Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
ostera ere, bere galtzetan lasai sentitu zen;
es
El Cónsul prosiguió su camino, vacilante aún;
fr
Le Consul avança un peu plus, toujours de façon incertaine ;
en
The Consul walked on a little farther, still unsteadily;
eu
gero, geratu egin zen:
es
creyó haber vuelto a hallar el rumbo y luego se detuvo:
fr
il lui sembla avoir retrouvé son chemin, puis il s'arrêta :
en
he thought he had his bearings again, then stopped:
eu
¡BRAVA ATRACCIÓN!
es
¡BRAVA ATRACCIÓN!
fr
¡ BRAVA ATRACCION !
en
¡BRAVA ATRACCIÒN!
eu
MÁQUINA INFERNAL
es
10 C. MÁQUINA INFERNAL
fr
10 C. MAQUINA INFERNAL
en
10 C. MÁQUINA INFERNAL
eu
irakurri zuen, hartan zetzan kointzidentziaren bat zela-eta erdi erasanik.
es
leyó, impresionado en parte por cierta coincidencia.
fr
lut-il, frappé par une sorte de coïncidence.
en
he read, half struck by some coincidence in this.
eu
Erakarmen basatia.
es
Atracción indómita.
fr
Attraction sensationnelle.
en
Wild attraction.
eu
Hil edo biziko itzulikaren makinatzarrak, hutsik baina abiada bizian gizonaren buru gainetik feriako alderdi mortu hartan, espiritu deabruzko erraldoiren bat iradokitzen zuen, bere infernu bakartian garrasika, gorputz adarrak bihurriturik, aireari norietako palen antzera eraginez.
es
La inmensa máquina ondulante, vacía, que giraba, sin embargo, a toda velocidad por encima de su cabeza en esta sección muerta de la feria, sugería la figura de algún inmenso espíritu maligno gritando en su infierno solitario, retorciendo sus miembros y fustigando el aire como con batanes.
fr
L'immense balançoire à tour complet, vide, mais lancée à toute allure au-dessus de sa tête, dans cette partie morte de la foire, évoquait quelque énorme esprit du mal dans son enfer solitaire, ses membres battants, déchirant l'air comme les pales d'une roue à aubes.
en
The huge looping-the-loop machine, empty, but going full blast over his head in this dead section of the fair, suggested some huge evil spirit, screaming in its lonely hell, its limbs writhing, smiting the air like flails of paddlewheels.
eu
Zuhaitz batek ezkutaturik, ez zuen ordura arte ikusi.
es
Oculta por un árbol, no la había advertido antes.
fr
Cachée par un gros arbre, il ne l'avait pas vue plus tôt.
en
Obscured by a tree, he hadn't seen it before.
eu
Makina ere geratu zen.
es
La máquina también se detuvo...
fr
La machine s'arrêta...
en
The machine stopped also...
eu
-Mistair.
es
-...
fr
 
en
"-- Mistair.
eu
Dirua, dirua, dirua. Mistair.
es
¡Míster! Money money money.
fr
" Mistair, des sous, des sous, des sous ", " Mistair, où allez toi ?
en
Money money money." "Mistair!
eu
Nora hoaz?
es
¿juér jar yu go?
fr
"
en
Where har you go?"
eu
Ume arraioek berriro topatu zuten;
es
Los malditos chiquillos lo habían vuelto a descubrir;
fr
Ces maudits enfants l'avaient de nouveau repéré ;
en
The wretched children had spotted him again;
eu
eta haiei saihets egitearen isuntzat izan zuen, erremediorik gabe, nahiz eta ahalik eta duintasunik handiena erakusten ahalegindu, munstrora nahitaez igo behar izatea.
es
y el precio que tuvo que pagar para evitarlos consistió en dejarse arrastrar inexorablemente, aunque con tanta dignidad como le fue posible, a abordar el monstruo.
fr
et la sanction, pour les distancer, c'était d'être mené inexorablement, bien qu'avec toute la dignité possible, jusqu'au monstre.
en
and his penalty for avoiding them was to be drawn inexorably, though with as much dignity as possible, into boarding the monster.
eu
Eta, une hartan, sarezko biseradun tenis kapela jantzita zuen txinatar konkordun bati 10 zentabo ordainduta, bakarrik zegoen, ezeztaezinki eta barregarriro bakarrik, aitorleku txiki batean.
es
Y ahora, después de pagar sus diez centavos a un chino jorobado y cubierto con una cachucha de tenis de forma reticular y visera, estaba solo, irrevocable y ridículamente solo en aquel minúsculo confesionario.
fr
Et maintenant, ses dix centavos payés à un Chinois bossu et coiffé d'une casquette de tennis à visière, il se trouvait ridicule et seul, dans une sorte de petit confessionnal.
en
And now, his ten centavos paid to a Chinese hunchback in a retiform visored tennis cap, he was alone, irrevocably and ridiculously alone, in a little confession box.
eu
Handik gutxira, konbultsio indartsu asaldagarriekin, gauza ibiltzen hasi zen.
es
Al cabo de un momento, con violentas convulsiones desconcertantes la máquina se puso en marcha.
fr
Après un moment, avec de violentes et sauvages convulsions, la chose se mit en marche.
en
After a while, with violent bewildering convulsions, the thing started to go.
eu
Aitorlekuak, altzairuzko biradera mehatxagarrien puntan pausatuta, zunburrunean igaro ziren gorantz eta astun erori.
es
Los confesionarios, encaramados en los extremos de amenazantes manubrios de acero, emprendían el vuelo y caían pesadamente.
fr
Les confessionnaux, perchés au bout de menaçants bras d'acier, montèrent en geignant et lourdement retombèrent.
en
The confession boxes, perched at the end of menacing steel cranks, zoomed upwards and heavily fell.
eu
Kontsularen beraren kaiola berriro altxatu zen bultzada indartsu batez, eta, unetxo batean, buruz behera zintzilik geratu zen gailurrean, beste kaiola, esanguratsua zen hura hutsik egotea, behean zegoen bitartean, gero, egoera hura ulertu aurretik, behera amildu zen, unetxo batez beste muturrean pausatuaz, beste behin ankerki goreneko punturantz jaso, han, suspentsio tarte amaiezin jasangaitz batean, mugitzeke geratu. Kontsula, munduari argia ekarri zion beste zoro gizajo haren antzera, buruz behera dingilizka eduki zuten, heriotzaren eta bien artean zati bat alanbre sare besterik ez zegoela.
es
Con potente impulso, la jaula del Cónsul volvió a lanzarse a las alturas y quedó por un momento suspendida en los aires, pero boca abajo, mientras que la otra cesta que, significativamente, estaba vacía, se encontraba abajo; luego, antes de que pudiese comprender esta situación, volvió a descender dando tumbos y se detuvo un momento en el otro extremo, sólo para volver a ser levantada cruelmente hasta la máxima altura, en donde, durante un interminable, intolerable periodo de suspensión, permaneció inmóvil. El Cónsul, como aquel pobre idiota que traía la luz al mundo, permaneció colgado sobre el vacío, boca abajo, con sólo un fragmento de alambre tejido entre él y la muerte.
fr
La nacelle du Consul repartit dans une puissante lancée, se suspendit un moment à l'envers au sommet, tandis que l'autre nacelle, vide celle-là, ce qui n'était pas sans signification, était alors tout en bas. Puis, avant qu'il ait pu ressaisir la situation, il redégringola, s'arrêta un instant à l'autre extrémité pour être de nouveau jeté dans les airs, cruellement, jusqu'au sommet, où la nacelle s'arrêta durant une interminable, intolérable période de suspens. Le Consul, comme ce pauvre idiot qui apportait la lumière au monde, demeurait la tête en bas, un simple treillis métallique entre la mort et lui.
en
The Consul's own cage hurled up again with a powerful thrusting, hung for a moment upside down at the top, while the other cage, which significantly was empty, was at the bottom, then, before this situation had been grasped, crashed down, paused a moment at the other extremity, only to be lifted upwards again cruelly to the highest point where for an interminable, intolerable period of suspension, it remained motionless.-- The Consul, like that poor fool who was bringing light to the world, was hung upside down over it, with only a scrap of woven wire between himself and death.
eu
Han, bere gainetik, mundua zetzan, eta munduko jendea harenganantz hedatzen zen, errepidetik jausi eta bere buru gainera edo zerura etortzekotan.
es
Allí, por encima de su cabeza, pendía el mundo con su gente que se estiraba hacia él, a punto de salirse del camino para estrellarse contra su cabeza o sobre el cielo.
fr
Là, au-dessous, pendait le monde, avec les gens qui allongeaient le cou vers lui, presque sur le point de tomber de la route sur sa tête, ou dans le ciel.
en
There, above him, poised the world, with its people stretching out down to him, about to fall off the road on to his head, or into the sky.
eu
999. Lehenago han ez zen inolako jenderik egon.
es
999. Antes no había habido nadie allí.
fr
999. Les gens n'étaient pas là auparavant.
en
999. The people hadn't been there before.
eu
Zalantzarik gabe, haurren atzetik etorrita, hari so egitera elkartuak ziren.
es
Sin duda, siguiendo a los niños, la gente se había reunido para contemplarlo.
fr
Ils avaient sans doute suivi les enfants et s'étaient assemblés pour le regarder.
en
Doubtless, following the children, they had assembled to watch him.
eu
Zeharrez ohartu zen ez zuela herioren beldur fisikorik, une hartantxe bera mozkorralditik ateraraziko zuen ezeren beldur barik ere egongo zen moduan;
es
De manera oblicua, tenía conciencia de no experimentar miedo físico de la muerte, como en este momento no hubiera temido a ninguna otra cosa que pudiera devolverlo a la sobriedad;
fr
Il était vaguement conscient de n'éprouver aucune peur physique de la mort, non plus qu'il n'aurait eu peur, en cet instant, de tout ce qui eût pu le dégriser, et peut-être cela avait-il été son principal dessein.
en
Obliquely he was aware that he was without physical fear of death, as he would have been without fear at this moment of anything else that might sober him up;
eu
beharbada, horixe izan zuen asmo nagusitzat.
es
tal vez era ésta su idea principal.
fr
Mais il n'aimait pas cela.
en
perhaps this had been his main idea.
eu
Baina ez zuen gustuko.
es
Pero no le gustaba.
fr
Ce n'était pas amusant.
en
But he did not like it.
eu
Ez zen dibertigarria.
es
No era divertido.
fr
C'était à coup sûr un autre exemple de ce que Jacques-Jacques ?
en
This was not amusing.
eu
Zalantzarik gabe, Jacquesen-Jacques?
es
Sin duda alguna se trataba de otro ejemplo del sufrimiento innecesario de Jacques-¿de Jacques?-.
fr
-appelait la souffrance inutile.
en
It was doubtless another example of Jacques's-- Jacques?-- unnecessary suffering.
eu
-sufritze ezbeharrezkoaren beste adibide bat zen.
es
Y ésta era difícilmente una posición digna para un exrepresentante del gobierno de Su Majestad, aunque fuera simbólica;
fr
Et ce n'était certes pas une situation respectable pour un ex-représentant du Gouvernement de Sa Majesté, de se trouver là, bien que ce fût symbolique, symbolique de quoi, il n'en savait rien, mais incontestablement symbolique.
en
And it was scarcely a dignified position for an ex-representative of His Majesty's government to find himself in, though it was symbolic, of what he could not conceive, but it was undoubtedly symbolic.
eu
Eta ozta-ozta zen Haren Maiestatearen gobernuaren ordezkari ohi bat hartan sartuta egoteko moduko jarrera duina, nahiz eta sinbolikoa izan, zeren ikur ote, ezin berak igarri, baina, zalantza izpirik gabe, sinbolikoa zen.
es
no podía imaginar qué simbolizaba, pero sin duda alguna era simbólica.
fr
Jésus !
en
Jesus.
eu
Denak batera, izugarriro, aitorlekuak hasita zeuden atzekoz aurrera ibiltzen:
es
De súbito, los confesionarios comenzaron a girar horriblemente en sentido inverso:
fr
Tout à coup, horreur, les confessionnaux s'étaient mis à tourner en sens contraire :
en
All at once, terribly, the confession boxes had begun to go in reverse:
eu
A, esan zuen Kontsulak, a; erortzeko zauskada orduan atzean zen, ikaragarriki, beste ezerekin ezin alderatzeko maneraz, esperientzia utzi balu bezala;
es
¡Oh!, dijo el Cónsul, ¡oh!; porque era como si la sensación de la caída quedase horriblemente a su espalda, a diferencia de todo lo demás, más allá de cualquier experiencia;
fr
Oh dit le Consul, oh car la sensation de tomber était maintenant comme derrière lui, ne ressemblait à rien, au-delà de toute expérience ;
en
Oh, the Consul said, oh; for the sensation of falling was now as if terribly behind him, unlike anything, beyond experience;
eu
izan ere, atzera biltze hura ez zen hegazkin baten hil edo biziko itzulikaren antzekoa, halakoan mugimendua berehala igarotzen baita, sentsazio bitxi bakarra dugula gero eta pisutsuagoa sentitzea;
es
este girar regresivo no se asemejaba por cierto a las piruetas que se hacen en un avión, en donde el movimiento termina en seguida y la única sensación extraña es el aparente aumento de peso;
fr
évidemment ce tour en arrière ne ressemblait en aucune façon à un looping en avion, qui se terminait très vite et dont la seule étrangeté pour les sens était celle d'un poids de plus en plus lourd ;
en
certainly this recessive unwinding was not like looping-the-loop in a plane, where the movement was quickly over, the only strange feeling one of increased weight;
eu
marinel moduan ere gaitzesten zuen sentipen hura ere, baina hau., ene Jainkoa!
es
como marinero, también desaprobaba aquella sensación, pero ésta... ¡ah, Dios mío!
fr
en tant que marin, il détestait aussi cette sensation, mais ça,-oh, mon Dieu !
en
as a sailor he disapproved of that feeling too, but this-- ah, my God!
eu
Dena erortzen ari zitzaion sakeletatik, kentzen ari zitzaizkion, lapurtzen, beste artikulu bat inguru-minguru bakoitzean, zirkuitu nazkagarri, amildu, atzera eragile, ezin esanezko hartan, agenda, pipa, giltzak, erantzitako betaurreko beltzak, zeuzkanik ere ezin irudika zitzakeen txanpon txikiak, azken batean, umetxoek atzaparka jasoko zituzten, husten ari ziren, husturik iraultzen, makila, pasaportea. pasaportea ote zen hura?
es
Todos los objetos escapaban de sus bolsillos, se los sustraían, se los arrancaban, un artículo diferente en cada indescriptible circuito giratorio, mareante, abismante, retrayente, inenarrable; salían su libreta, su pipa y sus llaves, los lentes oscuros que se había quitado, las monedas sueltas de las que no tuvo tiempo ni para imaginar que después de todo recogerían a zarpazos los chiquillos; se le vaciaba, se le hacía girar hasta dejarlo vacío. Su bastón, su pasaporte. ¿Era aquello su pasaporte?
fr
Tout tombait de ses poches, s'arrachait de lui, s'expulsait, un nouvel objet à chaque indicible circuit de tourbillons, de nausées, de plongeons, de retraites, son agenda, sa pipe, ses clés, ses lunettes noires qu'il avait enlevées, sa monnaie qu'il n'avait pas le temps d'imaginer enfin prise d'assaut par les enfants, on le vidait, on le revidait, sa canne, son passeport,-était-ce son passeport ?
en
Everything was falling out of his pockets, was being wrested from him, torn away, a fresh article at each whirling, sickening, plunging, retreating, unspeakable circuit, his notecase, pipe, keys, his dark glasses he had taken off, his small change he did not have time to imagine being pounced on by the children after all, he was being emptied out, returned empty, his stick, his passport-- had that been his passport?
eu
Ez zekien aldean ekarri ote zuen.
es
Ignoraba si lo había traído consigo.
fr
-Il ne savait pas s'il l'avait pris.
en
He didn't know if he'd brought it with him.
eu
Gero gogoratu zuen hartu zuela. Edo ez zuen ekarri.
es
Entonces recordó que sí lo había traído. O no lo había traído.
fr
Puis il se souvint de l'avoir emporté-ou bien ne l'avait-il pas laissé chez lui ?
en
Then he remembered he had brought it. Or hadn't brought it.
eu
Are kontsul batentzat ere, zaila izan zitekeen Mexikon pasaporterik gabe egotea.
es
Aun para un Cónsul sería difícil hallarse sin pasaporte en México.
fr
Même un consul pouvait éprouver des difficultés au Mexique sans passeport.
en
It could be difficult even for a Consul to be without a passport in Mexico.
eu
Kontsul ohia.
es
Excónsul.
fr
Ex-consul.
en
Ex-consul.
eu
Zer axola zuen?
es
¿Qué importaba?
fr
Qu'est-ce que cela pouvait faire ?
en
What did it matter?
eu
Doala!
es
¡Que vuele!
fr
Laisse aller !
en
Let it go!
eu
Akabuko onarpen hartan atsegin basati halako bat zegoen.
es
Había una especie de fiero deleite en esta aceptación final.
fr
Il trouva une sorte de satisfaction furieuse dans cette acceptation finale.
en
There was a kind of fierce delight in this final acceptance.
eu
Doazela gauza guztiak!
es
¡Que todo vuele!
fr
Laisse tout aller !
en
Let everything go!
eu
Batez ere irabazpidea edo dirubidea, fidantza, esangura edo izaera, edo lepoan edonora eroatera behartuta zegoen amesgaizto odolezko ikaragarri hari jomuga edo nortasuna ematen ziona, Geoffrey Firmin izenaren jabe harat eta honat zebilen hari, Haren Maiestatearen Itsasuntziteriako kide izandakoari, Haren Maiestatearen Kontsul Zerbitzuko kide izandakoari, laster ere izango zenari. Bat-batean, burura etorri zitzaion txinatarra lotan zegoela, haurrak eta jendea joanak zirela, gauzak betiereko jarraituko zuela hala;
es
En particular todo lo que suministraba medios de ingreso o egreso, garantizaba, confería significado o carácter o propósito o identidad a aquella aterradora maldita pesadilla que se veía obligado a llevar consigo por todas partes, sobre sus espaldas, que deambulaba con el nombre de Geoffrey Firmin, antiguo miembro de la Armada de Su Majestad, después del Servicio Consular de Su Majestad y más tarde aún de... Repentinamente le pareció que el chino dormía, que los niños, la gente, se habían ido, que esto seguiría para siempre;
fr
Tout ce qui, en particulier, offrait des voies d'accès ou de sortie, dessinait des limites, donnait un sens ou du caractère, ou un but ou une identité à cet effroyable maudit cauchemar qu'il était obligé de porter partout sur ses épaules, ce cauchemar qui allait sous le nom de Geoffrey Firmin, qui avait d'abord appartenu à la Marine de Sa Majesté, puis au Service consulaire de Sa Majesté, enfin à-Soudain, il découvrit que le Chinois était endormi, que les enfants, la foule avaient disparu, que cela durerait jusqu'à l'éternité ;
en
Everything particularly that provided means of ingress or egress, went bond for, gave meaning or character, or purpose or identity to that frightful bloody nightmare he was forced to carry around with him everywhere upon his back, that went by the name of Geoffrey Firmin, late of His Majesty's Navy, later still of His Majesty's Consular Service, later still of-- Suddenly it struck him that the Chinaman was asleep, that the children, the people had gone, that this would go on for ever;
eu
inork ezin zezakeen makina gerarazi...
es
nadie podría detener la máquina...
fr
personne ne pouvait arrêter la machine...
en
no one could stop the machine...
eu
Amaiera zen.
es
Entonces terminó.
fr
C'était fini.
en
It was over.
eu
Eta ez zen amaiera artean ere.
es
Y sin embargo, no había acabado.
fr
Et pourtant non...
en
And yet not over.
eu
Terra firman munduak bira eroetan zirauen;
es
En tierra firme, el mundo seguía girando desaforado:
fr
Sur la terre ferme, le monde continuait son rouet fou :
en
On terra firma the world continued to spin madly round;
eu
etxe, zaldiko-maldiko, hotel, katedral, cantina, sumendiak:
es
casas, tiovivos, hoteles, catedrales, cantinas, volcanes;
fr
les maisons, les farandoles, les hôtels, les cathédrales, les cantinas, les volcans ;
en
houses, whirligigs, hotels, cathedrals, cantinas, volcanoes:
eu
guztiz zail gertatzen zen zutik irautea.
es
resultaba difícil mantenerse en pie.
fr
il était difficile de se tenir debout.
en
it was difficult to stand up at all.
eu
Ondo konturatuta zegoen jendeak barre egiten zuela bere lepotik, baina harrigarriago zen ikustea bere jabetzapekoak itzultzen ari zitzaizkiola, banan-banan.
es
Se percató de que la gente se reía a sus costillas, pero-lo cual era más sorprendente-se percató de que, una por una, le devolvían sus pertenencias.
fr
Il était conscient que les gens riaient de lui, mais, ce qui était plus surprenant, que ses affaires lui revenaient, une à une.
en
He was conscious of people laughing at him but, what was more surprising, of his possessions being restored to him, one by one.
eu
Agenda zeukan umeak atsegin eskaini zion; gero, olgetan, atzera berreskuratu zuen, azkenik osotoro eman arte.
es
El niño que tenía su libreta se la ofreció y, juguetón, se la retiró antes de devolvérsela.
fr
La fillette qui tenait son agenda le retira par jeu avant de le lui rendre.
en
The child who had his notecase withdrew it from him playfully before returning it.
eu
Ez:
es
No:
fr
Non :
en
No:
aurrekoa | 171 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus