Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Helbide aldaketa oro polizia-etxean jakinarazi behar zuten hogeita lau orduko epean, eta debekatua zuten aurrerantzean Senaren Departamendutik kanpora joatea.
es
Los cambios de domicilio debían ser declarados en la comisaría en las siguientes veinticuatro horas;
fr
Leur changement de domicile devait être déclaré au commissariat dans les vingt-quatre heures ; et il leur était désormais interdit de se déplacer hors du département de la Seine.
en
Henceforth they were forbidden to travel outside the department, and any change of address had to be registered at a police station.
eu
Abenduaren 1az geroztik, XVIII.
es
y les estaba prohibido desplazarse fuera del distrito del Sena.
fr
Dès le 1er décembre, les Allemands avaient prescrit un couvre-feu dans le XVIIIe arrondissement.
en
In the 18th arrondissement, a curfew imposed by the Germans had been in force since 1 December.
eu
barrutian etxeratze-agindua ezarria zuten alemaniarrek. Ezin zen inor ere sartu bertara arratsaldeko seietatik aurrera.
es
Desde el primero de diciembre los alemanes habían impuesto el toque de queda en el distrito XVIII. Nadie podía entrar después de las seis de la tarde.
fr
Plus personne n'y pouvait pénétrer après six heures du soir.
en
Nobody could enter the area after six o'clock at night.
eu
Metrogeltoki guztiak itxirik zeuden, tartean Simplon geltokia, Ernest eta Cécile Bruder bizi ziren tokikoa.
es
Todas las estaciones de metro estaban cerradas, incluida la de Simplon, la correspondiente al domicilio de Ernest y Cécile Bruder.
fr
Les stations de métro du quartier étaient fermées et, parmi elles, la station Simplon, là où habitaient Ernest et Cécile Bruder.
en
Local métro stations were closed, including Simplon, the one nearest to where Ernest and Cécile Bruder lived.
eu
Lehergailuz egindako atentatu bat gertatu berria zen Championnet kalean, haien hoteletik oso gertu.
es
En la calle Championnet, muy cerca del hotel, había tenido lugar un atentado con bombas.
fr
Un attentat à la bombe avait eu lieu rue Championnet, tout près de leur hôtel.
en
A hand grenade had been thrown in the Rue Championnet, very close to their hotel.
eu
XVIII. barrutiko etxeratze-aginduak hiru egun iraun zuen.
es
El toque de queda del distrito XVIII duró tres días.
fr
Le couvre-feu dans le XVIIIe arrondissement dura trois jours.
en
The curfew lasted three days.
eu
Hura kendu orduko, alemaniarrek beste bat ezarri zuten X.
es
Apenas levantado, los alemanes ordenaron otro en todo el distrito X, luego que unos desconocidos le dispararan a un oficial de las autoridades de ocupación en el bulevar Magenta.
fr
Celui-ci à peine levé, les Allemands en ordonnèrent un autre dans tout le Xe arrondissement, après que des inconnus eurent tiré des coups de revolver sur un officier des autorités d'occupation, boulevard Magenta.
en
No sooner had it been lifted than the Germans imposed another throughout the entire 10th arrondissement, where, on the Boulevard Magenta, persons unknown had fired at an officer of the occupying authorities.
eu
barruti osorako, ezezagun batzuek okupazioko agintarien oÀzial bati tiro egin ondoren, Magenta bulebarrean.
es
Después se dictó toque de queda general, desde el 8 al 14 de diciembre, el domingo en que Dora se fugó.
fr
Puis ce fut le couvre-feu général, du 8 jusqu'au 14 décembre-le dimanche de la fugue de Dora.
en
Then came the general curfew of 8 to 14 December-the Sunday of Dora's escape.
eu
Mariaren Bihotz Sakratuaren barnetegiaren inguruan hiria presondegi ilun bat zen, non auzoak bata bestearen atzetik itzaltzen ziren.
es
Alrededor del pensionado del Sagrado Corazón de María la ciudad se iba convirtiendo en una gran prisión oscura en la que los barrios apagaban su iluminación uno después de otro.
fr
Autour du pensionnat du Saint-C?ur-de-Marie, la ville devenait une prison obscure dont les quartiers s'éteignaient les uns après les autres.
en
Around the Saint-Coeur-de-Marie boarding school, as the lights were extinguished in district after district, the city became a dark prison.
eu
Dora Picpus kaleko 60ko eta 62ko pareta altuen atzean sartuta zegoen bitartean, bere gurasoak hoteleko gelan zeuden preso.
es
Mientras Dora residió tras los muros de la calle Picpus, sus padres vivieron confinados en su habitación de hotel.
fr
Pendant que Dora se trouvait derrière les hauts murs du 60 et 62 rue de Picpus, ses parents étaient confinés dans leur chambre d'hôtel.
en
While Dora was behind the high walls of 60-62 Rue de Picpus, her parents were confined to their hotel room.
eu
Doraren aitak ez zuen alaba "judu" gisa deklaratu 1940ko urriko erroldan, eta neskak ez zuen, beraz, "txosten zenbakirik".
es
Su padre no la había declarado como "judía" en octubre de 1940 y carecía de "número de dossier".
fr
Son père ne l'avait pas déclarée comme " juive " en octobre 1940 et elle ne portait pas de " numéro de dossier ".
en
Her father having failed to declare her a "Jewess" in October 1940, she had not been allotted a "Jewish dossier" number.
eu
Polizia Zuzendaritzak juduen kontrolari buruz abenduaren 10ean emandako aginduak hauxe zehazten zuen, ordea: "familian gertatutako aldaketak jakinarazi beharko dira".
es
No obstante, el bando publicado el 10 de diciembre por la Prefectura, relativo al control de judíos, precisaba que "los cambios acaecidos en la situación familiar deben ser declarados".
fr
Mais l'ordonnance relative au contrôle des juifs affichée par la Préfecture de police le 10 décembre précisait que " les changements survenus dans la situation familiale devront être signalés ".
en
But the decree issued by the Prefecture of Police on 10 December, pertaining to the control of Jews, had stipulated that "subsequent changes in the family situation must be reported."
eu
Ez dut uste Doraren aitak alaba erregistro batean inskribatzeko betarik ez gogorik izan zuenik hark ihes egin aurretik.
es
Dudo que el padre de Dora tuviera el tiempo y las ganas de registrarla antes de su fuga.
fr
Je doute que son père ait eu le temps et le désir de la faire inscrire sur un fichier, avant sa fugue.
en
I doubt if Dora's father would have had either the time or the inclination to get her inscribed on a file before her escape.
eu
Pentsatuko zuen Polizia Zuzendaritzak ez zuela susmatuko Mariaren Bihotz Sakratuan zegoenik ere.
es
Debía de pensar que la Prefectura no sospecharía jamás de la existencia de la joven en el Sagrado Corazón de María.
fr
Il devait penser que la Préfecture de police ne soupçonnerait jamais son existence au Saint-C?ur-de-Marie.
en
He must have thought that the Prefecture of Police would never suspect her existence while she remained at the Saint-Coeur-de-Marie.
eu
Zerk bultzatzen gaitu ihes egitera?
es
¿Qué es lo que nos incita a emprender la fuga?
fr
Qu'est-ce qui nous décide à faire une fugue ?
en
What makes us decide to run away?
eu
Nire ihesa gogoratzen dut, 1960ko urtarrilaren 18an, 1941eko belztasunik ez zuen garai hartan.
es
Recuerdo mi huida el 18 de enero de 1960, en una época menos siniestra que ese diciembre de 1941. En mi fuga, a través de los hangares del aeródromo de Villacoublay, el único punto en común con la huida de Dora era la estación del año:
fr
Je me souviens de la mienne le 18 janvier 1960, à une époque qui n'avait pas la noirceur de décembre 1941. Sur la route où je m'enfuyais, le long des hangars de l'aérodrome de Villacoublay, le seul point commun avec la fugue de Dora, c'était la saison :
en
I remember my own flight on 18 January 1960, at a period that had none of the blackness of December 1941. Along my escape route, past the hangars of Villacoublay airfield, the only point I had in common with Dora was the season:
eu
Villacoublayko aerodromoko eraikinen artetik, iheserako hartu nuen bidean, Doraren ihesarekin alderatuta, urtaroa zen gauza berdin bakarra, negua baitzen.
es
el invierno.
fr
l'hiver.
en
winter.
eu
Negu lasaia, errutinako negua, hemezortzi urte lehenagokoarekin antzik ez zuena.
es
Invierno apacible, invierno rutinario, sin comparación con el que se vivía dieciocho años antes.
fr
Hiver paisible, hiver de routine, sans commune mesure avec celui d'il y avait dix-huit ans.
en
A calm, ordinary winter, not to be compared with the winter of eighteen years earlier.
eu
Baina esan liteke ihesera bat-batean bultzatzen zaituena egun hotz eta gris bat izaten dela, bakardadea minago eta lokarria estutzen ari dela sakonago sentiarazten dizuna.
es
Sin embargo, da la impresión de que lo que nos impulsa repentinamente a fugarnos es un día de frío y un cielo gris que nos hacen sentir más intensamente la soledad y presentir con más fuerza que una tenaza se cierra.
fr
Mais il semble que ce qui vous pousse brusquement à la fugue, c'est un jour de froid et de grisaille qui vous rend encore plus vive la solitude et vous fait sentir encore plus fort qu'un étau se resserre.
en
But it seems that the sudden urge to escape can be prompted by one of those cold, gray days that makes you more than ever aware of your solitude and intensifies your feeling that a trap is about to close.
eu
Abenduaren 14a, igandea, astebete lehenago ezarritako etxeratze-agindua amaitu eta indarrik ez zuen lehen eguna zen.
es
El domingo 14 de diciembre fue el primer día en que se levantó el toque de queda impuesto desde hacía una semana.
fr
Le dimanche 14 décembre était le premier jour où le couvre-feu imposé depuis près d'une semaine n'avait plus cours.
en
Sunday 14 December was the first day that the curfew had been lifted for almost a week.
eu
Arratseko seietatik aurrera ere kalean ibil zitekeen jada.
es
Ya se podía circular por la calle después de las seis de la tarde.
fr
On pouvait désormais circuler dans les rues après six heures du soir.
en
People were now free to go out after six o'clock in the evening.
eu
Baina alemaniarren ordua zela eta, arratsalderako gaua zen.
es
Pero a causa del horario impuesto por las fuerzas de ocupación se hacía de noche después de comer.
fr
Mais, à cause de l'heure allemande, la nuit tombait dans l'après-midi.
en
But because of German Time, darkness fell in the afternoon.
eu
Errukiaren Ahizpak zein unetan ohartu ziren Doraren desagerpenaz?
es
¿En qué momento de la jornada las Hermanas de la Misericordia se dieron cuenta de la desaparición de Dora?
fr
À quel moment de la journée les S?urs de la Miséricorde se sont-elles aperçues de la disparition de Dora ?
en
At what moment of the day did the Sisters of Divine Mercy first notice that Dora was missing?
eu
Iluntzean, ziur.
es
Por la noche, sin duda.
fr
Le soir, certainement.
en
It is certain to have been evening.
eu
Beharbada kaperako Salbearen otoitzean, barnetegiko ikasleak logelara igo zirenean.
es
Quizá después de la Salve, en la capilla, cuando las internas subieron al dormitorio.
fr
Peut-être après le Salut à la chapelle, quand les pensionnaires sont montées au dortoir.
en
Perhaps after Benediction in the chapel, as the boarders went up to the dormitory.
eu
Ama nagusia lehenbailehen Doraren gurasoekin hitz egiten saiatu zela pentsatzen dut, haiekin gelditu ote zen galdetzeko.
es
Supongo que la superiora intentó en seguida ponerse en contacto con sus padres para saber si se había quedado con ellos.
fr
Je suppose que la supérieure a essayé très vite de joindre les parents de Dora pour leur demander si elle était restée avec eux.
en
I expect the Mother Superior tried to reach Dora's parents at once, to find out if she had stayed with them.
eu
Ba al zekien Dora eta bere gurasoak juduak zirela?
es
¿Tenía conocimiento de que Dora y sus padres eran judíos?
fr
Savait-elle que Dora et ses parents étaient juifs ?
en
Did she know that Dora and her parents were Jewish?
eu
Haren biograÀan idatzirik dago: "Jazarritako familia juduen ume askok aurkitu zuten babesa Mariaren Bihotz Sakratuan, Marie-Jean-Baptiste ahizparen karitatezko lan ausartari esker.
es
En su nota biográfica se puede leer: "Muchas niñas de familias judías perseguidas encontraron refugio en el Sagrado Corazón de María gracias a la caritativa y valerosa acción de la hermana Marie-Jean-Baptiste.
fr
Il est écrit dans sa notice biographique : " De nombreux enfants de familles juives persécutées trouvèrent refuge au Saint-C?ur-de-Marie, grâce à l'action charitable et audacieuse de s?ur Marie-Jean-Baptiste.
en
According to her biographical note, "Many children from the families of persecuted Jews found refuge in the Saint-Coeur-de-Marie, thanks to the courageous and charitable actions of Sister Marie-Jean-Baptiste.
eu
Beste ahizpen jarrera apal eta berea bezain bihoztunak lagunduta, ez zuen atzera egiten inolako arriskuren aurrean."
es
Ayudada por la actitud discreta y no menos valerosa de sus hermanas, no retrocedía ante ningún riesgo."
fr
Aidée en cela par l'attitude discrète et non moins courageuse de ses s?urs, elle ne reculait devant aucun risque. "
en
Supported in this by the discreet and no less courageous attitude of her nuns, she shrank from nothing, whatever the risk."
eu
Baina Doraren kasua berezia zen.
es
Pero el caso de Dora era especial.
fr
Mais le cas de Dora était particulier.
en
But Dora's was a special case.
eu
1940ko maiatzean sartu zen Mariaren Bihotz Sakratuan, artean jazarpenik ez zegoelarik eta, harentzat, "judu" hitzak esanahi handirik ez zuen garaian.
es
Había ingresado en el internado en mayo de 1940, cuando aún no había persecuciones.
fr
Elle était entrée au Saint-C?ur-de-Marie en mai 1940, lorsqu'il n'y avait pas encore de persécutions.
en
In May 1940, when she entered the Saint-Coeur-de-Marie, the persecutions had not yet begun.
eu
Ez zuten sartu 1940ko urriko erroldan. Eta erakunde erlijiosoek ez zuten haur judurik ezkutatu 1942ko uztailera arte, sarekada handia gertatu zen arte alegia.
es
No había sido censada en octubre de 1940. Y sólo a partir de julio de 1942, a consecuencia de la gran redada que se produjo entonces, las instituciones religiosas empezarían a ocultar a niños judíos.
fr
Elle n'avait pas été recensée en octobre 1940. Et ce n'est qu'à partir de juillet 1942, à la suite de la grande rafle, que les institutions religieuses cachèrent des enfants juifs.
en
She had missed the census in October 1940. And it was not till July 1942, after the great roundup, that religious institutions began to hide Jewish children.
eu
Urte eta erdi eman zuen bizitzen Mariaren Bihotz Sakratuan.
es
La joven había vivido un año y medio en el internado del Sagrado Corazón de María.
fr
Elle avait passé un an et demi au Saint-C?ur-de-Marie.
en
She had been at the Saint-Coeur-de-Marie for a year and a half.
eu
Barnetegiko jatorri juduko ikasle bakarra zen ziurrenik, eta inork ez zuen horren berri, ez ikasleek ez ahizpek.
es
Seguramente era la única alumna de origen judío del pensionado.
fr
Sans doute était-elle la seule élève d'origine juive du pensionnat.
en
In all likelihood, she was its sole Jewish pupil.
eu
Ornano bulebarreko 41eko hoteleko etxepean, Marchal kafetegiak telefonoa zuen:
es
¿Lo sabían sus compañeras, lo sabían las monjas?
fr
Au bas de l'hôtel du 41 boulevard Ornano, le café Marchai avait un téléphone :
en
Was this common knowledge among the nuns, among her fellow boarders?
eu
Montmartre 44-74, baina ez dakit kafetegiak komunikazioa ote zuen etxearekin, ez eta Marchal hura tabernako nagusia ez eze hotelekoa ere bazen.
es
El café Marchal, sito en los bajos del hotel de la calle Ornano, tenía un teléfono, Montmartre 44-74, pero ignoro si el establecimiento se hallaba comunicado con el edificio y si Marchal era también el dueño del hotel.
fr
Montmartre 44-74, mais j'ignore si ce café communiquait avec l'immeuble et si Marchai était aussi le patron de l'hôtel.
en
The Café Marchal on the ground floor of the hotel at 41 Boulevard Ornano had a telephone: Montmartre 44-74; but I don't know if it had a line to the hotel, or if that, too, was owned by Marchal.
eu
Mariaren Bihotz Sakratuaren barnetegia ez da agertzen garai hartako telefono-gidan.
es
El pensionado no figuraba en el listín de teléfonos de la época.
fr
Le pensionnat du Saint-C?ur-de-Marie ne figurait pas dans l'annuaire de l'époque.
en
The Saint-Coeur-de-Marie boarding school is not listed in the telephone directory for the period.
eu
Errukiaren Eskola Kristauetako Ahizpen beste helbide bat aurkitu dut, 1942an barnetegiaren eranskin bat izango zena:
es
He encontrado otra dirección de las Hermanas de las Escuelas Cristianas de la Misericordia que, en 1942, debía de ser un anexo del pensionado:
fr
J'ai retrouvé une autre adresse des S?urs des Écoles chrétiennes de la Miséricorde qui devait être en 1942 une annexe du pensionnat :
en
I've found a separate address for the Sisters of the Christian Schools of Divine Mercy, but in 1942 this must have been an annex to the boarding school:
eu
Saint-Maur kalea, 64.
es
calle SaintMaur, 64.
fr
64 rue Saint-Maur.
en
64 Rue Saint-Maur.
eu
Dora han ibiliko ote zen?
es
¿Lo frecuentó Dora?
fr
Dora l'a-t-elle fréquentée ?
en
Did Dora go there?
eu
Hango telefono zenbakirik ere ez da ageri.
es
Allí tampoco constaba número de teléfono.
fr
Là non plus, il n'y avait pas de numéro de téléphone.
en
It too had no telephone number.
eu
Nork daki?
es
¿Quién sabe?
fr
Qui sait ?
en
Who knows?
eu
Ama nagusiak astelehen goizera arte itxoin zuen, beharbada, Marchalera deitzeko, edo, areago, ahizpa bat Ornano bulebarrera bidaltzeko.
es
Quizá la superiora esperó hasta ellunes por la mañana para llamar al café Marchal o, lo que es más probable, enviaría a una hermana al bulevar Ornano.
fr
La supérieure a peut-être attendu jusqu'au lundi matin avant d'appeler chez Marchai, ou plutôt d'envoyer une s?ur au 41 boulevard Ornano.
en
The Mother Superior may have waited till Monday morning before telephoning the Café Marchal or, as is more likely, sending a nun to 41 Boulevard Ornano.
eu
Non ez ziren Cécile eta Ernest Bruder beraiek joan barnetegira.
es
O tal vez Ernest y Cécile Bruder acudieron ellos mismos al internado.
fr
À moins que Cécile et Ernest Bruder ne se soient rendus eux-mêmes au pensionnat.
en
Unless Cécile and Ernest Bruder went to the boarding school themselves.
eu
Jakin beharko genuke eguraldi ederra al zegoen abenduaren 14 hartan, Doraren ihesaren egunean.
es
Habría que saber si ese 14 de diciembre, día de la fuga de Dora, hacía buen tiempo.
fr
Il faudrait savoir s'il faisait beau ce 14 décembre, jour de la fugue de Dora.
en
It would help to know if the weather was fine on 14 December, the day of Dora's escape.
eu
Neguko igande goxo eta eguzkitsu horietako bat izan ote zen, opor-garaietako eta eternitateko sentimendua sortzen dizuten horietako bat, denboraren joana etenda dagoelako sentimendu faltsua, eta pentsarazten zirrikitu horretatik ateratzea aski dela zure inguruan estutzen ari den lokarritik ihes egiteko.
es
Uno de esos domingos apacibles y soleados que nos hacen experimentar un sentimiento de vacaciones y de eternidad, el sentimiento ilusorio de que el curso del tiempo se ha detenido, que basta deslizarse por esa brecha para escapar a la tenaza que está a punto de cerrarse sobre nosotros.
fr
Peut-être l'un de ces dimanches doux et ensoleillés d'hiver où vous éprouvez un sentiment de vacance et d'éternité-le sentiment illusoire que le cours du temps est suspendu, et qu'il suffit de se laisser glisser par cette brèche pour échapper à l'étau qui va se refermer sur vous.
en
Perhaps it was one of those mild, sunny winter days when you have a feeling of holiday and eternity-the illusory feeling that the course of time is suspended, and that you need only slip through this breach to escape the trap that is closing around you.
eu
es
fr
en
eu
XII
es
XII
fr
XII
en
12
eu
LUZAROAN EZ NUEN JAKIN zer gertatu zen Dora Bruderrekin abenduaren 14an ihes egin, eta Paris-Soir aldizkarian neska bilatzeko iragarkia argitaratu ondotik.
es
Durante mucho tiempo no supe qué fue de Dora Bruder después de su fuga y del anuncio de búsqueda publicado en el Paris-Soir.
fr
Longtemps, je n'ai rien su de Dora Bruder après sa fugue du 14 décembre et l'avis de recherche qui avait été publié dans Paris-Soir.
en
FOR A LONG TIME, AFTER HER ESCAPE AND THE NOTICE about the search for her that was printed in Paris-Soir, I knew nothing about Dora Bruder.
eu
Gero jakin nuenez, Drancyko esparruan sartu zuten zortzi hilabete geroago, 1942ko abuztuaren 13an. Fitxan idatzirik zegoenez, Tourelleseko esparrutik etorria zen.
es
Más adelante me enteré de que había sido internada en el campo de concentración de Drancy, ocho meses más tarde, el 13 de agosto de 1942. La ficha indicaba que procedía del campo de Tourelles.
fr
Puis j'ai appris qu'elle avait été internée au camp de Drancy, huit mois plus tard, le 13 août 1942. Sur la fiche, il était indiqué qu'elle venait du camp des Tourelles.
en
Then I learned that, eight months later, on 13 August 1942, she had been interned in the camp at Drancy. The dossier showed that she had come from Tourelles camp.
eu
Izan ere, 1942ko abuztuaren 13an hirurehun emakume judu eraman zituzten Tourelleseko esparrutik Drancyra.
es
Ese 13 de agosto, en efecto, trescientas judías habían sido trasladadas del campo de Tourelles al de Drancy.
fr
Ce 13 août 1942, en effet, trois cents juives avaient été transférées du camp des Tourelles à celui de Drancy.
en
On that very 13 August, indeed, three hundred Jewish women were transferred from Tourelles to Drancy.
aurrekoa | 34 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus