Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dora Bruder, Patrick Modiano / Monika Etxebarria (Igela, 2015 )
aurrekoa | 34 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohitua zegoen administrazioak bera kategoria desberdinetan sailkatzen, eta onartu egiten zuen, besterik gabe.
es
Estaba acostumbrado a que la administración lo clasificase en diferentes categorías y lo aceptaba sin discutir.
fr
Il avait l'habitude que l'administration le classe dans différentes catégories, et il l'acceptait, sans discuter.
en
He was used to being put into this or that category by the authorities and accepted it without question.
eu
Peoia.
es
Peón.
fr
Man?uvre.
en
Unskilled laborer.
eu
Austriar ohia.
es
Ex austríaco.
fr
Ex-Autrichien.
en
Ex-Austrian.
eu
Legionario frantsesa.
es
Legionario francés.
fr
Légionnaire français.
en
French legionnaire.
eu
Ez-susmagarria.
es
No sospechoso.
fr
Non-suspect.
en
Non-suspect.
eu
Mutilatua, ezindu osoa.
es
Mutilado al ciento por ciento.
fr
Mutilé 100 %.
en
Ex-serviceman 100% disabled.
eu
Atzerriko zerbitzu-emailea.
es
Prestatario extranjero.
fr
Prestataire étranger.
en
Foreign statute laborer.
eu
Judua.
es
Judío.
fr
Juif.
en
Jew.
eu
Eta bere emazte Cécile, berdin.
es
Y también su mujer Cécile.
fr
Et sa femme Cécile aussi.
en
And the same went for his wife, Cécile.
eu
Austriar ohia.
es
Ex austríaca.
fr
Ex-Autrichienne.
en
Ex-Austrian.
eu
Ez-susmagarria.
es
No sospechosa.
fr
Non-suspecte.
en
Non-suspect.
eu
Larrugintzako behargina.
es
Obrera peletera.
fr
Ouvrière fourreuse.
en
Furrier's seamstress.
eu
Judua.
es
Judía.
fr
Juive.
en
Jewess.
eu
Dora zen, behin-behingoz, sailkapen guztietatik eta 49091 txosten-zenbakitik salbu zegoen bakarra.
es
Sólo Dora escapaba de momento a las clasificaciones y al número de dossier 49091.
fr
Seule Dora échappait encore à tous les classements et au numéro de dossier 49091.
en
As yet, the only person who had escaped all classification, including the number 49091, was Dora.
eu
Nork daki, amaieraraino salbu egoterik izango zuen agian.
es
Quién sabe si ella no hubiera podido escapar hasta el fin.
fr
Qui sait, elle aurait pu y échapper jusqu'à la fin.
en
Who knows, she might have escaped to the end.
eu
Horretarako, aski zen barnetegiko horma beltzen artean gelditu, eta haiekin bat egitea;
es
Bastaba permanecer entre los muros sombríos del pensionado y confundirse con ellos;
fr
Il suffisait de rester entre les murs noirs du pensionnat et de se confondre avec eux ;
en
She had only to remain within the boarding school's dark walls and merge into their shadows;
eu
eta egunen eta gauen erritmoa zorrotz betetzea bere burua nabarmendu gabe.
es
y respetar escrupulosamente el ritmo de los días y de las noches sin hacerse notar.
fr
et de respecter scrupuleusement le rythme des journées et des nuits sans se faire remarquer.
en
and, by scrupulously observing its daily and nightly routine, avoid drawing attention to herself.
eu
Logela.
es
Dormitorio.
fr
Dortoir.
en
Dormitory.
eu
Kapera.
es
Capilla.
fr
Chapelle.
en
Chapel.
eu
Jangela.
es
Refectorio.
fr
Réfectoire.
en
Refectory.
eu
Patioa.
es
Patio.
fr
Cour.
en
Playground.
eu
Ikasgela.
es
Clase.
fr
Salle de classe.
en
Classroom.
eu
Kapera.
es
Capilla.
fr
Chapelle.
en
Chapel.
eu
Logela.
es
Dormitorio.
fr
Dortoir.
en
Dormitory.
eu
Menturak hala nahita-egiaz menturagatik izan ote zen-, Mariaren Bihotz Sakratuaren barnetegitik metro gutxi batzuetara zuen Dorak bere sorlekua, aurrez aurre, kaleaz bestaldean.
es
El azar quiso-fue realmente el azar-que el internado estuviera ubicado a pocas decenas de metros del lugar donde ella había nacido, enfrente, en la otra acera.
fr
Le hasard avait voulu-mais était-ce vraiment le hasard-que dans ce pensionnat du Saint-C?ur-de-Marie, elle fût revenue à quelques dizaines de mètres de l'endroit où elle était née, en face, de l'autre côté de la rue.
en
It chanced-but was it really chance-that, at the Saint-Coeur-de-Marie boarding school, she was back within sight of her birthplace on the opposite side of the street.
eu
Santerre kalea, 15. Rothschild ospitaleko ama-haurrentzako saila.
es
Calle Santerre, 15. Maternidad del hospital Rothschild.
fr
15 rue Santerre. Maternité de l'hôpital Rochschild.
en
15 Rue Santerre. The Rothschild Hospital maternity ward.
eu
Santerre kalea Garede-Reuilly kalearen eta barnetegiko hormaren amaieran zegoen.
es
La calle Santerre se hallaba al final de la calle Estación de Reuilly y del muro del pensionado.
fr
La rue Santerre était dans le prolongement de celle de la Gare-de-Reuilly et du mur du pensionnat.
en
Rue Santerre was a continuation of the Rue de la Gare-de-Reuilly and thus ran alongside the school wall.
eu
Auzo lasaia, zuhaitzen itzalpean.
es
Un barrio tranquilo, sombreado por los árboles.
fr
Un quartier calme, ombragé d'arbres.
en
A quiet, tree-shaded neighborhood.
eu
Duela hogeita bost urte, 1971ko ekainean, berdintsu zegoen, inguru hartan paseoan ibili nintzenean egun osoz. Noizean behin, udako euri-zaparradak zirela-eta atarietan hartu behar izan nuen aterpe.
es
No había cambiado cuando, hace veinticinco años, en el mes de junio de 1971, estuve un día entero paseando por él. En varias ocasiones, un chaparrón me había obligado a cobijarme en un portal.
fr
Il n'avait pas changé quand je m'y suis promené toute une journée, il y a vingt-cinq ans, au mois de juin 1971. De temps en temps, les averses d'été m'obligeaient à m'abriter sous un porche.
en
When, twenty-five years ago, in June 1971, I spent an entire day walking around there, I found it unchanged. Occasionally, a summer shower obliged me to take shelter in an archway.
eu
Arratsalde hartan norbaiten arrastoen atzetik nenbilela iruditu zitzaidan, zergatik jakin gabe.
es
Esa tarde, sin saber por qué, había tenido la impresión de que andaba tras la pista de alguien.
fr
Cet après-midi-là, sans savoir pourquoi, j'avais l'impression de marcher sur les traces de quelqu'un.
en
That afternoon, without knowing why, I had the impression of walking in another's footsteps.
eu
1942ko udatik aurrera, Mariaren Bihotz Sakratuaren ingurua bereziki arriskutsu bilakatu zen.
es
A partir del verano del 42 la zona que rodeaba al Sagrado Corazón de María se volvió particularmente peligrosa.
fr
À partir de l'été 42, la zone qui entourait le Saint-C?ur-de-Marie est devenue particulièrement dangereuse.
en
After the summer of '42, the area around the Saint-Coeur-de-Marie became particularly dangerous.
eu
Bi urtez, bata bestearen atzetik gertatu ziren sarekadak, Rothschild ospitalean, izen bereko umezurztegian Lamblardie kalean, Picpus kaleko 76ko asiloan, Doraren jaiotze agiria izenpetu zuen Gaspard Meyerren lantoki eta bizitoki zen hartan.
es
Las redadas se sucedieron durante dos años, en el hospital Rothschild, en el orfelinato del mismo nombre, en la calle Lamblardie, en el asilo de la calle Picpus, donde estaba empleado y vivía Gaspard Meyer, que había firmado la partida de nacimiento de Dora.
fr
Les rafles se sont succédé pendant deux ans, à l'hôpital Rothschild, à l'orphelinat du même nom, rue Lamblardie, à l'hospice du 76 rue de Picpus, là où était employé et domicilié ce Gaspard Meyer qui avait signé l'acte de naissance de Dora.
en
For two years there had been a succession of roundups, at the Rothschild Hospital, at its orphanage of the same name, Rue Lamblardie, and at the hospice, 76 Rue de Picpus, where the Gaspard Meyer who had signed Dora's birth certificate lived and worked.
eu
Rothschild ospitalea sagu-tranpa bat zen, bertara eramaten baitzituzten Drancyko esparruko eriak, denbora batera berriz esparrura itzultzeko, Faralicq polizia agentzia pribatuko kideen laguntzaz Santerre kaleko 15a zaintzen zuten alemaniarren gogoaren mende.
es
El hospital Rothschild era una ratonera a la que se enviaba a los enfermos del campo de concentración de Drancy para devolverlos al mismo campo algún tiempo más tarde, según la voluntad de los alemanes, que vigilaban el número 15 de la calle Santerre ayudados por miembros de una agencia de policía privada, la Faralicq.
fr
L'hôpital Rothschild était une souricière où l'on envoyait les malades du camp de Drancy pour les ramener au camp quelque temps plus tard, selon le bon vouloir des Allemands qui surveillaient le 15 rue Santerre, aidés par les membres d'une agence de police privée, l'agence Faralicq.
en
The Rothschild Hospital was a trap for the sick from Drancy camp, sent there only to be returned to the camp whenever it suited the Germans, who were keeping watch on 15 Rue Santerre with the help of a private police agency, the Agence Faralicq.
eu
Haur asko eta Doraren adineko nerabe franko ere atxilotu zituzten ezkutaleku zuten Rothschild umezurztegian, Lamblardie kalean, Gare-de-Reuilly kaletik hasita eskuineko lehendabizikoan.
es
Niños y adolescentes de la edad de Dora habían sido detenidos, en gran número, en el orfelinato Rothschild donde se ocultaban, en la calle Lamblardie, la primera a la derecha después de la calle Estación de Reuilly.
fr
Des enfants, des adolescents de l'âge de Dora ont été arrêtés, en grand nombre, à l'orphelinat Rothschild où ils se cachaient, rue Lamblardie, la première rue à droite après la rue de la Gare-de-Reuilly.
en
A great many children and adolescents of Dora's age were arrested, taken from their hiding place in the Rothschild Orphanage, Rue Lamblardie, the first street on the right after the Rue de la Gare-de-Reuilly.
eu
Eta, Gare-de-Reuilly kale horretan ere, ikastetxeko hormaren aurrean hain juxtu, 48 bis zenbakian, bederatzi neska-mutil atxilotu zituzten, Doraren adinekoak, batzuk gazteagoak, baita haien familia ere.
es
Y en ésta, justo enfrente del muro del colegio, en el 48 bis, habían sido detenidos nueve chicos y chicas de la edad de Dora, algunos más jóvenes, junto con su familia.
fr
Et dans cette rue de la Gare-de-Reuilly, juste en face du mur du collège, au 48 bis, ont été arrêtés neuf garçons et filles de l'âge de Dora, certains plus jeunes, et leur famille.
en
And, on the Rue de la Gare-de-Reuilly itself, at number 48bis, exactly opposite the boarding school wall, nine boys and girls of Dora's age or, in some cases, younger, were arrested with their families.
eu
Bai, salbuetsirik zegoen eremu bakarra Mariaren Bihotz Sakratuaren barnetegiko lorategia eta patioa ziren.
es
Sí, el único enclave que se hallaba a salvo era el jardín del pensionado del Sagrado Corazón de María.
fr
Oui, la seule enclave de ce pâté de maisons qui demeurait préservée, c'était le jardin et la cour du pensionnat du Saint-C?ur-de-Marie.
en
Indeed, the garden and courtyard of the Saint-Coeur-de-Marie boarding school were the sole enclave in this entire block of houses to remain inviolate.
eu
Baina, betiere, baldintza bertatik ez ateratzea zen, etxeratze-aginduak hartutako horma beltz haien babesean ahantzirik gelditzea.
es
Pero a condición de no salir, de permanecer olvidado, al resguardo de sus sombríos muros, inmersos ellos mismos en el toque de queda.
fr
Mais à condition de n'en pas sortir, de demeurer oublié, à l'ombre de ces murs noirs, eux-mêmes noyés dans le couvre-feu.
en
But only on condition that you never went out, that you stayed forgotten within the shadow of those dark walls, themselves engulfed by the darkness of the curfew.
eu
1996ko azaroan idatzi nituen orri hauek. Egunak euritsuak dira maiz.
es
Escribí estas páginas en noviembre de 1996. Los días son lluviosos.
fr
J'ai écrit ces pages en novembre 1996. Les journées sont souvent pluvieuses.
en
I'm writing these pages in November 1996. It seldom stops raining.
eu
Bihar abenduan sartuko gara, eta Dorak ihes egin zuenetik berrogeita hamabost urte beteko dira.
es
Mañana entraremos en el mes de diciembre y habrán pasado cincuenta y cinco años desde la fuga de Dora.
fr
Demain nous entrerons dans le mois de décembre et cinquante-cinq ans auront passé depuis la fugue de Dora.
en
Tomorrow we shall be in December, and fifty-five years will have passed since Dora ran away.
eu
Goiz iluntzen du eta gaitz erdi:
es
La noche cae pronto y es preferible:
fr
La nuit tombe tôt et cela vaut mieux :
en
It gets dark early, and it's just as well:
eu
gauak egun euritsu horietako uherdura eta monotonia ezabatzen ditu, horrelakoetan zeure buruari galdetzen baitiozu eguna al den benetan, eta ez tarteko egoera bat, eklipse goibel bat, arratsaldearen amaieraraino luzatzen dena.
es
borra el tono gris y la monotonía de estos días de lluvia en los que uno se pregunta si existe verdaderamente el día o si se trata más bien de un estado intermedio, una suerte de eclipse sombrío, que se prolonga hasta primeras horas de la tarde.
fr
elle efface la grisaille et la monotonie de ces jours de pluie où l'on se demande s'il fait vraiment jour et si l'on ne traverse pas un état intermédiaire, une sorte d'éclipsé morne, qui se prolonge jusqu'à la fin de l'après-midi.
en
night obliterates the grayness and monotony of these rainy days when you wonder if it really is daytime, or if we are going through some intermediary stage, a sort of gloomy eclipse lasting till dusk.
eu
Orduan, lanparak, erakusleihoak eta kafetegiak argitzen dira, eta arratseko airea biziagoa da, gauzen soslaia aratzagoa, bidegurutzeetan auto-pilaketak daude, oinezkoak presaka doaz kaleetan.
es
Entonces, las farolas, los escaparates, los cafés se iluminan, el aire de la noche es más vivo, el contorno de las cosas es más preciso, hay embotellamientos en los cruces, la gente se apresura en las calles.
fr
Alors, les lampadaires, les vitrines, les cafés s'allument, l'air du soir est plus vif, le contour des choses plus net, il y a des embouteillages aux carrefours, les gens se pressent dans les rues.
en
Then the street lamps and shop windows and cafés light up, the evening air freshens, contours sharpen, there are traffic jams at the crossroads and hurrying crowds in the streets.
eu
Eta argi horien guztien erdian eta astinaldi horretan, nekez sinesten dut Dora Bruder eta bere gurasoak bizi izan ziren hiri berean nagoela, ni baino hogei urte gazteagoa zelarik nire aita ere bizi zen hirian.
es
y en medio de todas esas luces y de esa agitación, me cuesta creer que me encuentro en la misma ciudad donde residían Dora Bruder y sus padres, y también mi padre, cuando tenía veinte años menos de los que yo cuento ahora.
fr
Et au milieu de toutes ces lumières et de cette agitation, j'ai peine à croire que je suis dans la même ville que celle où se trouvaient Dora Bruder et ses parents, et aussi mon père quand il avait vingt ans de moins que moi.
en
And in the midst of all these lights, all this hubbub, I can hardly believe that this is the city where Dora lived with her parents, where my father lived when he was twenty years younger than I am now.
eu
Garai hartako Parisen eta gaur egungoaren arteko lotura egiten duena, txikikeria horietaz guztiez gogoratzen den bakarra neu naizela iruditzen zait.
es
Tengo la impresión de ser el único en establecer el vínculo entre el París de aquel tiempo y el de hoy, el único que se acuerda de todas esas minucias.
fr
J'ai l'impression d'être tout seul à faire le lien entre le Paris de ce temps-là et celui d'aujourd'hui, le seul à me souvenir de tous ces détails.
en
I feel as though I am alone in making the link between Paris then and Paris now, alone in remembering all these details.
eu
Lotura oso mehea da zenbaitetan, eta hausteko arriskua dago, baina beste gau batzuetan, ordea, atzoko hiriaren errainu iheskorrak ageri zaizkit gaurko hiriaren atzean.
es
En algunos momentos, el vínculo se adelgaza y está a punto de romperse;
fr
Par moments, le lien s'amenuise et risque de se rompre, d'autres soirs la ville d'hier m'apparaît en reflets furtifs derrière celle d'aujourd'hui.
en
There are moments when the link is strained and in danger of snapping, and other evenings when the city of yesterday appears to me in fleeting gleams behind that of today.
eu
Miserableak eleberriaren bosgarren eta seigarren liburuak irakurri ditut berriz ere.
es
pero algunas noches la ciudad de ayer se me aparece con reflejos furtivos detrás de la de hoy.
fr
J'ai relu les livres cinquième et sixième des Misérables.
en
I've been rereading the fifth and sixth volumes of Les Misérables.
eu
Bertan, Victor Hugok Cosettek eta Jean Valjeanek Parisen barna egiten duten gaueko zeharkaldia deskribatzen du, Javert atzetik dutela Saint-Jacqueseko mugatik Petit Picpuseraino doazenean.
es
Releo los libros quinto y sexto de la segunda parte de Los miserables Victor Hugo describe la travesía nocturna de París que hacen el ex presidiario Jean Valjean y la pequeña Cosette, acosados por Javert, desde el barrio de la barrera de Saint-Jacques hasta el Pequeño Picpus.
fr
Victor Hugo y décrit la traversée nocturne de Paris que font Cosette et Jean Valjean, traqués par Javert, depuis le quartier de la barrière Saint-Jacques jusqu'au Petit Picpus.
en
Victor Hugo describes Cosette and Jean Valjean, tracked by Javert, making their way across Paris, by night, from the Barrière Saint-Jacques to the Petit Picpus.
eu
Haien ibilbidearen zati baten jarraipena planoan egin daiteke.
es
Se puede seguir en el plano una parte de su itinerario.
fr
On peut suivre sur un plan une partie de leur itinéraire.
en
You can follow part of their itinerary on a map.
eu
Senara gerturatzen dira.
es
Se acercan al Sena.
fr
Ils approchent de la Seine.
en
They are near the Seine.
eu
Cosette nekatzen hasia da, eta Jean Valjeanek besoetan eramaten du.
es
Cosette comienza a sentirse fatigada. Jean Valjean la coge en brazos.
fr
Cosette commence à se fatiguer. Jean Valjean la porte dans ses bras.
en
Cosette begins to tire. Jean Valjean carries her in his arms.
eu
Lorategi Botanikoaren ondotik doaz, beheko kaleetatik, eta kairaino iristen dira.
es
Rodean el Jardín Botánico por las calles bajas, llegan al muelle.
fr
Ils longent le Jardin des Plantes par les rues basses, ils arrivent sur le quai.
en
Taking the back streets, they skirt the Jardin des Plantes and come to the riverbank.
aurrekoa | 34 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus