Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, 1942ko abuztuaren 13an hirurehun emakume judu eraman zituzten Tourelleseko esparrutik Drancyra.
es
Ese 13 de agosto, en efecto, trescientas judías habían sido trasladadas del campo de Tourelles al de Drancy.
fr
Ce 13 août 1942, en effet, trois cents juives avaient été transférées du camp des Tourelles à celui de Drancy.
en
On that very 13 August, indeed, three hundred Jewish women were transferred from Tourelles to Drancy.
eu
Tourelleseko presondegia, "esparrua", edo, hobeki esanda, espetxe-zentroa, infanteria kolonialaren kaserna izandako baten eraikinetan zegoen, Tourelleseko kaserna, Mortier bulebarreko 141ean, Porte des Lilasen.
es
La prisión, el "campo", o más bien el centro de internamiento de Tourelles, ocupaba las instalaciones de un antiguo cuartel de infantería colonial, en el 141 del bulevar Mortier, en la puerta de Lilas.
fr
La prison, le " camp ", ou plutôt le centre d'internement des Tourelles occupait les locaux d'une ancienne caserne d'infanterie coloniale, la caserne des Tourelles, au 141 boulevard Mortier, à la porte des Lilas.
en
Tourelles prison "camp," or rather internment center, occupied former colonial infantry barracks at 11 Boulevard Mortier, near the Porte des Lilas.
eu
1940ko urrian ireki zuten, egoera "irregularrean" zeuden judu atzerritarrak sartzeko.
es
Había sido reabierto en octubre de 1940 para internar a judíos extranjeros en situación "irregular".
fr
Il avait été ouvert en octobre 1940, pour y interner des juifs étrangers en situation " irrégulière ".
en
It had been opened in October 1940 for the internment of foreign Jews whose situation was deemed "irregular."
eu
Baina 1941etik aurrera, gizonezkoak zuzenean Drancyra edo Loireteko esparruetara eramaten hasi zirenean, alemaniarren arauak hausten zituzten emakumezko juduak besterik ez zuten sartzen Tourellesen, komunistekin eta preso arruntekin batera.
es
Pero a partir de 1941, cuando se empezó a enviar a los hombres directamente a Drancy o a los campos del Loiret, sólo las mujeres judías que habían contravenido las ordenanzas alemanas serían internadas en Tourelles, junto a comunistas y presos comunes.
fr
Mais à partir de 1941, quand les hommes seront envoyés directement à Drancy ou dans les camps du Loiret, seules les femmes juives qui auront contrevenu aux ordonnances allemandes seront internées aux Tourelles ainsi que des communistes et des droits communs.
en
But after 1941, while men were sent directly to Drancy, or to camps in the Loiret, only Jewish women who contravened German regulations were to be interned in Tourelles, together with women who were Communists or common criminals.
eu
Noiz, zehazki, eta zer arrazoi zehatzengatik bidali zuten Dora Tourellesera?
es
¿En qué momento y por qué razones concretas Dora Bruder fue enviada a Tourelles?
fr
À quel moment, et pour quelles raisons exactes, Dora Brader avait-elle été envoyée aux Tourelles ?
en
When, and for what precise reasons, was Dora Bruder sent to Tourelles?
eu
Neure buruari galdetzen nion izango ote zen agiriren bat, arrastoren bat, horri erantzungo ziona.
es
Me preguntaba si existía algún documento, una pista que me pudiera proporcionar una respuesta.
fr
Je me demandais s'il existait un document, une trace qui m'aurait fourni une réponse.
en
I thought there might have been a document, a clue, to provide me with the answer.
eu
Horri buruz usteak besterik ez nuen.
es
Me era imposible ir más allá de las meras suposiciones.
fr
J'en étais réduit aux suppositions.
en
I was reduced to making assumptions.
eu
Seguruenik kalean atxilotu zuten.
es
Sin duda la habían detenido en la calle.
fr
On l'avait sans doute arrêtée dans la rue.
en
She was probably stopped in the street.
eu
1942ko otsailean-Dorak ihes egin eta bi hilabetera-beste agindu bat eman zuten alemaniarrek, Pariseko juduei gaueko zortzietatik aurrera etxetik ateratzea debekatzen ziena, baita helbidea aldatzea ere.
es
En febrero de 1942-habían transcurrido dos meses desde su fuga-los alemanes habían promulgado una disposición en virtud de la cual se prohibía a los judíos de París abandonar su domicilio después de las ocho de la noche y cambiar de dirección.
fr
En février 1942-deux mois avaient passé depuis sa fugue-les Allemands avaient promulgué une ordonnance interdisant aux juifs de Paris de quitter leur domicile après vingt heures et de changer d'adresse.
en
In February 1942-two months after her escape-the Germans had issued a decree forbidding Jews to change address or leave home after eight o'clock at night.
eu
Kaleko zaintza, beraz, aurreko hilabeteetan baino zorrotzagoa zen.
es
La vigilancia en las calles se había hecho más severa que en los meses precedentes.
fr
La surveillance dans les rues était donc devenue plus sévère que les mois précédents.
en
Surveillance in the streets thus became stricter than in preceding months.
eu
Azkenean, konbentzituta nengoen Dora otsail izoztu eta goibel hartan harrapatu zutela, Afera Juduetarako Poliziak metroko pasabideetan, zinemetako ateetan edo antzokietako irteeran segadak jarri zituenean.
es
Había acabado por persuadirme de que fue en ese glacial y lúgubre mes de febrero, cuando la policía para asuntos judíos tendía trampas en los pasillos del metro, a la entrada de los cines o a la salida de los teatros, cuando cogieron a Dora.
fr
J'avais fini par me persuader que c'était en ce glacial et lugubre mois de février où la Police des questions juives tendait des traquenards dans les couloirs du métro, à l'entrée des cinémas ou à la sortie des théâtres, que Dora s'était fait prendre.
en
Eventually, I came to the conclusion that Dora was captured during that dismal, icy-cold February when the Jewish Affairs police set their ambushes in the corridors of the métro, at the entrances to cinemas, the exits of theaters.
eu
Harrigarria eta guzti iruditzen zitzaidan hamasei urteko neska batek hain denbora luzean ihes egin izana bilaketari, kontuan hartuta poliziak bazekiela abenduan desagertu zela eta haren datuak emanak zirela.
es
Me parecía sorprendente que una chica de dieciséis años, de la que la policía sabía que se había fugado en diciembre y cuyos datos tenía, hubiese podido escapar durante todo ese tiempo.
fr
Il me paraissait même étonnant qu'une fille de seize ans, dont la police savait qu'elle avait disparu en décembre et connaissait le signalement, ait pu échapper aux recherches pendant tout ce temps.
en
In fact, it astonished me that a sixteen-year-old girl, whose description and disappearance in December were known to the police, had managed to elude her captors for so long.
eu
Non eta ez zuen gordeleku bat topatu.
es
A menos que tuviera un escondite.
fr
À moins d'avoir trouvé une planque.
en
Unless she had found a hideout.
eu
Baina zer gordeleku, 1941-1942ko negu hartan, Okupazioko negurik ilunen eta gordinenean? Elurra azaroan hasi zuen, urtarrilean hamabost graduko zero azpiko tenperatura izan zuten, eta ura izoztuta nonahi, lantxurda, eta otsailean elurra berriz ere, erruz.
es
Pero ¿cuál, en ese París del invierno de 1941-1942, que fue el más desolador e inclemente invierno de los años de la Ocupación, con nevadas desde el mes de noviembre y temperaturas de quince grados bajo cero en enero, el agua helada, escarcha, y más nieve en gran abundancia en el mes de febrero?
fr
Mais laquelle, dans ce Paris de l'hiver 1941-1942, qui fut le plus ténébreux et le plus dur hiver de l'Occupation, avec, dès le mois de novembre, des chutes de neige, une température de moins quinze en janvier, l'eau gelée partout, le verglas, la neige de nouveau en grande abondance au mois de février ?
en
But where, in that Paris winter of 1941-42, the darkest and most severe of the Occupation, with snow from November onward, a temperature of-15° C in January, frozen puddles and black ice everywhere and renewed heavy snowfalls in February?
eu
Non zuen, bada, babeslekua?
es
¿Cuál era su refugio?
fr
Quel était donc son refuge ?
en
So what refuge could she have found?
eu
Eta nola moldatu zen bizirik irauteko harako Paris hartan?
es
¿Y cómo lograba sobrevivir en París?
fr
Et comment faisait-elle pour survivre dans ce Paris-là ?
en
And how did she manage to survive in a Paris like that?
eu
Otsailean harrapatu zuten "haiek" beren lakioetan, horixe pentsatu nuen.
es
Fue en febrero, pensaba, cuando "ellos" la habían cogido en sus redes.
fr
C'était en février, pensais-je, qu'" ils " avaient dû la prendre dans leurs filets.
en
It would have been February, I imagine, when "they" had caught her in their net.
eu
"Haiek" gendarme hutsak izan zitezkeen, Adingabeen Brigadako inspektoreak edo Afera Juduetarako poliziak, toki publiko batean nortasun kontrol bat egiten ari zirela...
es
"Ellos" podían haber sido tanto simples policías de orden público como inspectores de la Brigada de Menores o la policía para asuntos judíos, durante un control de identificación en algún lugar público...
fr
" Ils " : cela pouvait être aussi bien de simples gardiens de la paix que les inspecteurs de la Brigade des mineurs ou de la Police des questions juives faisant un contrôle d'identité dans un lieu public...
en
"They" could as easily have been uniformed men on the beat as inspectors from either the Brigade for the Protection of Minors or the Jewish Affairs police carrying out an identity check in a public place . .
eu
Memoria liburu batean irakurri nuenez, hemezortzi-hemeretzi urteko neskatoak bidali zituzten Tourellesera, "alemaniarren arauen" kontrako arau-hauste arinengatik, baita hamasei urteko batzuk ere haien artean, Doraren adinekoak alegia...
es
Había leído en un libro de memorias que chicas de dieciocho o diecinueve años habían sido enviadas a Tourelles por ligeras infracciones de las "ordenanzas alemanas", y que incluso algunas tenían dieciséis años, como Dora...
fr
J'avais lu dans un livre de Mémoires que des filles de dix-huit ou dix-neuf ans avaient été envoyées aux Tourelles pour de légères infractions aux " ordonnances allemandes ", et même, quelques-unes avaient seize ans, l'âge de Dora...
en
. I had read in a book of memoirs that girls of eighteen or nineteen, and even some as young as sixteen, Dora's age, had been sent to Tourelles for trivial infringements of "German decrees."
eu
Otsail hartan, alemaniarren manuak indarra hartu zuen gauean, nire aita harrapatu zuten sarekada batean, Champs-Élysées aldean.
es
Ese mismo mes de febrero, la noche en que había entrado en vigor la citada ordenanza, mi padre fue detenido en una redada, en los Campos Elíseos.
fr
Ce mois de février, le soir de l'entrée en vigueur de l'ordonnance allemande, mon père avait été pris dans une rafle, aux Champs-Élysées.
en
That same February, on the evening when the German decrees came into force, my father was caught in a roundup on the Champs-Élysées.
eu
Afera Juduetarako Poliziaren inspektore batzuek Marignan kaleko jatetxe bateko ateak blokeatu zituzten, bera bertan afaltzen ari zela neska-lagun batekin.
es
Inspectores de la Policía para asuntos judíos habían bloqueado el acceso a un restaurante de la calle Marignan donde cenaba con una amiga.
fr
Des inspecteurs de la Police des questions juives avaient bloqué les accès d'un restaurant de la rue de Malignan où il dînait avec une amie.
en
Inspectors of the Jewish Affairs police had blocked the exits of a restaurant in the Rue de Marignan where he was dining with a girlfriend.
eu
Paperak eskatu zizkieten bezero guztiei.
es
Pidieron la documentación a todos los clientes.
fr
Ils avaient demandé leurs papiers à tous les clients.
en
They asked everybody for their papers.
eu
Nire aitak ez zeukan paperik.
es
Mi padre no la llevaba encima.
fr
Mon père n'en avait pas sur lui.
en
My father carried none.
eu
Atxiki egin zuten.
es
Fue detenido.
fr
Ils l'avaient embarqué.
en
He was arrested.
eu
Champs-Élyséesetik Greffulhe kalera, Afera Juduetarako Poliziaren egoitzara zeraman atxiloketa-autoan hemezortzi urte inguruko neska gazte bati erreparatu zion, beste itzal batzuen artean.
es
En el coche celular que lo transportaba desde los Campos Elíseos hasta la calle Greffulhe, sede de la policía para asuntos judíos, se había fijado, entre otras sombras, en una joven de unos dieciocho años.
fr
Dans le panier à salade qui l'emmenait des Champs-Élysées à la rue Greffulhe, siège de la Police des questions juives, il avait remarqué, parmi d'autres ombres, une jeune fille d'environ dix-huit ans.
en
In the Black Maria taking them from the Champs-Élysées to PQJ headquarters in the Rue Greffulhe, he noticed, among other shadowy figures, a young girl of about eighteen.
eu
Eraikinera iristean bistatik galdu zuen, polizia horren bulegoa eta haien nagusi Schweblin komisarioaren zeuden solairura igoarazi zituztenean.
es
La había perdido de vista cuando les hicieron subir al piso donde estaba la oficina de policía y su jefe, un tal comisario Schweblin.
fr
Il l'avait perdue de vue quand on les avait fait monter à l'étage de l'immeuble qu'occupaient cette officine de police et le bureau de son chef, un certain commissaire Schweblin.
en
He lost sight of her as they were being hustled up to the floor of this police den where its chief, a certain Superintendent Schweblin, had his office.
eu
Gero, nire aitak ihes egitea lortu zuen, kalabozoetara berriz eraman behar zuten unean eskaileretako argi automatikoa itzalita zegoela baliatuz.
es
Luego había logrado escaparse aprovechando que el automático estaba apagado cuando bajaba la escalera hacia la prisión preventiva.
fr
Puis il avait réussi à s'enfuir, profitant d'une minuterie éteinte, au moment où il redescendait l'escalier et où il allait être mené au Dépôt.
en
Then, taking advantage of a light on a time switch that went out just as he was being escorted downstairs to be taken to the Dépôt, he succeeded in making his escape.
eu
Nire aitak aipatu besterik ez zuen egin neska gazte hura, bere bizitza osoan pasadizo hura lehen eta azken aldiz kontatu zidanean, 1963ko ekaineko arratsalde batean, Champs-Élyséeseko jatetxe batean geundela, hogei urte lehenago atxiki zuten tokitik gertu, aurrean ia.
es
Mi padre apenas había mencionado a la joven cuando me contó su contratiempo por primera y última vez en su vida, una noche de junio de 1963, en un restaurante de los Campos Elíseos, casi enfrente de aquel en que lo habían detenido veinte años antes.
fr
Mon père avait fait à peine mention de cette jeune fille lorsqu'il m'avait raconté sa mésaventure pour la première et la dernière fois de sa vie, un soir de juin 1963 où nous étions dans un restaurant des Champs-Élysées, presque en face de celui où il avait été appréhendé vingt ans auparavant.
en
My father had barely mentioned this young girl when telling me about his narrow escape for the first and only time in his life, one night in June 1953, in a restaurant off the Champs-Élysées almost opposite the one where he was arrested twenty years before.
eu
Ez zidan inolako xehetasunik eman neskaren itxura Àsikoaz edo janzkeraz.
es
No me proporcionó detalles acerca del físico y el atuendo de la joven.
fr
Il ne m'avait donné aucun détail sur son physique, sur ses vêtements.
en
He had given me no details of her looks, of her clothes.
eu
Ahantzixea nuen, Dora Bruderren berri izan nuen egunera arte.
es
Casi la había olvidado, hasta el día en que supe de la existencia de Dora Bruder.
fr
Je l'avais presque oubliée, jusqu'au jour où j'ai appris l'existence de Dora Bruder.
en
I had all but forgotten her until the day that I learned of Dora Bruder's existence.
eu
Orduan, berriz etorri zitzaidan burura neska gazte haren presentzia atxiloketa-autoan, aitaren eta beste ezezagun batzuen ondoan, otsaileko gau hartan, eta berehala galdetu nion neure buruari Dora Bruder ote zen, atxilotu berria bera ere, Tourellesera igorri aurretik.
es
Entonces, la presencia de esa joven en el coche celular junto a mi padre y otros desconocidos, aquella noche de febrero, me vino a la memoria y en seguida me pregunté si no se trataría de Dora Bruder, a la que también habían detenido, antes de enviarla a Tourelles.
fr
Alors, la présence de cette jeune fille dans le panier à salade avec mon père et d'autres inconnus, cette nuit de février, m'est remontée à la mémoire et bientôt je me suis demandé si elle n'était pas Dora Bruder, que l'on venait d'arrêter elle aussi, avant de l'envoyer aux Tourelles.
en
Then suddenly the memory of her presence among the other unknowns who were with my father in the Black Maria on that February night resurfaced in my mind, and it occurred to me that she might have been Dora Bruder, that she too had just been arrested and was about to be sent to Tourelles.
eu
Nik hala nahi nuen, beharbada, biek, nire aitak eta Dorak, alegia, 1942ko negu hartan elkarrekin topo egin izana. Zeharo desberdinak izanagatik ere, negu hartan gaitzetsien kategoria berean sailkatu zituzten biak ala biak.
es
Quizá soy yo quien ha querido que mi padre y ella se cruzasen ese invierno de 1942. Por muy diferentes que fuesen, habían sido clasificados en la misma categoría de réprobos.
fr
Peut-être ai-je voulu qu'ils se croisent, mon père et elle, en cet hiver 1942. Si différents qu'ils aient été, l'un et l'autre, on les avait classés, cet hiver-là, dans la même catégorie de réprouvés.
en
Perhaps it was that I wanted them to have met, she and my father, in that winter of 1942. Utterly different though they were, one from the other, both, that winter, had been classed in the same category, as outlaws.
eu
Nire aitak ere ez zuen izena eman 1940ko urriko erroldan, eta, Dora Bruderrek bezala, ez zeukan "txosten juduaren" zenbakirik.
es
Tampoco mi padre se había censado en octubre de 1940 y, como Dora Bruder, carecía de "número de dossier judío".
fr
Mon père non plus ne s'était pas fait recenser en octobre 1940 et, comme Dora Bruder, il ne portait pas de numéro de " dossier juif ".
en
My father, too, had missed the census in October 1940 and, like Dora Bruder, had no "Jewish dossier" number.
eu
Horrenbestez, ez zuen legezko existentziarik, eta jende orok lanbidea, familia, nazionalitatea, jaiotze data, helbidea izatea frogatu beharra zuen mundu harekiko lotura guztiak hautsiak zituen.
es
Por consiguiente, no tenía existencia legal y había roto amarras con un mundo en el que todos debían justificar oficio, familia, nacionalidad, fecha de nacimiento, domicilio.
fr
Ainsi n'avait-il plus aucune existence légale et avait-il coupé toutes les amarres avec un monde où il fallait que chacun justifie d'un métier, d'une famille, d'une nationalité, d'une date de naissance, d'un domicile.
en
Consequently, no longer having any legal existence, he had cut all threads with a world where you were nothing without a job, a family, a nationality, a date of birth, an address.
eu
Hortik at zegoen jada.
es
Era como si se hallara en otra parte.
fr
Désormais il était ailleurs.
en
Henceforth he was in limbo.
eu
Dora bezalaxe, ihes egin ondoren.
es
Situación que se asemejaba un poco a la de Dora después de su fuga.
fr
Un peu comme Dora après sa fugue.
en
Not unlike Dora, after her escape.
eu
Haien patuen desberdinaz gogoeta egin nuen, ordea.
es
Pero reflexionaba acerca de la disparidad de sus destinos.
fr
Mais je réfléchis à la différence de leurs destins.
en
But on reflection, their respective fates were very different.
eu
Aukera handirik ez zuen bakarrik zegoen hamasei urteko neska batek Parisen, 1942ko neguan, barnetegi batetik ihes egin ondotik.
es
No contaba con muchos recursos una chica de dieciséis años, librada a sí misma, en París, el invierno de 1942, después de haberse escapado de un pensionado.
fr
Il n'y avait pas beaucoup de recours pour une fille de seize ans, livrée à elle-même, dans Paris, l'hiver 42, après s'être échappée d'un pensionnat.
en
There were few courses open to a sixteen-year-old girl left to fend for herself, in Paris, in the winter of 1942, after having escaped from a boarding school.
eu
Garai hartako poliziaren eta agintarien begietara, bi aldiz irregularra zen haren egoera:
es
A los ojos de la policía y de las autoridades de la época se encontraba en una situación doblemente irregular:
fr
Aux yeux de la police et des autorités de ce temps-là, elle était dans une situation doublement irrégulière :
en
In the eyes of the police and the authorities of the day, her situation was doubly "irregular":
eu
judua eta, aldi berean, ihes egindako adingabea.
es
judía y menor de edad fugada.
fr
à la fois juive et mineure en cavale.
en
she was not only Jewish, she was a juvenile on the run.
eu
Dora Bruder baino hamalau urte zaharragoa zen nire aitarentzat, aldiz, bidea marrazturik zegoen:
es
Para mi padre, que tenía catorce años más que Dora Bruder, la senda ya estaba trazada:
fr
Pour mon père qui avait quatorze ans de plus que Dora Bruder, la voie était toute tracée :
en
As for my father, who was fourteen years older than Dora Bruder, the way was already mapped out;
eu
legez kanpokoa bihurtua zutenez, malda horretan behera jarraitu behar zuen, ezinbestean, Parisen besteren kontura bizitzen, eta merkatu beltzaren lokatzetan galdu.
es
puesto que habían hecho de él un fuera de la ley, sólo le restaba deslizarse por la pendiente, vivir de trapicheos y perderse en las ciénagas del mercado negro.
fr
puisqu'on avait fait de lui un hors-la-loi, il allait suivre cette pente-là par la force des choses, vivre d'expédients à Paris, et se perdre dans les marécages du marché noir.
en
since they had made him into an outlaw, he had no choice but to follow that same course, to live on his wits in Paris and vanish into the swamps of the black market.
eu
Duela gutxi jakin dut atxiloketa-autoko neska gazte hura ezin zitekeela Dora Bruder izan.
es
No hace mucho tiempo me enteré de que la chica del coche celular no podía ser Dora Bruder.
fr
Cette jeune fille du panier à salade, j'ai appris, il n'y a pas longtemps, qu'elle ne pouvait pas être Dora Bruder.
en
Not so long ago, I discovered that the girl in the Black Maria could not have been Dora Bruder.
eu
Tourelleseko esparruan egondako emakumeen zerrenda batean haren izena aurkitzen saiatu naiz.
es
He intentado encontrar su nombre en una lista de mujeres que fueron internadas en el campo de Tourelles.
fr
J'ai essayé de retrouver son nom en consultant une liste de femmes qui avaient été internées au camp des Tourelles.
en
I was looking for her name on the list of women who had been interned in Tourelles camp.
eu
Haietako bi, hogei eta hogeita bat urtekoak, judu poloniarrak, 1942ko otsailaren 18an eta 19an sartu ziren Tourellesen. Syma Berger eta Fredel Traister zuten izena.
es
Dos de ellas, de veinte y veintiún años, judías polacas, ingresaron en Tourelles el 18 y el 19 de febrero de 1942. Se llamaban Syma Berger y Fredel Traister.
fr
Deux d'entre elles, âgées de vingt et de vingt et un ans, deux juives polonaises, étaient entrées aux Tourelles le 18 et le 19 février 1942. Elles s'appelaient Syma Berger et Fredel Traister.
en
Of these, two, Polish Jews aged twenty and twenty-one, had entered Tourelles on 18 and 19 February 1942. Their names were Syma Berger and Fredel Traister.
eu
Datak bat datoz, baina bata edo bestea al zen?
es
Las fechas encajan, pero ¿cuál de ellas le correspondía a cada una?
fr
Les dates correspondent, mais était-ce bien l'une ou l'autre ?
en
The dates fitted, but was she in fact either girl?
eu
Kalabozoetatik pasatu ondoren, gizonak Drancyko esparrura bidaltzen zituzten, emakumeak Tourellesera.
es
Después de pasar por la prisión preventiva, los hombres eran enviados al campo de Drancy, las mujeres al de Tourelles.
fr
Après un passage au Dépôt, les hommes étaient envoyés au camp de Drancy, les femmes aux Tourelles.
en
After passing through the Dépôt, men were sent to the camp at Drancy, women to Tourelles.
eu
Litekeena da ezezagun hark ere, nire aitak bezala, itzuri egin izana haientzat gordea zen patuari.
es
Cabe la posibilidad de que la desconocida escapara, como mi padre, a la suerte común que les estaba reservada.
fr
Il se peut que cette inconnue ait échappé, comme mon père, au sort commun qui leur était réservé.
en
Perhaps, like my father, the unknown girl had escaped the common fate in store for them.
eu
Uste dut anonimoak izango direla betirako, bai bera bai gau hartan atxilotu zituzten gainerako itzalak.
es
Tengo la certeza de que tanto ella como las otras sombras que fueron detenidas aquella noche permanecerán siempre en el anonimato.
fr
Je crois qu'elle demeurera toujours anonyme, elle et les autres ombres arrêtées cette nuit-là.
en
I believe that she will always remain anonymous, like all those shadowy figures arrested that night.
eu
Afera Juduetarako poliziek beren artxiboak suntsitu zituzten, bai eta sarekaden edo kalean banaka egindako atxiloketen ondorioz irekitako galdeketen espediente guztiak ere.
es
Los policías para asuntos judíos destruyeron todos los ficheros, todos los atestados de los interrogatorios practicados tras las redadas o las detenciones individuales llevadas a cabo en la calle.
fr
Les policiers des Questions juives ont détruit leurs fichiers, tous les procès-verbaux d'interpellation pendant les rafles ou lors des arrestations individuelles dans les rues.
en
The Jewish Affairs police having destroyed their files, there are no records of arrests made during a roundup, nor of individuals picked up on the street.
eu
Nik hau idatziko ez banu, ez legoke inolako arrastorik neska ezezagun hura eta nire aita 1942ko otsailean, Champs-Élyseesen atxiloketa-auto batean egon izanaz. IdentiÀkatu gabeen kategorian sailkatutako pertsonak-hilik nahiz bizirikizango ziren soilik.
es
Si yo no diera fe de ello, no quedaría huella de la presencia de esa desconocida y de la de mi padre en un coche celular en febrero de 1942, en los Campos Elíseos. Sólo serían personas-muertas o vivas-a las que se clasifica en la categoría de "individuos no identificados".
fr
Si je n'étais pas là pour l'écrire, il n'y aurait plus aucune trace de la présence de cette inconnue et de celle de mon père dans un panier à salade en février 1942, sur les Champs-Élysées. Rien que des personnes-mortes ou vivantes-que l'on range dans la catégorie des " individus non identifiés ".
en
Were I not here to record it, there would be no trace of this unidentified girl's presence, nor that of my father's, in a Black Maria on the Champs-Élysées in February 1942. Nothing but those individuals-living or dead-officially classed as "person unknown."
aurrekoa | 34 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus