Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrelako ikuskari argi klase horrekin hartzen duzu atsegina.
es
Así es la clarividencia a la que te entregas.
fr
Voilà le genre de vision précise auquel tu t'abandonnes.
en
That's like the kind of clear seeing you indulge in.
eu
Denak sano argia dirudi, guztia, izan ere, erabat klarua delako, behatzeko azkazalaren ikuspegiaren arabera.
es
Todo parece perfectamente claro, porque es por cierto perfectamente claro en términos de la uña del dedo del pie.
fr
Tout paraît parfaitement clair, parce que, c'est parfaitement clair, en fait, considéré de l'ongle du gros orteil.
en
Everything seems perfectly clear, because indeed it is perfectly clear, in terms of the toe-nail."
eu
-Jan ezazu eskorpioi deabruzko bat-gonbit egin zion Kontsulak, izkiratxoak beso luzatuaz eskainita-.
es
-Cómete un escorpión endiablado-propuso el Cónsul acercándole, con el brazo extendido, los camarones-.
fr
" " Mange un scorpion sauce diable ", proposa le Consul, en poussant vers lui les camarones.
en
"Have a devilled scorpion," invited the Consul, pushing over the camarones with extended arm.
eu
Cabrón demoniozko bat.
es
Un 'cabrón' endemoniado.
fr
" Un cabrôn diabolique.
en
"A bedevilled cabrón."
eu
-Onartzen dut zure tekila eraginkorra dela...; baina, jabetu ote zara Balbearen aurka borroka egiten duzun bitartean, edo egiten uste duzuna egiten duzula, zugandiko alderdi mistikoa askatzen den bitartean, edo askatzen uste duzuna askatzen dela, horrekin guztiarekin gozatzen duzun bitartean, konturatzen al zara nolako emakida ohiz kanpokoak egiten dizkizun munduak, aurre egin behar dizun arren, bai, oraintxe ni neu ere egiten ari naizen moduan?
es
-Admito la eficacia de tu tequila... pero, ¿te das cuenta de que, mientras estás luchando contra la muerte (o lo que imagines estar haciendo), mientras que lo que hay de místico en ti se libera (o lo que te imagines que se libera), mientras gozas de todo esto, te das cuenta de las extraordinarias concesiones que te hace el mundo que tiene que bregar contigo; sí, y que ahora mismo te hago yo?
fr
" J'admets l'efficacité de ta tequila... Mais te rends-tu compte tandis que tu te bats contre la mort, ou quoi que tu imagines faire, tandis que ce qu'il y a de mystique en toi est libéré, ou quoi que tu imagines libéré, tandis que tu te régales de tout cela, te rends-tu compte quelles indulgences extraordinaires t'accorde un monde qui a à se mesurer avec toi, oui, et qui te sont même accordées par moi ?
en
"I admit the efficacy of your tequila-- but do you realize that while you're battling against death, or whatever you imagine you're doing, while what is mystical in you is being released, or whatever it is you imagine is being released, while you're enjoying all this, do you realize what extraordinary allowances are being made for you by the world which has to cope with you, yes, are even now being made by me?"
eu
Kontsulak amesbera begiratzen zuen gora, hurbil zuten noriarantz, handitzarrekoa zen bera, baina ume batek Mekano jostailuko habe eta angeluz, torlojuz eta azkoinez eraikitako egitura ikaragarriro handitua zirudien;
es
En actitud soñadora, miraba ahora el Cónsul hacia arriba, hacia la rueda de la fortuna cerca de ellos, inmensa, pero semejante a una infantil estructura de Meccano enormemente aumentada, con sus vigas y ángulos;
fr
" Le Consul considérait rêveusement la Grande Roue, qui se dressait près d'eux, immense, mais ressemblait à un énorme jouet d'enfant, à une construction de Meccano ;
en
The Consul was gazing upward dreamily at the Ferris wheel near them, huge, but resembling an enormously magnified child's structure of girders and angle brackets, nuts and bolts, in Meccano;
eu
gauean argiztatuko zuten, altzairuzko abartxoak zuhaitzen patu esmeraldan harrapatuta;
es
en la noche se encendería con sus varillas de acero aprisionadas en el patetismo esmeralda de los árboles;
fr
ce soir, elle serait illuminée, ses bras d'acier pris dans le pathos émeraude des arbres ;
en
tonight it would be lit up, its steel twigs caught in the emerald pathos of the trees;
eu
legearen gurpila, bueltaka;
es
la rueda de la ley, que gira;
fr
la roue de la loi, qui tourne ;
en
the wheel of the law rolling;
eu
eta ezin zion pentsatzeari utzi inauteriak artean ez zituela bere onenak eman.
es
y no podía uno dejar de pensar también que el carnaval aún no estaba en plena actividad.
fr
et l'on ne pouvait s'empêcher de penser aussi que le carnaval ne battait pas encore son plein.
en
and it bore thinking of too that the carnival was not going in earnest now.
eu
Zer-nolako anabasa egongo zen laster!
es
¡Qué alboroto habría más tarde!
fr
Quel tohu-bohu ce serait, un peu plus tard !
en
What a hullabaloo there would be later!
eu
Begia beste karrusel txiki batean josi zuen, dirdiratsu pintaturiko ume jostailu kulunkari bat zen, eta bere burua ikusi zuen txikerretan, hartara igotzeko prestaketetan, zalantzati, hurrengo aukera galtzen zuela, eta hurranekoa, azkenik, aukera guztiak galtzen, beranduegi izan zen arte.
es
Su mirada se detuvo ante otro pequeño tiovivo, tambaleante juguete infantil pintado de colores lustrosos, y se vio de niño, decidiéndose a abordarlo, vacilando, perdiendo la siguiente oportunidad, y la siguiente, perdiendo todas las oportunidades hasta que era demasiado tarde.
fr
Son regard tomba sur un autre petit manège, un jouet d'enfant camouflé et vacillant, et il se vit, enfant lui-même, se décider à monter dessus, hésiter, manquer la prochaine occasion et la suivante, et finalement toutes les occasions jusqu'à ce qu'il soit trop tard.
en
His eye fell on another little carrousel, a dazzle-painted wobbling child's toy, and he saw himself as a child making up his mind to go on it, hesitating, missing the next opportunity, and the next, missing all the opportunities finally, until it was too late.
eu
Zer aukeraz ari zen, hain zuzen ere?
es
¿Precisamente de qué oportunidades se trataba?
fr
Mais de quelles occasions parlait-il exactement ?
en
What opportunities, precisely, did he mean?
eu
Nonbait, irratian, ahots bat kanta bat abesten hasi zen:
es
De una radio situada en alguna parte provino una voz que cantaba:
fr
À la radio, une voix, quelque part, se mit à chanter une chanson :
en
A voice on the radio somewhere began to sing a song:
eu
"Samaritana mía, alma pía, bebe en tu boca linda", gero iraungi egin zen.
es
'Samaritana mía, alma mía, bebe en tu boca linda', y luego enmudeció.
fr
Samaritana mía, alma pía, bebe en tu boca linda, puis se tut.
en
Samaritana mía, alma pía, bebe en tu boca linda, then went dead.
eu
Benetan Samaritanaren antzeko hotsa atera zuen.
es
Sonaba como Samaritana.
fr
Cela avait ressemblé à Samaritana.
en
It had sounded like Samaritana.
eu
-Eta ahazten duzu, zelan esan?, orojakiletasun sentipen horretatik kanpo uzten duzuna.
es
-Y olvidas lo que excluyes de este... digamos, sentimiento de omnisciencia.
fr
" Et tu oublies ce que tu exclus de ce-comment dirais-je ? -sentiment d'omniscience.
en
"And you forget what you exclude from this, shall we say, feeling of omniscience.
eu
Eta gauean, imajinatzen dut, edo edanalditik edanaldira, tarte hura gau halako bat baita, saihestu duzun hori, bazterketa erresumin balitzaio bezala, itzuli egiten da.
es
Y en la noche (me imagino) o entre copa y copa (que es como una especie de noche) lo que has excluido regresa, como si resintiera esa exclusión.-¡Vaya que si regresa!
fr
Et la nuit, ou entre deux verres,-autre sorte de nuit,-ce que tu as exclu, comme pour se venger, revient... "
en
And at night, I imagine, or between drink and drink, which is a sort of night, what you have excluded, as if it resented that exclusion, returns--"
eu
-Esango nuke itzuli egiten dela-esan zuen Kontsulak, zegoeneko adi-.
es
-dijo el Cónsul que ya para entonces escuchaba-.
fr
" Si cela revient ", dit le Consul, attentif à cet argument.
en
"I'll say it returns," the Consul said, listening at this point.
eu
Badira bestelako eldarnio txikiago batzuk ere, meteora, begi aurrean hegan harrapatu ditzakezunak, eltxoen antzera.
es
Hay también otros delirios menores, meteora, que puedes pescar al vuelo, ante tus ojos, como jejenes.
fr
" Il y a aussi d'autres délires mineurs, des meteora, qui surgissent de l'air devant tes yeux, comme des moustiques.
en
"There are other minor deliriums too, meteora, which you can pick out of the air before your eyes, like gnats.
eu
Eta horrixe deritzote batzuek amaiera.
es
Y esto, según lo que la gente cree, es el fin.
fr
Mais le d. t.
en
And this is what people seem to think is the end...
eu
Baina d.t.-ak hasiera besterik ez dira, Qliphoth atariaren inguruko musika, obertura bat, Eulien Jainkoak zuzendari diharduelarik.
es
Pero el delirium traemens es sólo el comienzo, la música que rodea el portal de Qlifot, la obertura dirigida por el Dios de las Moscas...
fr
n'est que le commencement, la musique autour du portail du Qliphoth, l'ouverture, conduite par le Dieu des Mouches...
en
But d.t.'s are only the beginning, the music round the portal of the Qliphoth, the overture, conducted by the God of Flies...
eu
Zergatik ikusten ditu jendeak arratoiak?
es
¿Por qué ve ratas la gente?
fr
Pourquoi les gens voient-ils des rats ?
en
Why do people see rats?
eu
Horrelakoxe itaunek kezkatu behar lukete mundua, Jacques.
es
Ésta es la índole de preguntas que debiera preocupar al mundo, Jacques.
fr
Ce sont là des questions qui devraient intéresser le monde, Jacques.
en
These are the sort of questions that ought to concern the world, Jacques.
eu
Kontsidera ezazu "kontzientzi harraren ausikia" esana.
es
Piensa en la palabra remordimiento.
fr
Considère le mot remords.
en
Consider the word remorse.
eu
Remors. Mordeo, mordere.
es
Remuerde. Mordeo, mordere.
fr
Remorse, Mordeo, mordere. La Mordida !
en
Remors. Mordeo, mordere.
eu
Agenbitte ere.
es
¡La mordida!...
fr
gewissesbisz aussi...
en
Agenbite too...
eu
Eta zer dela-eta rongeur?
es
Y ¿por qué roedor?
fr
Et pourquoi rongeur ?
en
And why rongeur?
eu
Zergatik ausikitze hori guztia, karraskari haiek denak, etimologian?
es
¿Por qué todo este morder, todos aquellos roedores en la etimología?
fr
Pourquoi toutes ces morsures, tous ces rongeurs, dans l'étymologie ?
en
Why all this biting, all those rodents, in the etymology?"
eu
-Facilis est descensus Averno.
es
-Facilis est descensus Averno...
fr
" " Facilis descensus Averno...
en
"Facilis est descensus Averno...
eu
Errazegia da.
es
Es demasiado fácil.
fr
C'est trop facile.
en
It's too easy."
eu
-Handitasuna ukatzen diozu nire borrokari?
es
-¿Niegas la grandeza de mi batalla?
fr
" " Tu nies la grandeur de mon combat ?
en
"You deny the greatness of my battle?
eu
Irabazten badut ere.
es
Aunque gane.
fr
Même si je gagne.
en
Even if I win.
eu
Eta, benetan, irabazi egingo dut, hala gura badut-erantsi zuen Kontsulak, ondo konturatuta haiengandik hurbil gizon bat, eskuko eskailera bat lagun, oholtxo bat josten ari zitzaiola zuhaitz bati.
es
Y ciertamente ganaré, si quiero-añadió el Cónsul, consciente de la presencia de un hombre que, cerca de ellos, trepado en una escalera de mano, clavaba una tabla en un árbol.
fr
Et je serai certainement vainqueur, si je le veux. " Le Consul aperçut un homme, près d'eux, monté sur une échelle, en train de clouer un écriteau à un arbre.
en
And I shall certainly win, if I want to," the Consul added, aware of a man near them standing on a step-ladder nailing a board to a tree.
eu
* Je crois que le vautour est doux h Prometheus et que les Ixion se plaisent en Enfers.
es
-Je crois que le vautour est doux à Prometheus et que les Ixion se plaisent en Enfers.
fr
" Je crois que le vautour est doux à Prométhée et que les Ixions se plaisent en Enfer.
en
"]e crois que le vautour est doux a Prométhée et que les Ixion se plaisent en Enfers."
eu
* ¡Box!
es
¡Box!
fr
" -¡ Box !
en
-- ¡Box!
eu
-Ezer ez esatearren galtzen, galtzen, galtzen duzunaz, galtzen ari zarenaz, gizona.
es
-Por no decir nada de lo que pierdes y pierdes y pierdes, de lo que estás perdiendo, hombre.
fr
" Sans parler ce ce que tu perds, perds, perds, de ce que tu es en train de perdre, mon vieux.
en
"To say nothing of what you lose, lose, lose, are losing, man.
eu
Zoroa, ergel zoro halakoa...
es
¡Idiota imbécil!...
fr
Idiot, stupide idiot...
en
You fool, you stupid fool...
eu
Benetako sufrimenduaren erantzukizunetik ere isolatu zaituzte...
es
Hasta estás protegido de la responsabilidad del sacrificio genuino...
fr
Tu as même été écarté de la responsabilité de la souffrance véritable...
en
You've even been insulated from the responsibility of genuine suffering...
eu
Are alatzen duzun sufrikarioa ere guztiz ezbeharrekoa da.
es
Hasta el sufrimiento que soportas es en gran parte innecesario.
fr
Même la souffrance que tu endures est, dans une large mesure, inutile.
en
Even the suffering you do endure is largely unnecessary.
eu
Benetan, enbusteria hutsa.
es
De hecho, espurio.
fr
Elle est falsifiée.
en
Actually spurious.
eu
Haren izaera tragikoa kontuan, beharrezko deritzozun harroina bera ere falta du.
es
Le falta la base misma que es indispensable a su naturaleza trágica.
fr
Elle manque des bases nécessaires pour être de nature tragique.
en
It lacks the very basis you require of it for its tragic nature.
eu
Zeure burua atzipetzen duzu.
es
Te engañas a ti mismo.
fr
Tu te trompes.
en
You deceive yourself.
eu
Esate baterako, penak itotzen ari zarelakoa...
es
Por ejemplo, que estás ahogando tus tristezas...
fr
Par exemple, tu te dis que tu noies ton chagrin...
en
For instance that you're drowning your sorrows...
eu
Yvonne eta biok garela kausa.
es
Por Yvonne y por mí.
fr
À cause d'Yvonne et de moi.
en
Because of Yvonne and me.
eu
Baina Yvonnek badaki jakin.
es
Pero Yvonne sabe.
fr
Mais Yvonne sait.
en
But Yvonne knows.
eu
Eta nik neuk ere bai. Eta zuk zeuk ere.
es
Y yo también. Y tú también.
fr
Et moi aussi.
en
And so do I. And so do you.
eu
Yvonne ez zela konturatuko.
es
Que Yvonne no se habría dado cuenta.
fr
Et toi aussi. Qu'Yvonne ne s'en serait pas aperçue.
en
That Yvonne wouldn't have been aware.
eu
Halako edanda egon ez bazina beti.
es
Si no hubieras estado tan borracho todo el tiempo.
fr
Si tu n'avais pas été tellement ivre tout le temps.
en
If you hadn't been so drunk all the time.
eu
Emaztea zertan ari zen kontura zintezen.
es
Para saber lo que estaba haciendo.
fr
Pour savoir ce qu'elle faisait.
en
To know what she was doing.
eu
Edo arduratzeko.
es
O que te importara.
fr
Ou t'en soucier.
en
Or care.
eu
Eta are gehiago ere.
es
Y lo que es más.
fr
Et plus.
en
And what's more.
aurrekoa | 171 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus