien.
fr
Pourtant cela serait utile.
en
Still, that has its uses.
eu
Aukeraketa bat egingo dut.
es
Haré una selección.
fr
Je vais faire un triage.
en
I'll get my belongings sorted out.
eu
Nire berririk iristen ez bazaizue ez aztoratu, ez ibili hara-hona, pazientziaz itxaron, izan ezazue konÀantza nigan, esan nire amari nahiago dudala bidaia honetan joatea, ikusi ditut beste batzuk beste mundura joaten (esan nizun).
es
Cuando dejéis de tener noticias mías no os apuréis, no corráis, tened paciencia, tened confianza en mí, decidle a mi madre que prefiero hacer este viaje, pues he visto partir a otros (ya os lo he dicho) hacia el Más Allá.
fr
Dès que vous n'aurez plus de mes nouvelles ne vous affolez pas, ne courez pas, attendez patiemment et avec confiance, ayez confiance en moi, dites bien à ma mère que je préfère être de ce voyage, j'ai vu partir (vous l'ai dit) pour Ailleurs.
en
Don't panic the moment you stop hearing from me, keep calm, wait patiently and with trust, have faith in me, reassure my mother that, having seen departures for the Beyond (as I told you), I prefer to be on this journey.
eu
Benetan tristatzen nau idazluma utzi beharrak, papera izateko eskubiderik ez izateak (pentsamendu barregarri bat etorri zait gogora:
es
Lo que me deprime es tener que separarme de mi estilográfica, no tener derecho a tener papel (un pensamiento ridículo me pasa por la cabeza:
fr
Ce qui me désole c'est d'être obligé de me séparer du stylo, de n'avoir pas le droit d'avoir du papier (une pensée ridicule me traverse l'esprit :
en
My main regret is to be parted from my pen, not to be allowed paper (an absurd thought crosses my mind:
eu
aiztoak debekaturik daude eta giltzarik ere ez dut sardina latak irekitzeko).
es
los cuchillos están prohibidos y yo no poseo ni un simple abrelatas).
fr
les couteaux sont interdits et je n'ai pas une simple clef à sardines).
en
knives are forbidden, and I don't even possess a simple key to a can of sardines).
eu
Ez da gehiegikeria, ez dut gustukoa, hemen ez da giro:
es
No exagero, no me apetece ni está el ambiente para eso:
fr
Je ne crâne pas, n'en ai pas le goût, l'atmosphère :
en
I'm not putting on a brave face, don't have the heart in this atmosphere:
eu
gaixorik daudenak eta elbarriak ere bidaian joatekoak dira, asko gainera.
es
los enfermos y los inválidos también van a partir, y en número importante.
fr
des malades et des infirmes ont été désignés pour le départ aussi, en nombre important.
en
a lot of the sick and infirm are also picked for deportation.
eu
Rd ere etortzen zait gogora, behingoz seguru egotea espero dut.
es
Pienso en Rd.; espero que se halle definitivamente a salvo.
fr
Je pense à Rd aussi, espère que définitivement à l'abri.
en
I'm also thinking of Rd, hoping that he is safe at last.
eu
Jacques Daumalenean denetatik nuen.
es
En casa de Jacques Daumal tengo toda clase de cosas.
fr
J'avais chez Jacques Daumal toutes sortes de choses.
en
I had all sorts of things with Jacques Daumal.
eu
Beharbada orain alferrik da etxetik liburuak ateratzea, hala uste dut baina zuek ikusi.
es
Creo que es inútil sacar libros de casa, pero sois dueñas de hacerla.
fr
Je pense que inutile peut-être sortir livres de chez moi maintenant, vous laisse libres.
en
Probably no point in moving my books out of the house now, I leave it to you.
eu
Biderako eguraldi ona bagenu sikiera!
es
¡Mientras tengamos buen tiempo durante el viaje!
fr
Pourvu que nous ayons beau temps pour la route !
en
Let's hope we have good weather for the journey!
eu
Ardura zaitezte nire amaren diru-sorospenez, lor ezazue UGIFekoek lagun diezaiotela. Espero dut orain adiskideturik egotea Jacquelinerekin, harrigarria bai, baina neska jatorra da (eguna argitzen ari du, eguraldi ederra dator).
es
Ocupaos de los subsidios de mi madre, que la ayuden los de la UGIF. Espero que ya os hayáis reconciliado con]acqueline: es desconcertante pero en el fondo es una chica muy maja (el tiempo se aclara, va a hacer un buen día).
fr
Occupez-vous des allocations de ma mère, faites-la aider par l'UGIF. J'espère que vous serez maintenant réconciliées avec Jacqueline, elle est surprenante mais chic fille au fond (le jour s'éclaire, il va faire une belle journée).
en
Make sure my mother receives all her allowances, get the UGIF to help her. I hope you've made it up with Jacqueline by now, she is a strange girl, but good at heart (the sky is clearing, it's going to be a fine day).
eu
Ez dakit nire ohiko gutuna jaso duzuen, abiatu aurretik erantzunik izango al dudan.
es
No sé si habéis recibido mi carta ordinaria y si me contestaréis antes de salir.
fr
J'ignore si vous avez reçu ma carte ordinaire, si j'aurai réponse avant départ.
en
I don't know if you got my usual card, or if I'll get an answer before we leave.
eu
Amaz gogoratu naiz, zuetaz.
es
Pienso en mi madre, en vosotras.
fr
Je pense à ma mère, à vous.
en
I think of my mother, of you.
eu
Askatasunari eusten hain amultsuki lagundu didaten adiskide guztiez.
es
En todos los compañeros que tan afectuosamente me han ayudado a conservar mi libertad.
fr
À tous mes camarades qui m'ont si affectueusement aidé à garder ma liberté.
en
Of all my loving friends who did so much to help me keep my freedom.
eu
Eskerrak bihotzez "negua pasatzeko" laguntza eman didatenei.
es
Gracias de todo corazón a los que me han ayudado a "pasar el invierno".
fr
Merci de tout c?ur à ceux qui m'ont permis de "passer l'hiver".
en
Heartfelt thanks to those who helped me "get through" the winter.
eu
Gutun hau amaitu gabe utziko dut.
es
Voy a dejar esta carta sin acabar.
fr
Je vais laisser cette lettre en suspens.
en
I'm leaving this letter unfinished.
eu
Poltsa prestatu behar dut.
es
Tengo que preparar la bolsa.
fr
Il faut que je prépare mon sac.
en
It's time to pack my bag.
eu
Gero arte.
es
A toda prisa.
fr
À tout à l'heure.
en
Back soon.
aurrekoa | 34 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus