Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 99 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta are gehiago ere.
es
Y lo que es más.
fr
Et plus.
en
And what's more.
eu
Gauza berbera jazoko zaizu berriro, zoro halakoa, berriro jazoko zaizu zeure burua harekin batera zuzentzen ez baduzu.
es
Lo mismo va a ocurrir otra vez, idiota, volverá a suceder si no te corriges.
fr
La même chose va encore arriver, idiot ; elle arrivera encore si tu ne te reprends pas.
en
The same thing is bound to happen again you fool it will happen again if you don't pull yourself together.
eu
Paretan idatzita ikus dezaket.
es
Puedo verlo escrito en la pared.
fr
Je le vois écrit sur le mur.
en
I can see the writing on the wall.
eu
Aupa.
es
Hola.
fr
Hello.
en
Hullo."
eu
M. Laruelle ez zegoen han inondik inora;
es
M. Laruelle no estaba allí;
fr
M. Laruelle n'était pas là du tout ;
en
M. Laruelle wasn't there at all;
eu
bere buruarekin berbetan egona zen.
es
había estado hablando solo.
fr
il avait parlé tout seul.
en
he had been talking to himself.
eu
Kontsula zutik jarri zen eta tekila amaitu zuen.
es
El Cónsul se levantó y terminó su tequila.
fr
Le Consul s'était levé, avait fini de boire sa tequila.
en
The Consul stood up and finished his tequila.
eu
Baina idazkia hantxe zen, konforme, nahiz eta horman ez.
es
Pero lo escrito estaba allí, en efecto, aunque no en la pared.
fr
Mais les mots étaient ici, en effet, sinon sur le mur.
en
But the writing was there, all right, if not on the wall.
eu
Gizonak ohola zuhaitzari inkatua zion.
es
El hombre había clavado su tabla en el árbol:
fr
L'homme avait cloué son écriteau contre l'arbre :
en
The man had nailed his board to the tree.
eu
¿LE GUSTA ESTE JARDÍN?
es
¿LE GUSTA ESTE JARDÍN?
fr
¿ LE GUSTA ESTE JARDIN ?
en
¿LE GUSTA ESTE JARDÍN?
eu
Kontsula konturatu zen, Paris edaritegitik irteterakoan, harengan bitxia zen horditasun burubide batean zegoela, zelanbait esatearren.
es
El Cónsul se percató, al salir del París, de que estaba en un estado de embriaguez, por decirlo así, raro en él.
fr
Le Consul se rendit compte, en quittant Le Paris, qu'il était dans un état d'ébriété à vrai dire exceptionnel.
en
The Consul realized, leaving the Paris, he was in a state of drunkenness, so to speak, rare with him.
eu
Pausoek ezkerretarantz egiten zioten balantza, ezin zuen lortu haiek eskuinetarantz makurrarazterik.
es
Sus pasos se inclinaban hacia la izquierda y no podía hacer que lo llevaran a la derecha.
fr
Ses pas l'entraînaient vers la gauche. Il ne pouvait les ramener à droite.
en
His steps teetered to the left, he could not make them incline to the right.
eu
Bazekien nora zihoan, Autobus Geltokirantz, edo areago, geltoki ondoan Gregorio alargunak gobernatzen zuen cantina txiki ilunerantz, jabea erdi ingelesa zen, Manchesterren bizi izandakoa, eta, berrogeita hamar zentabo zor zizkionez gero, emakumeari berehalako batean ordaintzea erabaki zuen.
es
Sabía en qué dirección caminaba, hacia la terminal de los autobuses o, mejor dicho, a la cantinucha sombría que quedaba al lado, administrada por la viuda Gregorio, que era mitad inglesa y había vivido en Manchester, y a la que debía cincuenta centavos, mismos que, repentinamente, había decidido pagarle.
fr
Il savait dans quelle direction il allait, vers le terminus des autocars, ou plutôt vers la sombre petite cantina sise à côté, tenue par la veuve Gregorio, qui elle-même était à demi anglaise et avait vécu à Manchester, et à qui il devait cinquante centavos qu'il décida soudain de lui payer.
en
He knew in which direction he was going, towards the Bus Terminal, or rather the little dark cantina adjacent to it kept by the widow Gregorio, who herself was half English and had lived in Manchester, and to whom he owed fifty centavos he'd suddenly made up his mind to pay back.
eu
Baina ezin zuen ibilbide zuzenekorik gobernatu harantz...
es
Pero sencillamente no podía ir en línea recta hasta allí...
fr
Mais il ne pouvait absolument pas y aller en droite ligne...
en
But simply he could not steer a straight course there...
eu
Oh we all walk the wibberley wobberley...
es
Oh we all walk the wibberley wobberley...
fr
Oh we all walks the wibberley wobberley...
en
Oh we all walk the wibberley wobberley--
eu
Dies Faustus.
es
Dies Faustus...
fr
Dies Faustus...
en
Dies Faustus...
eu
Kontsulak bere erlojuari begiratu zion.
es
El Cónsul miró su reloj.
fr
Il consulta sa montre.
en
The Consul looked at his watch.
eu
Bultaño batean, Paris edaritegian gertatutako une izugarri batean, gaua zela pentsatu zuen, bazela egun haietako bat non orduak irristatzen diren kortxoak txopatik kiribiltzerakoan legetxe, eta goiza gaueko aingeruaren hegoek haize gora jasotzen, dena aitaren batean, baina, gau hartan, itxuraz, kontrakoa gertatzen ari zen:
es
Tan sólo por un momento, un horrible momento en el París, creyó que era de noche, que era uno de aquellos días en que las horas pasan deslizándose al igual que los corchos que se mueven sobre el agua tras la popa, y en que las alas del ángel de la noche arrastran la mañana en un abrir y cerrar de ojos; pero hoy parecía estar ocurriendo todo lo contrario:
fr
La durée d'un instant, d'un horrible instant au Paris, il avait cru que la nuit était venue, que c'était l'un de ces jours dont les heures glissent comme des bouchons au fil de l'eau, où le matin est emporté sur les ailes de l'ange de la nuit, en un éclair ; mais, aujourd'hui, c'était le contraire qui paraissait survenir :
en
Just for one moment, one horrible moment in the Paris, he had thought it night, that it was one of those days the hours slid by like corks bobbing astern, and the morning was carried away by the wings of the angel of night, all in a trice, but tonight quite the reverse seemed to be happening:
eu
artean, ordu biak bost gutxiago baino ez ziren.
es
eran apenas las dos menos cinco.
fr
il n'était que deux heures moins cinq.
en
it was still only five to two.
eu
Zegoeneko, bere esperientzia osoko egunik luzeena zen, bizialdi oso bat;
es
Ya era el día más largo en toda su experiencia, una vida entera;
fr
Déjà c'était le jour le plus long qu'il eût jamais connu, toute une vie ;
en
It was already the longest day in his entire experience, a lifetime;
eu
autobusa ez galtzeaz gain, denbora soberan ere bazuen trago gehiago jotzeko.
es
no sólo no había perdido el camión, sino que tendría tiempo de sobra para más copas.
fr
non seulement il n'avait pas raté l'autocar, mais encore avait-il tout le temps de boire encore.
en
he had not only not missed the bus, he would have plenty of time for more drinks.
eu
Ai mozkor-mozkor eginda egon ez balitz!
es
¡Si tan sólo no estuviera borracho!
fr
S'il n'était pas ivre au moins !
en
If only he were not drunk!
eu
Kontsulak gogor gaitzetsi zuen bere hordialdia.
es
El Cónsul desaprobaba enérgicamente esta embriaguez.
fr
Le Consul désapprouvait énergiquement cette ébriété.
en
The Consul strongly disapproved of this drunkenness.
eu
Haur batzuk bidaide zihoazkion, alaitsu haren egoeraz jabeturik.
es
Conscientes de su estado, lo acompañaban, jocosos, los niños.
fr
Avertis de son état, des enfants lui faisaient un cortège joyeux.
en
Children accompanied him, gleefully aware of his plight.
eu
Dirua, dirua, dirua ziotsoten nahasiki.
es
Money, money, money farfullaban.
fr
" Des sous, des sous, des sous ", baragouinaient-ils.
en
Money, money, money, they gibbered.
eu
"OK mistair!
es
míster!
fr
" O.K. Mistair !
en
mistair!
eu
Nora hoaz?".
es
¿Juér har yu go?
fr
Où allez toi ?
en
Where har you go?
eu
Garrasiak gero eta etsiagoak, ahulagoak bihurtu ziren, praketatik zintzilika, umeak guztiz adoregabetzen ziren bitartean.
es
Se colgaban a sus pantalones, y sus gritos se desanimaban, se debilitaban y dejaban traslucir su desilusión.
fr
" Leurs cris se décourageaient, devenaient plus faibles, déçus à l'extrême, tandis qu'ils s'accrochaient à son pantalon.
en
Their cries grew discouraged, fainter, utterly disappointed as they clung to his trousers leg.
eu
Atsegin izango zuen zer edo zer ematea. Baina ez zuen bereganako arreta handiagorik erakarri gura.
es
Le habría gustado darles algo. Y a pesar de ello, no quería atraer más la atención.
fr
Il eût aimé leur donner quelque chose, pourtant il ne désirait pas attirer plus d'attention sur lui-même.
en
He would have liked to give them something. Yet he did not wish to draw more attention to himself.
eu
Begiz jo zituen Hugh eta Yvonne, tiro galeria batean zorte aldi batzuk jokatzen.
es
Vio a Hugh y a Yvonne que probaban su suerte en un puesto de tiro al blanco.
fr
Il venait d'apercevoir Hugh et Yvonne qui essayaient leur adresse au stand de tir.
en
He had caught sight of Hugh and Yvonne, trying their hands at a shooting gallery.
eu
Hugh tiroka ari zen, Yvonne ikusle;
es
Hugh disparaba e Yvonne observaba;
fr
Hugh tirait, Yvonne le regardait ;
en
Hugh was shooting, Yvonne watched;
eu
fut, pssst, pffing;
es
ffut, psst, pfffing;
fr
phut, psst, pfffing :
en
phut, pssst, pfffing;
eu
eta Hughek zurezko ahatetxoen prozesio bat behera bota zuen.
es
y Hugh abatió una procesión de patos de madera.
fr
et Hugh descendit une procession de canards en bois.
en
and Hugh brought down a procession of wooden ducks.
eu
Kontsulak estropezu egin zuen, inoren oharkabean, kiosko baten ondotik pasatzerakoan, non argazkia egin baitziezazuketen maiteñoarekin hondo izugarriki ekaiztsu, ikaragarri eta berde baten kontra, adarkatzeko prest zegoen zezen bat eta erupziodun Popocatepetl ere lagun; aurpegia albo batera okerturik, Britainiako Kontsulatu txiki zarpail itxia gainditu zuen, hango armarri urdin higatuko lehoiak eta adarbakarrak goibeldurik begiratu zioten.
es
Sin que nadie lo viera, el Cónsul tropezó con un puesto (en el que uno podía fotografiarse con su novia sobre un fondo aterradoramente tempestuoso, verde y espeluznante, con un toro que embestía y el Popocatépetl en erupción) y pasó con el rostro vuelto a otra parte, frente al lastimoso Consulado Británico, cerrado, donde el león y el unicornio desde el escudo de color azul desteñido lo contemplaron apesadumbrados.
fr
Le Consul trébucha sans être vu, devant un stand où l'on pouvait se faire photographier avec son flirt sur un fond orageux et terrifiant, blafard et vert, avec un taureau qui chargeait et le Popocatepetl en éruption, et dépassa, en détournant le visage, le minable petit Consulat britannique fermé, d'où le lion et la licorne, sur l'écusson bleu pâli, le regardèrent avec mélancolie.
en
The Consul stumbled on without being seen, passing a booth where you could have your photograph taken with your sweetheart against a terrifying thunderous background, lurid and green, with a charging bull, and Popocatepetl in eruption, past, his face averted, the shabby little closed British Consulate, where the lion and the unicorn on the faded blue shield regarded him mournfully.
eu
Lotsagarria zen hura dena.
es
¡Qué vergüenza!
fr
C'était une honte.
en
This was shameful.
eu
Baina, oraindik, zure zerbitzari gara, guztiarekin ere, esaten omen zioten, nonbait.
es
Pero seguimos, a pesar de todo, estando a tu servicio, parecían decir.
fr
Mais nous sommes toujours à ton service, en dépit de tout, semblaient-ils dire.
en
But we are still at your service, in spite of all, they seemed to say.
eu
Dieu et mon droit.
es
Dieu et mon droit.
fr
Dieu et mon droit.
en
Dieu et mon droit.
eu
Umeek bakean utzi zuten.
es
Los niños lo habían abandonado.
fr
Les enfants l'avaient lâché.
en
The children had given him up.
eu
Halere, burubideak galduta zituen.
es
Sin embargo, había perdido el rumbo.
fr
Quoi qu'il en fût, il allait à la dérive.
en
However he had lost his bearings.
eu
Feria mugara heltzen ari zen.
es
Iba llegando al límite de la feria.
fr
Il atteignit la limite de la foire.
en
He was reaching the edge of the fair.
eu
Kanpadenda misteriotsuak zeuden zutunik han, edo lurrean kolapsaturik zeutzan, euren barrenera bilduta.
es
Cerradas, se alzaban allí misteriosas tiendas de lona, y yacían desplomadas o dobladas.
fr
Des tentes mystérieuses étaient fermées ou bien gisaient effondrées, repliées sur elles-mêmes.
en
Mysterious tents were shut up here, or lying collapsed, enfolded on themselves.
eu
Ia humanoak ziruditen, lehenengo motakoak esna, erne;
es
Las primeras parecían casi humanas, despiertas, en espera;
fr
Elles paraissaient presque humaines ; les premières, éveillées, en attente ;
en
They appeared almost human, the former kind awake, expectant;
eu
azkenek gizaki lokartuen itxura zimurtu uzkurtua zuten, inkontzientzian ere gorputz adarrak luzatzea irrika.
es
las otras tenían el aspecto arrugado y encogido del hombre que, a pesar de estar dormido, anhela, aun en su inconsciencia, estirar los miembros.
fr
les autres, ridées et ratatinées comme un homme endormi, mais impatientes, même dans leur inconscience, d'étendre leurs membres.
en
the latter with the wrinkled crumpled aspect of men asleep, but longing even in unconsciousness to stretch their limbs.
eu
Urrunago ere, feriako azken mugetan, hain zuzen ere, hildakoen eguna zen.
es
Más allá, en las lejanas fronteras de la feria, era, de hecho, Día de Muertos.
fr
Plus loin, aux frontières extrêmes de la foire, c'était vraiment le jour des morts.
en
Farther on at the final frontiers of the fair, it was the day of the dead indeed.
eu
Leku hartan olanazko kiosko eta galeriek baziruditen, lokarturik barik, bizitzarik gabeak, berpizteko esperantzaz harantzago.
es
Aquí las barracas de lona y los puestos parecían estar no tanto dormidos, cuanto carentes de vida, más allá de cualquier esperanza de resurrección.
fr
Ici, les tentes et les stands paraissaient moins endormis que morts, au-delà de tout espoir de résurrection.
en
Here the tent booths and galleries seemed not so much asleep as lifeless, beyond hope of revival.
eu
Nahiz eta, azken batean, bizi zantzurik ere bazen, ikusi zuenez.
es
Y luego vio que, después de todo, había endebles señales de vida.
fr
Pointant il distingua quelques rares signes de vie.
en
Yet there were faint signs of life after all, he saw.
eu
Plaza periferiaz kanpoko puntu batean, erdia galtzadan zuelarik, bazen, guztiz deslai, beste zaldiko-maldiko "seguru" bat.
es
En un lugar situado fuera de la periferia de la plaza, colocado en parte en la banqueta, se levantaba otro tiovivo "seguro", que ofrecía un aspecto de máxima desolación.
fr
En dehors de la périphérie de la plaza, à demi sur le trottoir, il y avait un autre manège " sûr ", au plus haut point désolé.
en
At a point outside the plaza's periphery, half on the pavement, there was another, utterly desolated, "safe" roundabout.
eu
Aulkitxoek zirkulatzen zuten olana marratuzko piramide baten azpitik; minutu erdian astiro biratu ostean, bertan behera gelditu ziren, orduan, hura gobernatzen zuen mexikar aspertuaren txanoaren itxura berbera iradokiaz.
es
Las sillitas giraban bajo una pirámide de lona rayada que dio vuelta durante medio minuto y luego se detuvo para asemejarse al sombrero del aburrido mexicano que la había puesto en movimiento.
fr
Les petits sièges circulaient sous une pyramide à franges de toile qui tournait lentement pendant une demi-minute, puis s'arrêtait lorsqu'elle commençait à ressembler au chapeau du Mexicain las qui la man?uvrait.
en
The little chairs circulated beneath a frilled canvas pyramid that twirled slowly for half a minute, then stopped, when it looked just like the hat of the bored Mexican who tended it.
eu
Horra hor Popocatepetl txiki hura, makina hegalari murgilarietatik urruntxo habia eginda, urrun Gurpil Handitik, existitzen zelarik. norentzat existitzen zen itaundu zion bere buruari Kontsulak.
es
Aquí estaba este minúsculo Popocatépetl acurrucado lejos de las vertiginosas máquinas volantes, lejos de la Gran Rueda que existía... ¿para quién?, se preguntó el Cónsul.
fr
il existait : -mais pour qui, se demandait le Consul.
en
Here it was, this little Popocatepetl, nestling far away from the swooping flying-machines, far from the Great Wheel, existing-- for whom did it exist, the Consul wondered.
eu
Ez umeena ez adinekoena ez zela zegoen, despopulaturik; halaxe irudika zitekeen nerabezaroaren karrusela, hilobi hustu moduan, gaztaroak halako zirrara xarmarik gabekoren bat eskainiko bide diola susmatuta, plazan bertan toldo erraldoiren baten azpian elipse hiltamuzkoetan konortea galtzea gurago duela, aukeran. Kontsula beste tartetxo batean ibili zen, artean ere ezegonkor;
es
Sin ser para niños ni para adultos, se alzaba, vacía, como puede imaginarse desierto el tiovivo de la adolescencia si la juventud sospecha que ofrece una diversión tan aparentemente inocua y elige el que en la plaza misma se retuerce en elipses tortuosas bajo el gigantesco dosel.
fr
N'appartenant ni aux enfants, ni aux adultes, il était là, sans clients, comme on pourrait imaginer que la farandole de l'adolescence serait dédaignée si la jeunesse la soupçonnait d'offrir un plaisir aussi apparemment sans danger, et qu'elle choisissait de préférence ce qui, dans le square, tourbillonnait en ellipses affolantes sous quelque gigantesque dôme.
en
Belonging neither to the children nor the adults it stood, untenanted, as one might imagine the whirligig of adolescence as resting deserted, if youth suspected it of offering an excitement so apparently harmless, choosing rather what in the proper square swooned in agonizing ellipses beneath some gigantic canopy.
eu
ostera ere, bere galtzetan lasai sentitu zen;
es
El Cónsul prosiguió su camino, vacilante aún;
fr
Le Consul avança un peu plus, toujours de façon incertaine ;
en
The Consul walked on a little farther, still unsteadily;
aurrekoa | 171 / 99 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus