Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Urte haietako Paris hartan, beste erreboltari batzuek, Dora Bruderren bakardade berean, granadak jaurtitzen zituzten alemaniarren kontra, haien konboien kontra eta haien bilkura-tokietan.
es
Otras rebeldes, en el París de aquellos años, y en la misma soledad que Dora Bruder, lanzaban granadas contra los alemanes, contra sus convoyes y sus lugares de reunión.
fr
D'autres rebelles, dans le Paris de ces années-là, et dans la même solitude que Dora Bruder, lançaient des grenades sur les Allemands, sur leurs convois et leurs lieux de réunion.
en
Other rebels, in the Paris of those years, equally solitary, were throwing hand grenades at the Germans, into their conveys and meetings.
eu
Adin berekoak ziren.
es
Tenían su misma edad.
fr
Ils avaient le même âge qu'elle.
en
They were her age.
eu
Haietako batzuen aurpegiak "AÀxa Gorrian" ageri dira, eta nahi gabe ere Dorarekin lotzen ditut nire pentsamenduan.
es
Los rostros de algunas de ellas estaban reproducidos en el Cartel Rojo y no puedo evitar asociarlas, en mi pensamiento, a Dora.
fr
Les visages de certains d'entre eux figurent sur l'Affiche Rouge et je ne peux m'empêcher de les associer, dans mes pensées, à Dora.
en
Some of their faces appeared on the Affiche Rouge, and, despite myself, I keep associating them in my mind with Dora.
eu
Okupazioaren hasieran errodatutako Àlmetako bat jarri zuten 1941eko udan Normandie zineman, eta auzoetako zinemetan ondoren.
es
En el verano de 1941 se estrenó en Normandía, y en seguida en todos los cines de barrio, una película rodada poco después de la Ocupación.
fr
L'été 1941, l'un des films tournés depuis le début de l'Occupation est sorti au Normandie et ensuite dans les salles de cinéma de quartier.
en
In the summer of 1941, one of the films made under the Occupation, first shown in Normandy, came to the local Paris cinemas.
eu
Komedia atsegin bat zen:
es
Era una simpática comedia:
fr
Il s'agissait d'une aimable comédie :
en
It was a harmless comedy:
eu
"Aurreneko hitzordua".
es
Primera cita.
fr
Premier rendez-vous.
en
Premier rendez-vous.
eu
Filma ikusi nuen azken aldian inpresio bitxia eragin zidan, ez intrigaren azalkeriak ez protagonisten ahoskera melengak justiÀkatzen ez zutena.
es
La última vez que la vi me causó una impresión extraña que no se justificaba ni por la ligereza de la trama ni por el tono festivo de que hacían gala los protagonistas.
fr
La dernière fois que je l'ai vue, elle m'a causé une impression étrange, que ne justifiaient pas la légèreté de l'intrigue ni le ton enjoué des protagonistes.
en
The last time I saw it, I had a strange feeling, out of keeping with the thin plot and the sprightly tones of the actors.
eu
Nire baitan nioen Dora Bruder joana zela, beharbada, igande batez, bere adineko neska baten ihesari buruzko pelikula hura ikustera.
es
Me decía a mí mismo que seguramente Dora Bruder habría asistido, un domingo, a una proyección de la película, cuyo argumento narra la fuga de una chica de su edad.
fr
Je me disais que Dora Bruder avait peut-être assisté, un dimanche, à une séance de ce film dont le sujet est la fugue d'une fille de son âge.
en
I told myself that perhaps, one Sunday, Dora Bruder had been to see this film, the subject of which was a girl of her age who runs away.
eu
Protagonistak Mariaren Bihotz Sakratuaren barnetegia bezalako batetik ihes egiten du, eta, ihesean, neskak xarmangarrien ipuinetan eta nobeletan "printze urdina" deitzen den hori aurkitzen du.
es
Se escapa de un pensionado como el Sagrado Corazón de María y durante su fuga encuentra al que se conoce en los cuentos de hadas y en las novelas como el príncipe azul.
fr
Elle s'échappe d'un pensionnat comme le Saint-C?ur-de-Marie. Au cours de cette fugue, elle rencontre ce que l'on appelle, dans les contes de fées et les romances, le prince charmant.
en
She escapes from a boarding school much like the Saint-Coeur-de-Marie. During her flight, as in fairy tales and romances, she meets her Prince Charming.
eu
Dorari egiazko bizitzan gertatu zitzaionaren bertsio arrosa eta txepela erakusten zuen Àlmak.
es
La película presenta una versión rosa y anodina de lo que le sucedió a Dora en la realidad.
fr
Ce film présentait la version rose et anodine de ce qui était arrivé à Dora dans la vraie vie.
en
This film paints a rosy, anodyne picture of what had happened to Dora in real life.
eu
Hortik hartu ote zuen ihes egiteko ideia?
es
¿Le habría dado la idea para su fuga?
fr
Lui avait-il donné l'idée de sa fugue ?
en
Did it give her the idea of running away?
eu
Arreta osoaz erreparatu nien detaileei:
es
Concentraba mi atención en los detalles:
fr
Je concentrais mon attention sur les détails :
en
I concentrated on details:
eu
logela, barnetegiko pasabideak, ikasleen uniformea, iluntzean heroina zain egoten zen kafetegia...
es
el dormitorio, los pasillos del internado, el uniforme de las internas, el café donde espera la heroína cuando se hace de noche...
fr
le dortoir, les couloirs de l'internat, l'uniforme des pensionnaires, le café où attendait l'héroïne quand la nuit était tombée...
en
the dormitory, the school corridors, the boarders' uniforms, the café where the heroine waits after dark . . .
eu
Ez nuen deus aurkitu errealitatearekin bat etor zitekeenik, eta, gainera, eszena gehienak estudioan errodatuak ziren.
es
No había nada que se pareciese a la realidad, aparte de que la mayoría de las escenas estaban rodadas en estudio.
fr
Je n'y trouvais rien qui pût correspondre à la réalité, et d'ailleurs la plupart des scènes avaient été tournées en studio.
en
I could find nothing that might correspond to the reality, and in any case most of the scenes were shot in the studio.
eu
Halere, egonezina sentitu nuen.
es
No obstante, sentía cierto malestar.
fr
Pourtant, je ressentais un malaise.
en
And yet, I had a sense of unease.
eu
Filmaren argitasun bereziagatik zen, pelikularen aleagatik.
es
Procedía de la luminosidad del film, del mismo grano de la película.
fr
Il venait de la luminosité particulière du film, du grain même de la pellicule.
en
It stemmed from the film's peculiar luminosity, from the grain of the actual stock.
eu
Irudi guztiek belo batez lausoturik ziruditen, kontrasteak nabarmentzen zituen batzuetan eta ezabatzen bestetzuetan, zuritasun borealaz estaliz.
es
Un velo parecía cubrir las imágenes, acentuaba los contrastes y a veces los difuminaba, en una blancura boreal.
fr
Un voile semblait recouvrir toutes les images, accentuait les contrastes et parfois les effaçait, dans une blancheur boréale.
en
Every image seemed veiled in an arctic whiteness that accentuated the contrasts and sometimes obliterated them.
eu
Argia argiegia eta ilunegia zen aldi berean, ahotsak itotzen zituen eta tinbrea ozenagoa eta aztoragarriagoa bihurtzen zuen.
es
La luz era al mismo tiempo demasiado clara y demasiado oscura, ahogando las voces o haciendo su timbre más estentóreo e inquietante.
fr
La lumière était à la fois trop claire et trop sombre, étouffant les voix ou rendant leur timbre plus fort et plus inquiétant.
en
The lighting was at once too bright and too dim, either stifling the voices or making their timbre louder, more disturbing.
eu
Bat-batean ulertu nuen Àlma Okupazioaren garaiko ikusleen begiradez blai zegoela-mota guztietako ikusleak, asko gerratik bizirik atera ez zirenak-.
es
Comprendí repentinamente que esa película estaba impregnada por las miradas de los espectadores del tiempo de la Ocupación: espectadores de todas clases, muchos de los cuales no habían sobrevivido a la guerra.
fr
J'ai compris brusquement que ce film était imprégné par les regards des spectateurs du temps de l'Occupation-spectateurs de toutes sortes dont un grand nombre n'avaient pas survécu à la guerre.
en
Suddenly, I realized that this film was impregnated with the gaze of moviegoers from the time of the Occupation-people from all walks of life, most of whom would not have survived the war.
eu
Haientzat su-etena izandako larunbat gau batean pelikula hura ikusi ondoren, ezezagunerantz eraman zituzten.
es
Habían sido arrastrados a lo desconocido, después de ver la película un sábado por la noche que sólo había sido una tregua.
fr
Ils avaient été emmenés vers l'inconnu, après avoir vu ce film, un samedi soir qui avait été une trêve pour eux.
en
They had been taken out of themselves after having seen this film one Saturday night, their night out.
eu
Emanaldi baten denboran gerra eta kanpoko mehatxuak ahanzten ziren.
es
La guerra y la amenaza exterior se olvidaban mientras duraba la proyección.
fr
On oubliait, le temps d'une séance, la guerre et les menaces du dehors.
en
While it lasted, you forgot the war and the menacing world outside.
eu
Ezer ez zitekeen gerta zinema areto bateko ilunpeetan, elkarren ondoan estuturik, pantailako irudien jarioari begira.
es
Se apretaban unos contra otros en la oscuridad de la sala, siguiendo la ola de imágenes de la pantalla, y entonces ya nada podía pasar.
fr
Dans l'obscurité d'une salle de cinéma, on était serrés les uns contre les autres, à suivre le flot des images de l'écran, et plus rien ne pouvait arriver.
en
Huddled together in the dark of a cinema, you were caught up in the flow of images on the screen, and nothing more could happen to you.
eu
Eta begirada haiek guztiek pelikularen substantzia bera, argia eta aktoreen ahotsa aldatu zituzten, nolabaiteko prozesu kimiko baten poderioz.
es
Y todas esas miradas, por una suerte de proceso químico, habían modificado la sustancia misma de la película, la luz, la voz de los actores.
fr
Et tous ces regards, par une sorte de processus chimique, avaient modifié la substance même de la pellicule, la lumière, la voix des comédiens.
en
And, by some kind of chemical process, this combined gaze had materially altered the actual film, the lighting, the voices of the actors.
eu
Horixe sentitu nuen, Dora Bruder gogoan, "Aurreneko hitzordua" pelikularen itxuraz garrantzi gabeko irudi haien aurrean.
es
Esto es lo que sentí, pensando en Dora Bruder, ante las imágenes en apariencia intrascendentes de Primera cita.
fr
Voilà ce que j'avais ressenti, en pensant à Dora Bruder, devant les images en apparence futiles de Premier rendez-vous.
en
That is what I had sensed, thinking of Dora Bruder and faced with the ostensibly trivial images of Premier rendez-vous.
eu
es
fr
en
eu
XVI
es
XVI
fr
XVI
en
16
eu
ERNEST BRUDER 1942KO martxoaren 19an atxilotu zuten, edo, hobeki esanda, egun hartan sartu zuten preso Drancyko esparruan.
es
Ernest Bruder fue detenido el 19 de marzo de 1942 o, más exactamente, internado en el campo de concentración de Drancy.
fr
Ernest Bruder a été arrêté le 19 mars 1942, ou, plus exactement, interné au camp de Drancy ce jour-là.
en
ERNEST BRUDER WAS ARRESTED ON 19 MARCH 1942, or rather, that was the day he was interned at Drancy.
eu
Ez dut inolako aztarnarik aurkitu atxiloketaren arrazoiez edo gertatu zen moduaz.
es
No he encontrado pista alguna del motivo y las circunstancias de dicha detención.
fr
Des motifs et des circonstances de cette arrestation, je n'ai trouvé aucune trace.
en
I've been unable to find any trace of the circumstances of his arrest, nor of the reasons for it.
eu
Polizia Zuzendaritzan erabiltzen zen "familiaartxiboa" deitutakoan, zeinean judu bakoitzari buruzko zenbait datu biltzen baitziren, hauxe dago idatzirik: "Bruder Ernest
es
En el fichero "familiar", del que se servía la Prefectura de policía y donde estaban reunidos los datos de cada judío, está anotado lo siguiente:
fr
Sur le fichier dit " familial " dont se servait la Préfecture de police et où étaient rassemblés quelques renseignements concernant chaque juif, il est noté ceci :
en
In what was called a "family file," where data on each individual Jew were assembled for use at the Prefecture of Police, his entry reads:
eu
1899-5-21-Viena Judu-txostenaren zenbakia:
es
Bruder Ernest 21.5.99-Viena Nº dossier judío:
fr
" Bruder Ernest 21.5. 99-Vienne
en
Bruder Ernest 21.5.99-Vienna Jewish dossier no.:
eu
49091 Lanbidea: ez
es
49091 Profesión: No tiene
fr
Mutilé de guerre 100 %.
en
49091 Trade or profession:
eu
Gerrako mutilatua, ezindu osoa 2.
es
Mutilado de guerra ciento por ciento. 2.a clase.
fr
2e classe légionnaire français gazé ;
en
None French legionnaire, 2d class.
eu
biriketako tuberkulosia
es
tuberculosis pulmonar.
fr
tuberculose pulmonaire.
en
100% disabled.
eu
E56404 zerbitzu zentrala
es
Registro central de antecedentes penales E56404.
fr
Casier central E56404 "
en
Gassed;
eu
Fitxan beherago, zigilu batez ezarrita, hitz bat: eta ondoan, lapitzez idatzirik, ohar hau:
es
Más abajo la ficha lleva dos palabra impresas con tampón: SE BUSCA, seguidas de una nota a lápiz:
fr
Plus bas, la fiche porte une inscription au tampon : RECHERCHÉ, suivie de cette note au crayon :
en
pulmonary tuberculosis Central police register E56404 Lower down, the file has been stamped WANTED, next to which somebody has penciled the words:
eu
"Drancyko esparruan dago."
es
"Se encuentra en el campo de Drancy."
fr
" Se trouve au camp de Drancy.
en
"Traced to Drancy camp."
eu
Ernest Bruder judu "austriar ohia" zenez, 1941eko abuztuko sarekadan atxilotzeko aukera izan zuten; sarekada hartan, hain zuzen ere, polizia frantsesek, militar alemaniarrak aldamenean zituztela, XI. barrutia blokeatu zuten abuztuaren 20an, eta, ondoko egunetan, judu atzerritarrak galdekatu zituzten beste barrutietako kaleetan, XVIII. barrutia barne.
es
Ernest Bruder, en calidad de judío "ex austríaco", habría podido ser detenido en la redada de agosto de 1941, durante la cual los policías franceses, flanqueados por militares alemanes, bloquearon el distrito XI el 20 de agosto y durante los días siguientes interpelaron a los judíos extranjeros en las calles de los demás distritos, entre ellos el XVIII.
fr
" Ernest Bruder, en sa qualité de juif " ex-autrichien ", aurait pu être arrêté lors de la rafle d'août 1941 au cours de laquelle les policiers français, encadrés de militaires allemands, bloquèrent le XIe arrondissement le 20 août, puis les jours suivants interpellèrent les juifs étrangers dans les rues des autres arrondissements, parmi lesquels le XVIIIe.
en
As a Jew and an "ex-Austrian," Ernest Bruder could have been arrested in the roundup of August 1941, during which the French police, backed by the German army, had cordoned off the 11th arrondissement on 20 August and then, in the days that followed, stopped and questioned foreign Jews in the streets of other arrondissements, including the 18th.
eu
Nola egin zion ihes lehen sarekada hari?
es
¿Cómo escapó a esa redada?
fr
Comment a-t-il échappé à cette rafle ?
en
How had he escaped this roundup?
eu
2. mailako legionario frantses ohia izateari esker?
es
¿Gracias a su categoría de antiguo legionario francés de segunda clase?
fr
Grâce à son titre d'ancien légionnaire français de 2e classe ?
en
Thanks to his rank as an ex-French legionnaire, 2d class?
eu
Ez dut uste.
es
Lo dudo.
fr
J'en doute.
en
I doubt it.
eu
Fitxan dioenez, "bilatua" zen.
es
La ficha indica que se le buscaba.
fr
Sa fiche indique qu'il était " recherché ".
en
Evidently, from his file, he was "wanted."
eu
Baina, noiztik?
es
Pero ¿a partir de cuándo?
fr
Mais à partir de quand ?
en
But since when?
eu
Eta zergatik, zehazki?
es
¿Y por qué motivos concretos?
fr
Et pour quelles raisons exactes ?
en
And why, exactly?
eu
1941eko abenduaren 27an, Clignancourt auzoko polizia-etxean Doraren desagerpenaren berri eman zuen egunean, jada bilatzen ari baldin baziren, poliziek ez zioten utziko joaten.
es
Si se le hubiera buscado ya el 27 de diciembre de 1941, el día en que había denunciado la desaparición de Dora en la comisaría de Clignancourt, la policía no habría dejado que se fuera.
fr
S'il était déjà " recherché " le 27 décembre 1941, le jour où il avait signalé la disparition de Dora au commissariat du quartier Clignancourt, les policiers ne l'auraient pas laissé repartir.
en
If he was already "wanted" on 27 December 1941, the day he had notified the Clignancourt police of Dora's disappearance, he wouldn't have been allowed to leave the police station.
eu
Egun hartan erakarri al zuen arreta bere buruarengana?
es
¿Llamó la atención sobre él ese día?
fr
Est-ce ce jour-là qu'il a attiré l'attention sur lui ?
en
Did he draw attention to himself on that day?
eu
Aita bat alaba aurkitzen ahalegintzen da, haren desagerpenaren berri ematen du polizia-etxean, eta bilatzeko iragarkia argitaratzen du arratsaldeko kazeta batean.
es
Un padre intenta encontrar a su hija, denuncia su desaparición en comisaría y aparece un anuncio de búsqueda en un diario de la tarde.
fr
Un père essaye de retrouver sa fille, signale sa disparition dans un commissariat, et un avis de recherche est publié dans un journal du soir.
en
A father tries to find his daughter, reports her disappearance at a police station, and a wanted notice is inserted in an evening newspaper.
eu
Baina aita bera ere "bilatzen" ari dira.
es
Pero también se busca al padre.
fr
Mais ce père est lui-même " recherché ".
en
But the father himself is "wanted."
eu
Gurasoek beren umearen arrastoa galtzen dute, eta haietako bat desagertzen da, martxoaren 19 batean, urte hartako neguak jendea elkarrengandik banandu balu bezala, haien ibilbideak nahasi eta ezabatu balitu bezala, haien existentziaz ere zalantza egiteraino.
es
Unos padres pierden la pista de su hija y uno de ellos desaparece a su vez, un 19 de marzo, como si el invierno de aquel año separase a las personas unas de otras y embrollase y borrase sus itinerarios hasta el punto de proyectar dudas sobre su existencia.
fr
Des parents perdent les traces de leur enfant, et l'un d'eux disparaît à son tour, un 19 mars, comme si l'hiver de cette année-là séparait les gens les uns des autres, brouillait et effaçait leurs itinéraires, au point de jeter un doute sur leur existence.
en
Parents lose all trace of their daughter and, one 19 March, one of them disappears in his turn, as if the winter that year was cutting people off from one another, muddying and wiping out their tracks to the point where their existence is in doubt.
eu
Ez dago inolako ihesbiderik.
es
Y no hay salida.
fr
Et il n'y a aucun recours.
en
And there is no redress.
eu
Jendea bilatu eta aurkitzeko ardura duten horiexek Àtxak egiten dituzte, ondoren zu hobeki eta behin betirako desagerrarazteko.
es
Pues quienes están encargados de buscar y encontrar a la gente elaboran fichas para, a renglón seguido, hacerlas desaparecer definitivamente.
fr
Ceux-là même qui sont chargés de vous chercher et de vous retrouver établissent des fiches pour mieux vous faire disparaître ensuite-définitivement.
en
The very people whose job it is to search for you are themselves compiling dossiers, the better to ensure that, once found, you will disappear again-this time for good.
eu
es
fr
en
aurrekoa | 34 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus