Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Dora Bruderrek luzaroan prestatu al zuen aurretik ihesa, mutil-lagun edo neska-lagun baten konplizitateaz?
es
¿Había preparado Dora Bruder su fuga mucho tiempo antes, con la complicidad de algún amigo o amiga?
fr
Cette fugue, Dora Brader l'avait-elle préparée longtemps à l'avance, avec la complicité d'un ami ou d'une amie ?
en
Did Dora Bruder prepare for her escape long in advance, with the complicity of a friend, boy or girl?
eu
Parisen gelditu zen edo eremu librera pasatzen ahalegindu zen?
es
¿Se había quedado en París o había intentado pasar también a la zona libre?
fr
Est-elle restée à Paris ou bien a-t-elle tenté de passer en zone libre ?
en
Did she remain in Paris, or did she in fact try to reach the Free Zone?
eu
es
fr
en
eu
XV
es
XV
fr
XV
en
15
eu
CLIGNANCOURT AUZOKO polizia-etxeko egunerokoan ohar hauek daude 1941eko abenduaren 27an, zutabe hauen azpian:
es
El registro de incidencias de la comisaría de policía del barrio de Clignancourt lleva la siguiente anotación con fecha del 27 de diciembre de 1941, bajo las columnas:
fr
La main courante du commissariat de police du quartier Clignancourt porte ces indications à la date du 27 décembre 1941, sous les colonnes :
en
THE POLICE BLOTTER AT THE CLIGNANCOURT STATION has this entry for 27 December 1941 under columns headed Date and subject.
eu
Datak eta helbidea-Erregistroa-Aferaren laburpena:
es
Fecha y dirección-Estado civil-Resumen del asunto:
fr
" 27 décembre 1941. Bruder Dora née le 25/2/26 à Paris 12e demeurant 41 boulevard Ornano.
en
Marital status. Summary:
eu
barrutian, helbidea Ornano bulebarreko 41ean. Deklarazio egilea, Bruder, Ernest, 42 urte, aita."
es
27 de diciembre de 1941. Bruder Dora, nacida el 25/2/26 en París, distrito 12.°, domiciliada en bulevar Ornano, 41. Declaración de Bruder, Ernest, 42 años, su padre.
fr
Audition Bruder, Ernest, 42 ans, père. "
en
27 December 1941. Bruder Dora, born Paris 12th, 25/2/26, domiciled at 41 Boulevard Ornano. Interview with Bruder Ernest, age 42, father.
eu
Orriaren marjinan zenbaki hauek idatzirik daude, baina ez dakit zeri dagozkion:
es
En el margen están escritas las siguientes cifras, que no sé a qué corresponden:
fr
Dans la marge sont écrits les chiffres suivants sans que je sache à quoi ils correspondent :
en
The following figures are written in the margin, but I have no idea what they stand for:
eu
7029 21/12.
es
7029 21/12.
fr
7029 21/12.
en
7029 21/12.
eu
Clignancourt auzoko polizia-etxea Lambert kaleko 12an zegoen, Butte Montmartreren atzean, eta komisarioak Siri zuen izena.
es
La comisaría del barrio de Clignancourt ocupaba el número 12 de la calle Lambert, detrás de la Butte Montmartre, y el comisario se llamaba Siri.
fr
Le commissariat du quartier Clignancourt occupait le 12 de la rue Lambert, derrière la Butte Montmartre, et son commissaire s'appelait Siri.
en
The superintendent at Clignancourt police station, 12 Rue Lambert, behind the Butte Montmartre, was called Siri.
eu
Baina litekeena da Ernest Bruder barrutiko polizia-etxera joan izana, udaletxearen ezkerraldean, Mont-Cenis kaleko 74an, Clignancourteko polizia-etxearen postua ere baitzen:
es
Pero es probable que Ernest Bruder se dirigiera a la izquierda del ayuntamiento, a la comisaría de distrito, en el 74 de Montcenis, que era también oficina de correos:
fr
Mais il est probable qu'Ernest Bruder soit allé au commissariat d'arrondissement, 74 rue du Mont-Cenis, à côté de la mairie, qui servait aussi de poste au commissariat de Clignancourt :
en
But Ernest Bruder probably went to the divisional station, 74 Rue du Mont-Cenis, next to the town hall, which was also part of the Clignancourt district:
eu
etxetik hurbilago zuen.
es
se encontraba más cerca de su domicilio.
fr
il était plus proche de son domicile.
en
it was nearer his home.
eu
Hango komisarioak Cornec zuen izena.
es
El comisario se llamaba Cornec.
fr
Là, le commissaire s'appelait Cornée.
en
The superintendent there was called Cornec.
eu
Dora hamahiru egun lehenago ihes egina zen, baina Ernest Bruderrek ordura arte itxoin zuen polizia-etxera joan eta alabaren desagerpenaren berri emateko.
es
Dora se había fugado trece días antes y Ernest Bruder había esperado hasta entonces para denunciar su desaparición.
fr
Dora avait fait sa fugue treize jours auparavant et Ernest Bruder avait attendu jusque-là pour se rendre au commissariat et signaler la disparition de sa fille.
en
Dora had run away thirteen days earlier, and Ernest Bruder had waited all that time before notifying the police of his daughter's disappearance.
eu
Hamahiru egun luze haietan haren samina eta zalantzak imajinatzekoak dira.
es
Es posible imaginar su angustia y sus dudas a lo largo de trece largos días.
fr
On imagine son angoisse et ses hésitations au cours de ces treize longues journées.
en
His anguish and indecision during those long thirteen days can be imagined.
eu
Ez zuen Dora deklaratu 1940ko erroldatzean, polizia-etxe hartan berean, eta poliziak horretaz ohartzeko arriskua zegoen.
es
No había declarado a Dora en el censo de octubre de 1940 en esa misma comisaría y los policías podían advertirlo.
fr
Il n'avait pas déclaré Dora au recensement d'octobre 1940, à ce même commissariat, et les policiers risquaient de s'en apercevoir.
en
During the census of October 1940, he had omitted to register Dora at this very police station, and they were bound to notice.
eu
Neska aurkitu nahian, arreta harengana bideratzen zuen.
es
Al intentar la búsqueda de la joven, atraía la atención sobre ella.
fr
En essayant de la retrouver, il attirait l'attention sur elle.
en
By trying to find her, he was drawing attention to her.
eu
Ernest Bruderren deklarazioari buruzko espedientea ez dago Polizia Zuzendaritzaren artxiboetan.
es
La declaración de Ernest Bruder no figura en los archivos de la Prefectura de policía.
fr
Le procès-verbal de l'audition d'Ernest Bruder ne figure pas aux archives de la Préfecture de police.
en
The transcript of Ernest Bruder's interview is missing from the Prefecture of Police archives.
eu
Ziurrenik, mota horretako dokumentuak suntsitu egiten ziren poliziaetxeetan, zahartu ahala.
es
Sin duda en las comisarías destruían los documentos de ese tipo a medida que se hacían viejos.
fr
Sans doute détruisait-on, dans les commissariats, ce genre de documents à mesure qu'ils devenaient caducs.
en
No doubt local police stations destroy documents of that kind as they become obsolete.
eu
Gerratik urte batzuetara poliziaetxeetako beste artxibo batzuk ere suntsitu zituzten, 1942ko ekainean irekitako erregistro bereziak, adibidez, "juduen" kategorian sailkatutakoek, sei urtetik gorakoek, hiruna izar hori jaso zituzten astean ireki zirenak, hain zuzen.
es
Algunos años después de la guerra otros archivos habían sido destruidos, como los registros especiales abiertos en junio de 1942, la semana en que los judíos recibieron tres estrellas amarillas por persona, a partir de la edad de seis años.
fr
Quelques années après la guerre, d'autres archives des commissariats ont été détruites, comme ces registres spéciaux ouverts en juin 1942, la semaine où les juifs ont reçu leurs trois étoiles jaunes par personne, à partir de l'âge de six ans.
en
A few years after the war, other police records were destroyed, such as the special registers opened during the week in June 1942 when every Jewish person over the age of six was issued with three yellow stars.
eu
Erregistro horietan "juduaren" nortasun datuak jaso ziren, alegia, nortasun agiriaren zenbakia eta helbidea; ondoren, izarrak hartzen zituenak bazterreko zutabe batean sinatu behar zuen.
es
En esos registros constaba la identidad del judío, su número de carnet de identidad, domicilio, y un espacio reservado a las anotaciones al margen donde debía firmar después de recibir las estrellas.
fr
Sur ces registres étaient portés l'identité du juif, son numéro de carte d'identité, son domicile, et une colonne réservée à l'émargement devait être signée par lui après qu'on lui eut remis ses étoiles.
en
These registers, which had a column in the margin where you signed on receipt of your stars, recorded your civil status, identity card number, and domicile.
eu
Pariseko eta inguruetako polizia-etxeetan halako berrogeita hamar bat erregistro ireki ziren.
es
Más de cincuenta registros fueron abiertos de este modo en las comisarías de París y alrededores.
fr
Plus d'une cinquantaine de registres avaient été ainsi ouverts dans les commissariats de Paris et de la banlieue.
en
Police stations in Paris and the suburbs compiled over fifty such registers.
eu
Sekula ez dugu jakingo zer nolako galderak erantzun behar izan zituen Ernest Bruderrek bere alabaz eta bere buruaz.
es
Nunca se sabrá qué preguntas tuvo que responder Ernest Bruder en relación a su hija y a sí mismo.
fr
On ne saura jamais à quelles questions a répondu Ernest Bruder au sujet de sa fille et de lui-même.
en
We shall never know how Ernest Bruder answered the questions put to him about his daughter and himself.
eu
Beharbada aurrean tokatu zitzaion funtzionarioarentzat errutinako lan bat zen hura, gerra aurretikoak bezalakoa, eta ez zuen inolako bereizketarik egiten Ernest Bruderren, haren alabaren eta gainerako frantses petoen artean.
es
Tal vez fue atendido por un funcionario para el cual se tratase de un trabajo de rutina, como antes de la guerra, y que no hiciera distinciones entre Ernest Bruder y su hija y los demás franceses.
fr
Peut-être est-il tombé sur un fonctionnaire de police pour lequel il s'agissait d'un travail de routine, comme avant la guerre, et qui ne faisait aucune différence entre Ernest Bruder, sa fille et de simples Français.
en
Perhaps he chanced on a desk clerk for whom it was a matter of routine, like before the war, and who saw no particular difference between Ernest Bruder and his daughter and any other French citizen.
eu
Jakina, gizon hura "austriar ohia" zen, hotel batean bizi zen eta ez zuen lanbiderik.
es
Cierto que aquel hombre era "ex austríaco", vivía en un hotel y carecía de profesión.
fr
Bien sûr, cet homme était " ex-autrichien ", habitait en hôtel et n'avait pas de profession.
en
To be sure, the man was an "ex-Austrian," and an unskilled laborer living in a hotel.
eu
Alaba, ordea, Parisen jaioa zen eta frantses nazionalitatea zuen.
es
Pero su hija había nacido en París y tenía la nacionalidad francesa.
fr
Mais sa fille était née à Paris et elle avait la nationalité française.
en
But his daughter was born in Paris and had French nationality.
eu
Ihes egindako nerabe bat.
es
Una fuga de adolescente.
fr
Une fugue d'adolescente.
en
A runaway adolescent.
eu
Gero eta maizago gertatzen ziren halakoak garai nahasi hartan.
es
Algo que ocurría con frecuencia en aquellos trastornados tiempos.
fr
Cela arrivait de plus en plus souvent en cette époque troublée.
en
It happens more and more in these troubled times.
eu
Polizia hark emango al zion Ernest Bruderri Paris-Soir kazetan iragarki bat jartzeko aholkua, Dora desagertu zenetik bi aste iragan zirela ikusirik?
es
¿Fue aquel policía quien le aconsejó a Ernest Bruder insertar un anuncio en el Paris-Soir, considerando que ya habían transcurrido dos semanas desde la desaparición de Dora?
fr
Est-ce le policier qui a conseillé à Ernest Bruder de passer une annonce dans Paris-Soir, étant donné que deux semaines s'étaient déjà écoulées depuis que Dora avait disparu ?
en
Did this policeman advise Ernest Bruder to put the missing notice in Paris-Soir, given that almost two weeks had passed since Dora's disappearance?
eu
Edo kazetako langileren batek, "autoek harrapatutako txakurrez" eta polizia-etxeen itzulia egiteaz arduratzen zenak, ausaz hautatu ote zuen iragarkia eguneko beste gertaera batzuen artetik?
es
¿ O bien un redactor del diario, encargado de los "perros atropellados" y de hacer la ronda de las comisarías, espigó al azar ese anuncio entre los incidentes del día para la sección "De ayer a hoy"?
fr
Ou bien un employé du journal, chargé des " chiens écrasés " et de la tournée des commissariats, a-t-il glané au hasard cet avis de recherche parmi d'autres accidents du jour, pour la rubrique " D'hier à aujourd'hui " ?
en
Or did a Paris-Soir reporter, touring the police stations in search of "filler," happen to see it among other incidents of the day and glean it for the paper's "From Day to Day" columns?
eu
Gogoratzen dut zein inpresio bizia sentitu nuen 1960ko urtarrilean ihes egin nuenean, hain bizia non ez baitut uste antzeko askorik izan dudanik.
es
Recuerdo la fuerte impresión que experimenté después de mi fuga de enero de 1960, más intensa que ninguna otra que hubiera experimentado antes.
fr
Je me souviens de l'impression forte que j'ai éprouvée lors de ma fugue de janvier 1960-si forte que je crois en avoir connu rarement de semblables.
en
I remember the intensity of my feelings while I was on the run in January 1960-an intensity such as I have seldom known.
eu
Lotura guztiak kolpe batez etetearen zorabioa izan zen:
es
Era el vértigo de cortar, de un golpe, todos los lazos:
fr
C'était l'ivresse de trancher, d'un seul coup, tous les liens :
en
It was the intoxication of cutting all ties at a stroke:
eu
borondatezko eten bortitza, ezartzen dizuten diziplinarekin, barnetegiarekin, irakasleekin, ikaskideekin.
es
ruptura drástica y voluntaria con la disciplina que nos imponen el internado, los profesores, los compañeros de clase.
fr
rupture brutale et volontaire avec la discipline qu'on vous impose, le pensionnat, vos maîtres, vos camarades de classe.
en
the clean break, deliberately made, from enforced rules, boarding school, teachers, classmates;
eu
Aurrerantzean ez duzu zerikusik izango haiekin.
es
A partir de ese momento, ya no tenemos nada que ver con todo ello;
fr
Désormais, vous n'aurez plus rien à faire avec ces gens-là ;
en
you have nothing to do with these people from now on;
eu
Gurasoekin eten duzu, izan ere, ez dute zu maitatzen jakin, eta, zeure buruari diotsazunez, haiengandik ez dago laguntzarik espero izaterik;
es
se produce una ruptura con nuestros padres, que no han sabido queremos y de quienes, nos decimos, no podemos esperar ninguna ayuda;
fr
rupture avec vos parents qui n'ont pas su vous aimer et dont vous vous dites qu'il n'y a aucun recours à espérer d'eux ;
en
the break from your parents, who have never understood you, and from whom, you tell yourself, it's useless to expect any help;
eu
errebolta eta bakardade sentimendua duzu, gori-gori izaterainokoa, hatsa kentzen dizuna eta arin sentiarazten zaituena.
es
sentimiento de rebelión y de soledad llevado a la incandescencia y que nos corta el aliento y nos deja en un estado de ingravidez.
fr
sentiment de révolte et de solitude porté à son incandescence et qui vous coupe le souffle et vous met en état d'apesanteur.
en
feelings of rebellion and solitude carried to flash point, taking your breath away and leaving you in a state of weightlessness.
eu
Dudarik gabe, nire bizitzan ni neu izan naizen eta neuk jarritako doinuan dantzatu dudan aldi bakanetako bat izan zen.
es
Una de las raras ocasiones de mi vida en que fui verdaderamente yo mismo y seguí mi propia senda.
fr
Sans doute l'une des rares occasions de ma vie où j'ai été vraiment moi-même et où j'ai marché à mon pas.
en
It was probably one of the few times in my life when I was truly myself and following my own bent.
eu
Estasi horrek ezin du luze iraun ordea.
es
El éxtasis no dura mucho, sin embargo.
fr
Cette extase ne peut durer longtemps.
en
This ecstasy cannot last.
eu
Ez du etorkizunik.
es
No tiene porvenir.
fr
Elle n'a aucun avenir.
en
It has no future.
eu
Berehala, seko geldiarazten dizute bulkada.
es
Pronto nuestro impulso es frenado en seco.
fr
Vous êtes très vite brisé net dans votre élan.
en
You are swiftly brought down to earth.
eu
Dirudienez, ihesa laguntza eskatzea da eta, batzuetan, suizidio modu bat.
es
La fuga-por lo que parece-constituye una llamada de socorro y a veces una forma de suicidio.
fr
La fugue-paraît-il-est un appel au secours et quelquefois une forme de suicide.
en
Running away-it seems-is a call for help and occasionally a form of suicide.
eu
Eternitate sentimendu labur bat sumatzen duzu, nolanahi ere.
es
Pero al menos se experimenta un breve sentimiento de eternidad.
fr
Vous éprouvez quand même un bref sentiment d'éternité.
en
At least you experience a moment of eternity.
eu
Munduarekiko loturak ez ezik, denborarekikoak ere puskatu dituzu.
es
No sólo hemos cortado los lazos con el mundo sino también con el tiempo.
fr
Vous n'avez pas seulement tranché les liens avec le monde, mais aussi avec le temps.
en
You have broken your ties not only with the world but also with time.
eu
Eta gertatu ohi da, goiz baten amaieran, zeruaren urdina arina dela, eta ezerk ez duela pisurik zuretzat.
es
Una mañana, el cielo tiene un azul ligero y nada pesa sobre nosotros.
fr
Et il arrive qu'à la fin d'une matinée, le ciel soit d'un bleu léger et que rien ne pèse plus sur vous.
en
And one fine morning you find that the sky is a pale blue and that nothing now weighs you down.
eu
Tullerietako lorategiko ordulariaren orratzak betiko gelditu dira.
es
Las agujas del reloj del jardín de las Tullerías están inmóviles para siempre.
fr
Les aiguilles de l'horloge du jardin des Tuileries sont immobiles pour toujours.
en
In the Tuileries garden, the hands on the clock have stopped for good.
eu
Inurri batek etengabe gurutzatzen du eguzkiaren orbana.
es
Como una hormiga que no acabase nunca de atravesar la mancha de sol.
fr
Une fourmi n'en finit pas de traverser la tache de soleil.
en
An ant is transfixed in its journey across a patch of sunlight.
eu
Dora Bruder dut buruan.
es
Pienso en Dora Bruder.
fr
Je pense à Dora Bruder.
en
I think of Dora Bruder.
eu
Nire baitan esaten dut haren ihesa ez zela nirea bezain sinplea izan, hogei urte geroago, kaltegabe bihurtutako mundu batean.
es
Me digo que su fuga no fue tan sencilla como la mía, veinte años más tarde, en un mundo que se había vuelto inofensivo.
fr
Je me dis que sa fugue n'était pas aussi simple que la mienne une vingtaine d'années plus tard, dans un monde redevenu inoffensif.
en
I remind myself that, for her, running away was not as easy as it was for me, twenty years later, in a world that had once more been made safe.
eu
1941eko abenduko hiri hura, etxeratze-agindua, soldaduak eta polizia, dena zuen etsai eta dena galgarri.
es
Aquella ciudad de diciembre de 1941, su toque de queda, sus soldados, su policía, todo era hostil y buscaba su perdición.
fr
Cette ville de décembre 1941, son couvre-feu, ses soldats, sa police, tout lui était hostile et voulait sa perte.
en
To her, everything in that city of December 1941, its curfews, its soldiers, its police, was hostile, intent on her destruction.
eu
Hamasei urtetan, mundu osoa zuen aurka, berak zergatik jakin gabe.
es
A los dieciséis años tenía el mundo entero contra ella y no sabía por qué.
fr
À seize ans, elle avait le monde entier contre elle, sans qu'elle sache pourquoi.
en
At sixteen years old, without knowing why, she had the entire world against her.
eu
Urte haietako Paris hartan, beste erreboltari batzuek, Dora Bruderren bakardade berean, granadak jaurtitzen zituzten alemaniarren kontra, haien konboien kontra eta haien bilkura-tokietan.
es
Otras rebeldes, en el París de aquellos años, y en la misma soledad que Dora Bruder, lanzaban granadas contra los alemanes, contra sus convoyes y sus lugares de reunión.
fr
D'autres rebelles, dans le Paris de ces années-là, et dans la même solitude que Dora Bruder, lançaient des grenades sur les Allemands, sur leurs convois et leurs lieux de réunion.
en
Other rebels, in the Paris of those years, equally solitary, were throwing hand grenades at the Germans, into their conveys and meetings.
aurrekoa | 34 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus