Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015
)
eu
Gaueko ibilbide horietako bat kontatzen digu.
es
Nos rinde cuentas de uno de sus trayectos nocturnos.
fr
Il nous rend compte de l'un de ses trajets nocturnes.
en
He gives us an account of one of these nocturnal excursions.
eu
Metroa Solferino geltokian hartzen du.
es
Toma el metro en la estación de Solferino.
fr
Il prend le métro à la station Solférino.
en
He takes the métro from Solférino.
eu
Trinitén jaisten da.
es
Ha oscurecido.
fr
Il fait noir.
en
The night is dark.
eu
Gau beltza da, udan.
es
Es verano.
fr
C'est l'été.
en
It is summer.
eu
Airea bero.
es
El aire es cálido.
fr
L'air est chaud.
en
The air is warm.
eu
Clichy kalean gora doa blackout-ean.
es
Sube por la calle Clichy durante un apagón.
fr
Il remonte la rue de Clichy dans le black-out.
en
He walks up the Rue de Clichy in the blackout.
eu
Putetxeko sofan eserita, kapela tiroles bati erreparatzen dio, hutsal eta bakarti.
es
En el sofá del burdel descubre, irrisorio y solitario, un sombrero tirolés.
fr
Sur le sofa du bordel, il remarque, dérisoire et solitaire, un chapeau tyrolien.
en
On a sofa, in a brothel, he spots a solitary, pathetic Tyrolean hat.
eu
Neskak ilaran agertzen dira.
es
Las chicas desfilan.
fr
Les filles défilent.
en
The girls file past.
eu
"Beste nonbait daude, sonanbuluen gisa, kloroformoaren eraginpean.
es
"Están ausentes, como sonámbulas bajo los efectos del cloroformo.
fr
" Elles sont ailleurs, comme des somnambules, sous le chloroforme.
en
"They are in another world, like sleepwalkers, under the effects of chloroform.
eu
Akuario tropikaletako argiaren antzeko batek, beira berotuarenak blai egiten du dena", idatzi zuenez.
es
Y todo bañado-escribe-por una extraña luz de acuario tropical, de cristal recalentado."
fr
Et tout baigne-écrit-il-dans une lumière étrange d'aquarium tropical, de verre surchauffé.
en
And everything is bathed"-he writes-"in the eerie light of a tropical aquarium under overheated glass."
eu
Bera ere beste nonbait da.
es
Él también está ausente.
fr
" Lui aussi est ailleurs.
en
He too is in another world.
eu
Urrutitik begiratzen dio denari, gerran zegoen mundu hark berarekin zerikusirik ez balu bezala, adi eguneroko detaile xumeei eta giroei, eta, aldi berean, aparte, inguruan duenari arrotz.
es
Lo observa todo con distanciamiento, como si el mundo en guerra no le concerniese, atento a los minúsculos detalles cotidianos, a los ambientes, y al mismo tiempo despegado, extraño a lo que tiene a su alrededor.
fr
Il observe tout de loin, comme si ce monde en guerre ne le concernait pas, attentif aux minuscules détails quotidiens, aux atmosphères, et en même temps détaché, étranger à ce qui est autour de lui.
en
He observes everything from a distance, attentive to atmospheres, to tiny, mundane details, and at the same time detached, estranged from everything around him, as though this world at war was no concern of his.
eu
Friedo Lanpe bezala, Berlinen hil zen 1945eko udaberrian, hogeita hamabi urterekin, gerrako azken borrokaldietan, sarraskiaren unibertso apokaliptiko hartan, behar ez zen tokian, berea ez zen uniformea janztera behartuta.
es
Como Friedo Lampe, murió en Berlín en 1945, a los treinta y dos años, durante los últimos combates, en un universo de carnicería y de apocalipsis en el que se encontraba por error, vistiendo un uniforme que le habían impuesto pero que no era el suyo.
fr
Comme Friedo Lampe, il est mort à Berlin au printemps 1945, à trente-deux ans, au cours des derniers combats, dans un univers de boucherie et d'apocalypse où il se trouvait par erreur et dans un uniforme qu'on lui avait imposé mais qui n'était pas le sien.
en
Like Friedo Lampe, he died in Berlin in the spring of 1945, at the age of thirty-three, during the final battles, in the carnage and apocalypse of a universe where he had found himself by mistake, wearing a uniform that had been imposed on him but was not his by choice.
eu
Eta zergatik doa orain nire pentsamendua Roger Gilbert-Lecomte poetarengana, hainbeste idazleren artean?
es
¿Y por qué mi pensamiento va también, entre tantos escritores, hacia el poeta Roger Gilbert-Lecomte?
fr
Et maintenant, pourquoi ma pensée va-t-elle, parmi tant d'autres écrivains, vers le poète Roger Gilbert-Lecomte ?
en
And now, why is it that, among so many other writers, my thoughts should turn to the poet Roger Gilbert-Lecomte?
eu
Tximistak jo zuen bera ere aurreko biak jo zituen garai berean, zenbait pertsonak tximistorratzarena egin beharko balute bezala gainerakoak salba daitezen.
es
También a él el rayo lo fulminó al mismo tiempo que a los dos anteriores, como si algunas personas sirvieran de pararrayos para que las demás se salvaran.
fr
Lui aussi, la foudre l'a frappé à la même période que les deux précédents, comme si quelques personnes devaient servir de paratonnerre pour que les autres soient épargnés.
en
He too was struck, in the same period as the two previous writers, as though the few must serve as lightning conductors in order that the others may be spared.
eu
Roger Gilbert-Lecomteren bidea nirearekin gurutzatu zen inoiz.
es
Mi camino se había cruzado con el de Roger Gilbert-Lecomte.
fr
Il m'est arrivé de croiser le chemin de Roger Gilbert-Lecomte.
en
As it happens, our paths had crossed.
eu
Bera bezala, hegoaldeko auzoetan ibili ohi nintzen, adin berean:
es
Había frecuentado, como él ya la misma edad, los barrios del sur:
fr
Au même âge, j'ai fréquenté comme lui les quartiers du sud :
en
When I was his age, like him I lived in the southern suburbs of Paris:
eu
Brune bulebarra, Alesia kalea, Primavera hotela, Voie-Verte kalea...
es
bulevar Brune, calle de Alesia, hotel Primavera, calle de Voie-Verte...
fr
boulevard Brune, rue d'Alésia, hôtel Primavera, rue de la Voie-Verte...
en
Boulevard Brune, Rue d'Alésia, Hôtel Primavera, Rue de la Voie-Verte . .
eu
1938an Porte d'Orléans auzoan bizi zen artean ere, Ruth Kronenberg judu alemaniarrarekin.
es
En 1938 vivía aún en el barrio de la puerta de Orléans, con una judía alemana, Ruth Kronenberg.
fr
En 1938, il habitait encore ce quartier de la porte d'Orléans, avec une juive allemande, Ruth Kronenberg.
en
. In 1938, he was still there, living near the Porte d'Orléans with a German Jewish girl, Ruth Kronenberg.
eu
Gero, 1939an, berarekin ere, harantzaxeago, Plaisance auzoan, Bardinet kaleko 16 biseko tailer batean.
es
Y luego, en 1939, también con ella, en el barrio de Plaisance, en un atelier en el 16 bis de la calle Bardinet.
fr
Puis en 1939, toujours avec elle, un peu plus loin, le quartier de Plaisance, dans un atelier au 16 bis rue Bardinet.
en
Then, in 1939, still with her, he moved the short distance to the Plaisance district, to a studio at 16bis Rue Bardinet.
eu
Zenbatetan ibili naiz kale horietan barna, Gilbert-Lecomte aurrekari izan nuela jakin gabe.
es
Cuántas veces había caminado por esas calles sin saber que Gilbert-Lecomte me había precedido...
fr
Combien de fois ai je suivi ces rues, sans même savoir que Gilbert-Lecomte m'y avait précédé...
en
The number of times I have taken those streets, without even knowing that Gilbert-Lecomte had been there before me . .
eu
Eta ibaiaren eskuinaldean, Montmartren, Caulaincourt kalean, 1965ean, arratsalde osoak ematen nituen kafetegi batean, Caulaincourt plazako izkinan, eta hoteleko gela batean, kalezuloaren atzeko aldean, Montmartre 4299an; ez nekien Gilbert-Lecomte bertan bizi izan zela hogeita hamar urte lehenago...
es
Y en la orilla derecha, en Montmartre, calle de Caulaincourt, en 1965, me pasaba tardes enteras en un café, en la esquina del parque Caulaincourt, y en una habitación de hotel, al fondo del callejón, Montmartre 42-99, sin saber que Gilbert-Lecomte había vivido allí treinta años antes...
fr
Et sur la rive droite, à Montmartre, rue Caulaincourt, en 1965, je restais des après-midi entiers dans un café, au coin du square Caulaincourt, et dans une chambre de l'hôtel, au fond de l'impasse, Montmartre 42-99, en ignorant que Gilbert-Lecomte y avait habité, trente ans auparavant...
en
. And in 1965, on the Right Bank, in Montmartre, I would spend entire afternoons in a corner café on the Square Caulaincourt and, unaware that Gilbert-Lecomte had also stayed there thirty years earlier, in a hotel off the Rue Caulaincourt: Montmartre 42-99 . . .
eu
Garai berean Jean Puyaubert izeneko sendagile batengana joan nintzen.
es
Por esa misma época fui a ver a un médico, el doctor Jean Puyaubert.
fr
À la même époque, j'ai rencontré un docteur nommé Jean Puyaubert.
en
About this time, I came across a doctor called Jean Puyaubert.
eu
Biriketan orban bat nuela uste nuen.
es
Creía tener un velo en los pulmones.
fr
Je croyais que j'avais un voile aux poumons.
en
I thought I had a shadow on my lung.
eu
Soldadutzari iskintxo egiteko ziurtagiri bat sinatzeko eskatu nion.
es
Le pedí que me hiciera un certificado para librarme del servicio militar.
fr
Je lui ai demandé de me signer un certificat pour éviter le service militaire.
en
To avoid doing military service, I asked him for a certificate.
eu
Alleray plazako klinika batean egiten zuen lan, eta han eman zidan hitzordua, erradiograÀa bat egiteko:
es
Me dio día y hora en una clínica donde trabajaba, en la plaza de Alleray, y me hizo radiografías:
fr
Il m'a donné rendez-vous dans une clinique où il travaillait, place d'Alleray, et il m'a radiographié :
en
He gave me an appointment at a clinic where he worked in the Place d'Alleray, and had me x-rayed:
eu
ez nuen deus biriketan, baina ez-gaitzat hartzea nahi nuen, gerrarik ez bazegoen ere.
es
no tenía nada en los pulmones pero, pese a que no había guerra, yo quería quedar exento.
fr
je n'avais rien aux poumons, je voulais me faire réformer et, pourtant, il n'y avait pas de guerre.
en
I had nothing on my lung, I wanted an exemption, and it wasn't as though there was a war on.
eu
Besterik gabe, jasanezina egiten zitzaidan pentsatzea kuarteleko bizimodua izan nezakeela berriz, hamaika urte nituenetik hamazazpi bete arte barnetegietan bizi izan nuena errepikatu.
es
Simplemente, la perspectiva de una vida cuartelaria como la que había vivido en el internado desde los once a los diecisiete años me resultaba insoportable.
fr
Simplement, la perspective de vivre une vie de caserne comme je l'avais déjà vécue dans des pensionnats de onze à dix-sept ans me paraissait insurmontable.
en
It was simply that the prospect of barracks life such as I had already been leading in various boarding schools from the ages of eleven to seventeen seemed to me unendurable.
eu
Ez dakit zer gertatuko zen Jean Puyaubert sendagilearekin.
es
No sé qué fue del doctor Puyaubert.
fr
Je ne sais pas ce qu'est devenu le docteur Jean Puyaubert.
en
I don't know what became of Dr. Jean Puyaubert.
eu
Harekin egon eta urtetara jakin nuen Roger Gilbert-Lecomteren adiskide onenetako bat izan zela eta hark ere zerbitzu bera eskatu ziola, adin berean:
es
Muchos años después de visitarlo supe que había sido uno de los mejores amigos de Roger Gilbert-Lecomte y que éste también le había solicitado, a la misma edad, el mismo servicio que yo:
fr
Des dizaines d'années après l'avoir rencontré, j'ai appris qu'il était l'un des meilleurs amis de Roger Gilbert-Lecomte et que celui-ci lui avait demandé, au même âge, le même service que moi :
en
Decades after I had been to see him, I learned that Roger Gilbert-Lecomte had been one of his closest friends, and that the poet, when my age, had asked him the same thing:
eu
pleuresia bat izan zuela egiaztatzeko ziurtagiri bat, soldadu joateko ez-gai deklara zezaten.
es
un certificado médico que daba fe de que había sufrido una pleuresía, con el fin de librarse del servicio militar.
fr
un certificat médical constatant qu'il avait souffert d'une pleurésie-pour être réformé.
en
for a medical certificate confirming that he had had pleurisy-to exempt him from military service.
eu
Roger Gilbert-Lecomte...
es
Roger Gilbert-Lecomte...
fr
Roger Gilbert-Lecomte...
en
Roger Gilbert-Lecomte . .
eu
Azken urteak arrastaka eman zituen Parisen, Okupazioan.
es
Había arrastrado sus últimos años por París, bajo la Ocupación...
fr
Il a traîné ses dernières années à Paris, sous l'Occupation...
en
. He had dragged out his last years in Paris, under the Occupation . .
eu
1942ko uztailean Ruth Kronenberg bere laguna atxilotu zuten eremu librean, Collioureko hondartzatik bueltan.
es
En julio de 1942 su amiga Ruth Kronenberg fue arrestada en zona libre cuando volvía de la playa de Collioure.
fr
En juillet 1942, son amie Ruth Kronenberg s'est fait arrêter en zone libre au moment où elle revenait de la plage de Collioure.
en
. In July 1942, his friend, Ruth Kronenberg, was arrested in the Free Zone, on her return from the seaside at Collioure.
eu
Irailaren 11ko konboian deportatu zuten, Dora Bruder baino astebete lehenago.
es
Fue deportada en un convoy el 11 de septiembre, una semana antes que Dora Bruder.
fr
Elle a été déportée dans le convoi du 11 septembre, une semaine avant Dora Bruder.
en
She was deported in the transport of 11 September, a week before Dora Bruder.
eu
Koloniako neska gazte bat zen, Parisera 1935. urtearen inguruan iritsia, hogei urterekin, arrazaren legeetatik ihesi.
es
Una joven de Colonia, llegada a París hacia 1935, a los veinte años, a causa de las leyes racistas.
fr
Une jeune fille de Cologne, arrivée à Paris vers 1935, à vingt ans, à cause des lois raciales.
en
A twenty-year-old from Cologne, she had come to Paris some time in 1935 because of racial laws.
eu
Antzerkia eta poesia maite zituen.
es
Le gustaban el teatro y la poesía.
fr
Elle aimait le théâtre et la poésie.
en
She enjoyed poetry and the theater.
eu
Josten ikasi zuen, antzerkiko jantziak egiteko.
es
Aprendió a coser para hacer trajes de escena.
fr
Elle avait appris la couture pour faire des costumes de scène.
en
She learned to sew in order to make theatrical costumes.
eu
Berehala ezagutu zuen Roger Gilbert-Lecomte, beste artista batzuekin batera, Montparnassen...
es
Pronto conoció a Roger Gilbert-Lecomte, entre otros artistas, en Montparnasse...
fr
Elle avait tout de suite rencontré Roger Gilbert-Lecomte, parmi d'autres artistes, à Montparnasse...
en
It was no time before she met Roger Gilbert-Lecomte, with other artists in Montparnasse . . .
eu
Lecomtek bakarrik bizitzen jarraitu zuen Bardinet kaleko tailerrean.
es
Continuó viviendo solo en el estudio de la calle Bardinet.
fr
Il a continué à habiter seul dans l'atelier de la rue Bardinet.
en
He continued to live alone in the studio in the Rue Bardinet.
eu
Gero, aurreko kafetegiko nagusiak, Firmat abizeneko andre batek, berean hartu, eta zaintzeaz arduratu zen.
es
Luego, una tal señora Firmat, que tenía un café en la casa de enfrente, lo acogió y se ocupó de él.
fr
Puis une Mme Firmat qui tenait le café, en face, l'a recueilli et s'est occupée de lui.
en
Then a Mme Firmat, who had the café opposite, took him in and looked after him.
eu
1942ko udazkenean, espedizio ahigarriak egiten zituen aldirietara, Bois-Colombeseraino, Aubépines kalean, Bréavoine izeneko sendagile batengandik errezetak lortzeko, eta horrekin heroina pixka bat aurkitzeko.
es
En otoño de 1942 emprendía agotadores desplazamientos a las afueras, hasta el Bois-Colombes, calle de Aubépines, para obtener de un tal doctor Bréavoine recetas que le permiteran encontrar un poco de heroína.
fr
Il n'était plus qu'une ombre. À l'automne 1942, il entreprenait des expéditions harassantes à travers la banlieue, jusqu'à Bois-Colombes, rue des Aubépines, pour obtenir d'un certain docteur Bréavoine des ordonnances qui lui permettraient de trouver un peu d'héroïne.
en
He was a shadow of his former self. In autumn 1942, he undertook several exhausting journeys across the suburbs to Bois-Colombes, where a Dr. Bréavoine in the Rue des Aubépines gave him prescriptions that allowed him to obtain a little heroin.
eu
Joanetorri haiek zirela eta erreparatu zioten.
es
Lo descubrieron durante una de sus idas y venidas.
fr
On l'avait repéré au cours de ses allées et venues.
en
His comings and goings were noted.
eu
Atxilotu eta kartzelaratu egin zuten La Santé espetxean, 1942ko urriaren 21ean. Han egon zen azaroaren 19ra arte, erietxean.
es
Lo detuvieron y encarcelaron en la prisión de la San té, el 21 de octubre de 1942. Permaneció hasta el 19 de noviembre, en la enfermería.
fr
On l'avait arrêté et incarcéré à la prison de la Santé, le 21 octobre 1942. Il y était resté jusqu'au 19 novembre, à l'infirmerie.
en
On 21 October 1942, he was arrested and imprisoned in the Santé. There he remained, in the infirmary, until 19 November.
eu
Libre utzi zuten, hurrengo hilabetean epaitegira agertzeko aginduarekin, "Parisen, Colombesen, Bois-Colombesen, Asnièresen, 1942an, estupefazienteak, heroina, morÀna, kokaina... legez kanpo erosi eta edukitzeagatik, motibo legitimorik gabe..."
es
Lo liberaron con orden de comparecer ante los tribunales al mes siguiente por "compra y tenencia ilícita en París, Colombes, Bois-Colombes, Asnieres, en 1942, de estupefacientes, heroína, morfina, cocaína...".
fr
On l'avait relâché avec une assignation à comparaître en correctionnelle le mois suivant pour " avoir à Paris, Colombes, Bois-Colombes, Asnières, en 1942, acheté et détenu illicitement et sans motif légitime des stupéfiants, héroïne, morphine, cocaïne... ".
en
He was released with a summons to appear in court a month later, charged with "having illegally bought prohibited drugs in Paris, Colombes, Bois-Colombes, Asnières, in 1942, and having in his possession heroin, morphine, cocaine . . .
eu
1943aren hasieran denbora bat eman zuen Épinayko klinika batean, eta gero Firmat andreak berean hartu zuen berriz, kafetegiaren gaineko gela batean ostatu emanda.
es
A principios de 1943 permaneció durante algún tiempo en una clínica de Épinay, luego la señora Firmat lo albergó en una habitación en el piso superior del café.
fr
Début 1943, il a demeuré quelque temps dans une clinique d'Épinay, puis Mme Firmat l'a hébergé dans une chambre au-dessus de son café.
en
" For a while, in early 1943, he was in a clinic at Épernay, then Mme Firmat put him up in a room above her café.
eu
Klinikan zegoen bitartean ikasle bati utzi zion Bardinet kaleko tailerra, eta neskak morÀna anpoilaz beteriko kutxa bat utzi zuen bertan, idazleak azken tantaraino erabili zuena.
es
Una estudiante a quien le había prestado el estudio de la calle Bardinet durante su estancia en la clínica había dejado una caja de ampollas de morfina, que él utilizó gota a gota.
fr
Une étudiante à qui il avait prêté l'atelier de la rue Bardinet pendant son séjour en clinique y avait laissé une boîte d'ampoules de morphine, qu'il a utilisée goutte à goutte.
en
A girl to whom he had lent the studio in the Rue Bardinet during his stay at the clinic, a student, had left behind a box of ampoules containing morphine that he eked out, drop by drop.
eu
Ez dut aurkitu ikasle horren izena.
es
No he encontrado el nombre de dicha estudiante.
fr
Je n'ai pas retrouvé le nom de cette étudiante.
en
I never discovered her name.
eu
Tetanoak jota hil zen 1943ko abenduaren 31n Broussais ospitalean, hogeita hamasei urterekin.
es
Murió a causa del tétanos el 31 de diciembre de 1943 en el hospital Broussais, a la edad de treinta y seis años.
fr
Il est mort du tétanos le 31 décembre 1943 à l'hôpital Broussais, à l'âge de trente-six ans.
en
He died from tetanus on 13 December 1943, at Broussais Hospital, aged thirty-six.
eu
Gerra hasi baino urte batzuk lehenago argitaratu zituen bi olerki bildumetatik batek izen hau zuen: La Vie, lAmour, la Mort, le Vide et le Vent.
es
Uno de los dos libros de poemas que publicó antes de la guerra se titulaba La vida, el amor, la muerte, el vacío y el viento.
fr
Des deux recueils de poèmes qu'il avait publiés quelques années avant la guerre, l'un s'appelait : La Vie, l'Amour, la Mort, le Vide et le Vent.
en
Before the war, he had published two collections of poems; one of these books was entitled La Vie, l'Amour, la Mort, le Vide et le Vent.
eu
Ezagutu ez nuen adiskide asko desagertu ziren 1945ean, jaio nintzen urtean.
es
Muchas personas cercanas a las que no llegué a conocer desaparecieron en 1945, año de mi nacimiento.
fr
Beaucoup d'amis que je n'ai pas connus ont disparu en 1945, l'année de ma naissance.
en
So many friends whom I never knew disappeared in 1945, the year I was born.