Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik hau idatziko ez banu, ez legoke inolako arrastorik neska ezezagun hura eta nire aita 1942ko otsailean, Champs-Élyseesen atxiloketa-auto batean egon izanaz. IdentiÀkatu gabeen kategorian sailkatutako pertsonak-hilik nahiz bizirikizango ziren soilik.
es
Si yo no diera fe de ello, no quedaría huella de la presencia de esa desconocida y de la de mi padre en un coche celular en febrero de 1942, en los Campos Elíseos. Sólo serían personas-muertas o vivas-a las que se clasifica en la categoría de "individuos no identificados".
fr
Si je n'étais pas là pour l'écrire, il n'y aurait plus aucune trace de la présence de cette inconnue et de celle de mon père dans un panier à salade en février 1942, sur les Champs-Élysées. Rien que des personnes-mortes ou vivantes-que l'on range dans la catégorie des " individus non identifiés ".
en
Were I not here to record it, there would be no trace of this unidentified girl's presence, nor that of my father's, in a Black Maria on the Champs-Élysées in February 1942. Nothing but those individuals-living or dead-officially classed as "person unknown."
eu
Hogei urte geroago, nire ama Michel antzokian aritu zen antzezlan batean.
es
Veinte años después, mi madre interpretaba una obra en el teatro Michel.
fr
Vingt ans plus tard, ma mère jouait une pièce au théâtre Michel.
en
Twenty years later, my mother was acting in a play at the Théâtre Michel.
eu
Maiz itxoiten nion Mathurins kalearen eta Greffulhe kalearen arteko izkinako kafetegian.
es
A menudo la esperaba en el café de la esquina de la calle Mathurins con la calle Greffulhe.
fr
Souvent, je l'attendais dans le café du coin de la rue des Mathurins et de la rue Greffulhe.
en
Often, I would wait for her in a café on the corner of the Rue des Mathurins and the Rue Greffulhe.
eu
Ez nekien oraindik nire aitak bizia arriskuan izan zuela han, eta zulo beltza izandako toki batera itzulia nintzela.
es
No sabía entonces que mi padre había arriesgado allí su vida y que yo volvía a un lugar que había sido como un agujero negro.
fr
Je ne savais pas encore que mon père avait risqué sa vie par ici et que je revenais dans une zone qui avait été un trou noir.
en
I didn't know then that my father had risked his life near there, or that I had entered a zone that was once a black hole.
eu
Greffulhe kaleko jatetxe batera joaten ginen afaltzera, Afera Juduetarako Poliziaren egoitza izandako eraikinean, beheko solairuan, eta, agian, han eraman zuten nire aita arrastaka Schweblin komisarioaren bulegora.
es
quizá en los bajos del edificio donde operaba la policía para asuntos judíos; allí habían arrastrado a mi padre hasta el despacho del comisario Schweblin.
fr
Nous allions dîner dans un restaurant, rue Greffulhe-peut-être au bas de l'immeuble de la Police des questions juives où l'on avait traîné mon père dans le bureau du commissaire Schweblin.
en
We would dine in a restaurant on the Rue Greffulhe-perhaps on the ground floor of the PQJ building where my father had been hustled into Superintendent Schweblin's office.
eu
Jacques Schweblin.
es
Jacques Schweblin.
fr
Jacques Schweblin.
en
Jacques Schweblin.
eu
1901ean jaioa Mulhousen.
es
Nacido en 1901 en Mulhouse.
fr
Né en 1901 à Mulhouse.
en
Born 1901, Mulhouse.
eu
Drancyko eta Pithiviersko esparruetan, bere gizonek presoen miaketa egiten zuten Auschwitzerako irteera bakoitzaren aurretik.
es
Sus hombres se dedicaban a registrar a los internos en los campos de Drancy y de Pithiviers antes de que salieran hacia Auschwitz:
fr
Dans les camps de Drancy et de Pithiviers, ses hommes se livraient à une fouille avant chaque départ des internés pour Auschwitz :
en
It was his men, at the camps of Drancy and Pithiviers, who eagerly undertook the search of internees prior to each departure for Auschwitz:
eu
"Schweblin jauna, Afera Juduetarako Poliziako burua, 5 edo 6 laguntzaile ondoan zituela agertzen zen esparruan, berak "polizia laguntzaileak" deitzen zituenak, bakarrik bere izena emanda.
es
"El señor Schweblin, jefe de la policía para asuntos judíos, se presentaba en el campo acompañado de cinco o seis ayudantes, que él denominaba "policías amáliares", dando sólo su nombre.
fr
" M. Schweblin, chef de la Police des questions juives, se présentait au camp accompagné de 5 ou 6 aides qu'il dénommait "policiers auxiliaires", ne révélant que son identité personnelle.
en
M. Schweblin, head of the PQJ, would arrive at the camp accompanied by 5 or 6 aides whom he identified as "auxiliaries," giving nobody's name but his own.
eu
Kaleko jantziko polizia haiek gerriko bat zeramaten jantzita, eta, bertan, pistola bat alde batean eta borra bat bestean.
es
Estos policías vestidos de civil llevaban un cinto con un revólver y una porra".
fr
Ces policiers en civil portaient un ceinturon soutenant d'un côté un revolver et de l'autre une matraque.
en
Each of these plainclothes policemen wore a uniform belt with a pistol hanging from one side and a nightstick from the other.
eu
Laguntzaileak beren tokian jarri ondoren, Schweblin jaunak alde egiten zuen esparrutik eta ez zen berriz agertzen gauera arte, harrapaketaren emaitza biltzera.
es
Tras instalar a sus ayudantes, el señor Schweblin abandonaba el campo y no aparecía hasta la noche para llevarse el producto del saqueo.
fr
Après avoir installé ses aides, M. Schweblin quittait le camp pour ne reparaître que le soir afin d'enlever le produit de la rafle.
en
Once he had installed his aides, M. Schweblin left the camp, returning only in the evening to collect the fruits of their search.
eu
Laguntzaileetako bakoitza barrakoi batean jartzen zen mahai batekin, mahaiaren alde bakoitzean ontzi bat, batean dirua jasotzeko eta bestean bitxiak.
es
Sus ayudantes se instalaban en un barracón con una mesa y un recipiente a cada lado, uno para el dinero en metálico, otro para las joyas.
fr
Chacun des aides s'installait dans une baraque avec une table et un récipient de chaque côté de la table, recevant l'un le numéraire, l'autre les bijoux.
en
Each aide would set himself up in a hut containing a table and, beside it, two receptacles, one for cash, the other for jewelry.
eu
Presoen segizioa hasten zen orduan taldearen aurrean, miaketa zorrotza eta umiliagarria egiteko.
es
Desfilaban entonces los internos en grupo para un registro minucioso y humillante.
fr
Les internés défilaient alors devant le groupe qui procédait à la fouille minutieuse et injurieuse.
en
The internees then filed past the men, who proceeded to subject them to a minute and humiliating search.
eu
Jo egiten zieten askotan, eta prakak eranztera behartzen zituzten ostikoka, honelakoekin lagunduta: "Zer?
es
A menudo les pegaban y les hacían quitarse los pantalones a patadas, entre reflexiones del tipo de: "¡Qué!
fr
Très souvent battus, ils devaient quitter leur pantalon et recevaient de grands coups de pied avec des réflexions : "Hein !
en
Very often they were beaten or forced to remove their trousers and submit to a hard kicking, accompanied by remarks like "Hey you!
eu
Poliziaren egur gehiago nahi?" Barruko eta kanpoko sakelak bortxaz urratzen zizkieten maiz, miaketa azkartzeko aitzakian.
es
¿Quieres recibir más badana de policía?" Tanto los bolsillos exteriores como los interiores eran desgarrados brutalmente con el pretexto Ras-Tarchao de hacer más expedito el registro.
fr
veux-tu en recevoir encore de la viande de policier ?" Les poches intérieures et extérieures étaient souvent déchirées brutalement sous prétexte d'activer la fouille.
en
Want another taste of the police boot?" Frequently, on the pretext of expediting the search, inside and outside pockets were torn.
eu
Ez dut hitz egingo emakumeei toki intimoetan egindako miaketaz.
es
No voy a hablar del registro de mujeres efectuado en rincones íntimos".
fr
Je ne parlerai pas de la fouille des femmes effectuée en des endroits intimes.
en
I will pass over the intimate body searches suffered by the women.
eu
Miaketa amaituta, dirua eta bitxiak nola-hala pilatzen zituzten maletetan, eta maletak soka batez lotu eta zigilatu ondoren Schweblin jaunaren autoan sartzen zituzten.
es
Después del registro, dinero y joyas eran metidos a presión en maletas, éstas atadas con un bramanVÍante y selladas y luego introducidas en el coche del señor Schweblin".
fr
À la fin de la fouille, numéraire et bijoux étaient entassés en vrac dans des valises entourées d'une ficelle et plombées, puis remises dans la voiture de M. Schweblin.
en
Once the search was over, cash and jewelry were piled anyhow into boxes that were bound with string and sealed before being loaded into M. Schweblin's car.
eu
Zigilatzeko kontua itxurazkoa zen, poliziek gordetzen baitzuten zigilua jartzeko aliketa. Bankuko billeteak edo bitxiak aise har zitzaketen.
es
EI sistema de sellado carecía de todo rigor, dado que el precinto quedaba en manos de los policías. Éstos podían apropiarse de dinero y joyas.
fr
Ce procédé de plombage n'avait rien de sérieux, attendu que la pince à plomber restait entre les mains des policiers. Ils pouvaient s'approprier billets de banque ou bijoux.
en
This process was a farce, given that the sealing tongs were in the hands of the policemen, who were free to help themselves to banknotes and jewels.
eu
Gainera, polizia haiek disimulurik gabe ateratzen zituzten sakeletatik eraztun baliotsuak, esanez: "Hara, hau ez da imitazioa, ez horixe!" edo 1.000 edo 500 liberako billete eskukadak, esanez, "Hara, hau ahantzi dut."
es
No se privaban de sacar de sus bolsillos joyas de valor, al tiempo que decían: "¡Anda! ¡Esto no es bisutería!" O un puñado de billetes de mil o de quinientos francos, mientras exclamaban:
fr
D'ailleurs ces policiers ne se privaient pas de sortir de leurs poches des bagues de valeur en disant : "Tiens, cela n'est pas du toc !" ou une poignée de billets de 1 000 ou 500 francs en disant :
en
In fact, these men would openly produce a valuable ring from their pockets, saying "Hey, that's not bad!," or a fistful of 1,000-or 500-franc notes, saying "Hey, I forgot this."
eu
Barrakoietan ikertzera ere joaten ziren, oheak eta oheko arropak arakatzera;
es
"¡Anda, me había olvidado de esto!" El registro llegaba también a los dormitorios;
fr
"Tiens, j'ai oublié cela."
en
Bedding in the huts was also searched:
eu
koltxoiak, edredoiak, burkoak, denak lehertzen zituzten.
es
los colchones, los edredones y las almohadas eran destripados.
fr
matelas, édredons, traversins étaient éventrés.
en
mattresses, eiderdowns, and bolsters were torn apart.
eu
Afera Juduetarako poliziak egindako ikerketen inolako arrastorik ez da gelditu.
es
Pero no queda rastro de ninguna de las pesquisas efectuadas por la Policía para asuntos judíos".1
fr
De toutes les investigations exercées par la Police des questions juives, aucune trace ne subsiste(1). "
en
Of all the many searches performed by the Jewish Affairs police, not a single trace remains.
eu
Miaketako taldea zazpi gizonek-beti berberak-osatzen zuten.
es
El equipo dedicado a los registros estaba compuesto por siete hombres, siempre los mismos.
fr
L'équipe de la fouille était composée de sept hommes-toujours les mêmes.
en
The search team always consisted of the same seven men.
eu
Eta emakume batek.
es
Y una mujer.
fr
Et d'une femme.
en
Plus one woman.
eu
Inork ez dakizki haien izenak.
es
Nadie sabía sus nombres.
fr
On ne connaît pas leurs noms.
en
Their names are unknown.
eu
Baina ezinezkoa litzateke haien aurpegiak identiÀkatzea.
es
Eran jóvenes y algunos todavía viven.
fr
Ils étaient jeunes à l'époque et quelques-uns d'entre eux vivent encore aujourd'hui.
en
They were young at the time, so some must still be alive today.
eu
Schweblin 1943an desagertu zen.
es
Pero no es posible identificarlos.
fr
Mais on ne pourrait pas reconnaître leurs visages.
en
But their faces would be unrecognizable.
eu
Alemaniarrek gainetik kenduko zuten.
es
Schweblin desapareció en 1943. Los alemanes debieron de desembarazarse de él.
fr
Schweblin a disparu en 1943. Les Allemands se seraient débarrassés de lui.
en
Schweblin disappeared in 1943. The Germans disposed of him themselves.
eu
Halere, nire aitak, gizon horren bulegoan izan zenekoa kontatzean esan zidanez, gerra ondoko igande batean Porte de Mailloten ezagutu uste izan zuen.
es
Sin embargo, cuando mi padre me contó su paso por el despacho de ese hombre me dijo que, un domingo, una vez finalizada la guerra, había creído reconocerlo en la puerta de Maillot.
fr
Pourtant, mon père, lorsqu'il m'avait raconté son passage dans le bureau de cet homme, m'avait dit qu'il avait cru le reconnaître porte Maillot, un dimanche après la guerre.
en
Yet when my father was telling me about being taken to this man's office, he said that he was positive that he had recognized him at the Porte Maillot, one Sunday after the war.
eu
es
fr
en
eu
XIII
es
XIII
fr
XIII
en
13
eu
ATXILOKETA-AUTOAK ez ziren asko aldatu hirurogeiko hamarkadaren hasieraraino.
es
Los coches celulares no habían cambiado mucho a principios de los años sesenta.
fr
Les paniers à salade n'ont pas beaucoup changé jusqu'au début des années soixante.
en
BLACK MARIAS REMAINED MUCH THE SAME TILL THE early sixties.
eu
Haietako batean egon naizen aldi bakarrean aitarekin izan zen, eta ez nuke horretaz hitz egingo orain pasadizo hark niretzat izaera sinbolikoa hartu izan ez balu.
es
La única vez que me vi dentro de uno de ellos fue en compañía de mi padre, y no me referiría a ese periplo si no hubiera adquirido para mí un carácter simbólico.
fr
La seule fois de ma vie où je me suis trouvé dans l'un d'eux, c'était en compagnie de mon père, et je n'en parlerais pas maintenant si cette péripétie n'avait pris pour moi un caractère symbolique.
en
The only time I ever found myself in one it was with my father, and I wouldn't mention it now had not this episode taken on a symbolic character in my eyes.
eu
Oso egoera arruntean gertatu zen.
es
Ocurrió en circunstancias muy banales.
fr
Ce fut dans des circonstances d'une grande banalité.
en
The circumstances were banal in the extreme.
eu
Hemezortzi urte nituen, adingabea nintzen oraindik.
es
Tenía dieciocho años, todavía era menor de edad.
fr
J'avais dix-huit ans, j'étais encore mineur.
en
I was eighteen years old, still a minor.
eu
Gurasoak bananduta zeuden baina eraikin berean bizi ginen, aita Mylène Demongeot zirudien emakume ilehori urduri batekin.
es
Mis padres se habían separado pero vivían en el mismo edificio, mi padre con una mujer de cabello rubio pajizo, muy nerviosa, una especie de falsa Mylene Demongeot.2 Y yo con mi madre.
fr
Mes parents étaient séparés, mais habitaient le même immeuble, mon père avec une femme aux cheveux jaune paille, très nerveuse, une sorte de fausse Mylène Demongeot. Et moi avec ma mère.
en
My parents, though separated, still lived in the same block, my father with a woman who had yellow hair the color of straw and was very high-strung, a sort of imitation Mylène Demongeot.
eu
Ni, berriz, amarekin. Egun hartan gurasoen arteko liskar bat izan zen, etxeko kontuengatik;
es
Un día se desencadenó una bronca discusión entre mis padres a causa de la modesta pensión que mi padre estaba obligado a pasamos por decisión judicial para mi mantenimiento, luego de un juicio por episodios:
fr
Une querelle de palier s'est déclenchée ce jour-là entre mes parents, concernant la très modeste pension que mon père avait été contraint de verser pour mon entretien par une décision de justice, au terme d'une procédure à épisodes :
en
And I with my mother. That day, on the landing, a quarrel had broken out between my parents about the very modest sum that my father had been ordered to pay for my support following a series of judicial proceedings:
eu
izan ere, justiziak agindu zuen, saio bat baino gehiagoko prozedura baten amaieran-Senaren Departamentuko instantzia nagusiko auzitegia.
es
tribunal de primera instancia del distrito del Sena.
fr
tribunal de grande instance de la Seine.
en
High Court of the Seine.
eu
Apelazio epaitegiko 1.
es
Primera sala suplementaria del tribunal de apelación.
fr
1ère chambre supplémentaire de la Cour d'appel. Signification d'arrêt à partie.
en
1st Auxiliary Chamber, Court of Appeals Notification of Judgment.
eu
sail osagarria.
es
Notificación del fallo a las partes.
fr
Ma mère a voulu que je sonne à sa porte et que je lui réclame cet argent qu'il n'avait pas versé.
en
My mother wished me to ring at his door and demand this money, which he hadn't paid.
eu
Eta amak erabaki zuen ni atean jotzera joatea, ordaindu ez zuen diru hura eskatzera.
es
Mi madre decidió que yo llamase a su puerta y que le reclamase el dinero que nos debía.
fr
Nous n'en avions malheureusement pas d'autre pour vivre.
en
It was, alas, all we had to live on.
eu
Ez genuen beste bizibiderik, zoritxarrez.
es
Por desgracia no contábamos con ningún otro recurso para subsistir.
fr
Je me suis exécuté de mauvaise grâce.
en
Grumbling, I did as I was told.
eu
Gogo txarrean egin nuen.
es
No fui muy afortunado.
fr
J'ai sonné chez lui avec l'intention de lui parler gentiment et même de m'excuser pour cette démarche.
en
I rang my father's bell meaning to ask him nicely, even to apologize for bothering him.
eu
Haren atean jo nuen, adeitasunez hitz egiteko eta desenkusatzeko asmoarekin. Atea muturrean itxi zidan, ordea;
es
Llamé a su casa con la intención de disculparme por el recado, pero él me dio con la puerta en las narices.
fr
Il m'a claqué la porte au nez ;
en
He slammed the door in my face;
eu
gezurrezko Mylène Demongeot garrasika eta poliziari laguntza eskatzen entzun nuen, "alproja bat istilua sortzen ari zela" esaten.
es
Oí a la falsa Mylene Demongeot gritar y llamar a la policía aduciendo que "había un golfo armando escándalo".
fr
j'entendais la fausse Mylène Demongeot hurler et appeler police secours, en disant qu'un " voyou faisait du scandale ".
en
I could hear the pseudo Mylène Demongeot on the telephone to the police emergency service, screaming something about "a hooligan making trouble."
eu
Handik hogei edo hogeita hamar minutura nire bila etorri ziren amaren etxera, eta aitarekin batera sartu nintzen eraikinaren aurrean zain zegoen atxiloketa-autoan.
es
Algunos minutos más tarde la policía vino a buscarme a mi casa y subí con mi padre a un coche celular que esperaba a la puerta del edificio.
fr
Ils sont venus me chercher quelques dizaines de minutes plus tard chez ma mère et je suis monté avec mon père dans le panier à salade qui attendait devant l'immeuble.
en
They came for me at my mother's about ten minutes later, and my father and I climbed into the waiting Black Maria.
eu
Bata bestearen aurrean eserita geunden egurrezko aulkietan, bakoitzak bi polizia genituela alboetan.
es
Nos sentamos uno enfrente del otro en la banqueta de madera, rodeado cada uno de guardias.
fr
Nous étions assis l'un en face de l'autre sur les banquettes de bois, entourés chacun par deux gardiens de la paix.
en
We sat facing one another, on wooden benches, each flanked by two policemen.
eu
Pentsatu nuen bizitzan hura zela halakorik gertatzen zitzaidan lehendabiziko aldia, baina aitak ezaguna zuela esperientzia hura, hogei urte lehenago, 1942ko otsaileko gau hartan, Afera Juduetarako Poliziaren inspektoreek gurearen antzeko samarra zen beste auto batean sartu zutelako.
es
Pensé que, si bien a mí era la primera vez que me sucedía una cosa semejante, a mi padre ya le había ocurrido otra vez hacía veinte años, aquella noche de febrero de 1942 en que se lo habían llevado los inspectores de la Policía para asuntos judíos en un coche celular muy parecido al que ocupábamos.
fr
J'ai pensé que si c'était la première fois de ma vie que je faisais une telle expérience, mon père, lui, l'avait déjà connue, il y avait vingt ans, cette nuit de février 1942 où il avait été embarqué par les inspecteurs de la Police des questions juives dans un panier à salade à peu près semblable à celui où nous nous trouvions.
en
I thought to myself that if it was the first time in my life that something like this had happened to me, my father had been through it all before, on that February night twenty years ago when the Jewish Affairs police had taken him away in a Black Maria much like this one.
eu
Eta nire baitan galdetzen nuen ea hark ere une hura ote zuen gogoan.
es
y me preguntaba qué pensaría él en ese momento.
fr
Et je me demandais s'il y pensait, lui aussi, à ce moment-là.
en
And I wondered if, at that moment, he was thinking the same thing.
eu
Baina ez-ikusiarena egiten zuen, nire begiradatik ihesi.
es
Pero fingía no verme y evitaba mi mirada.
fr
Mais il faisait semblant de ne pas me voir et il évitait mon regard.
en
But he avoided my gaze, pretending not to see me.
eu
Ibilbidea zehatz-mehatz gogoratzen dut.
es
Me acuerdo perfectamente del trayecto.
fr
Je me souviens exactement du trajet.
en
I remember every minute of that drive.
aurrekoa | 34 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus