Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina noizbait hasten banaiz berriro mezkala edaten, beldur naiz, bai, amaiera izan litekeela-esan zuen Kontsulak ameslari.
es
Pero si llego a beber mezal otra vez, me temo, sí, que ése sería el fin-dijo con actitud soñadora el Cónsul.
fr
Mais si jamais je recommence à boire du mescal, alors, oui, j'en ai peur, ce sera la fin ", dit le Consul rêveusement.
en
But if I ever start to drink mescal again, I'm afraid, yes, that would be the end," the Consul said dreamily.
eu
-Zeru-lurren Jainkoaren izenean! -dardara batean M. Laruellek.
es
-Nom de Dieu de Nom de Dieu-se estremeció M. Laruelle.
fr
" Nom de Dieu de nom de Dieu ", M. Laruelle frissonna.
en
"Name of a name of God," shuddered M. Laruelle.
eu
-Ez zara Hughen beldur, ezta? -jarraitu zuen Kontsulak, burlati. Yvonne joan osteko hilabeteetako desolazio osoa bestearen begietan islatuta ikusten zuela bururatzeaz batera-.
es
-No temes a Hugh, ¿verdad? -prosiguió, burlón, el Cónsul a la vez que se le ocurría que toda la desolación de los meses siguientes a la partida de Yvonne se reflejaban ahora en los ojos del otro-.
fr
" poursuivit, moqueur, le Consul, tandis qu'il était frappé de voir que ce désespoir, qu'il avait éprouvé pendant des mois après le départ d'Yvonne se reflétait maintenant-dans les yeux de l'autre.
en
"You're not afraid of Hugh, are you?" The Consul, mocking, pursued-- while it struck him that all the desolation of the months following Yvonne's departure were now mirrored in the other's eyes.
eu
Ez zara, kasualitatez, haren maiterreak jota egongo, ezta?
es
¿No estás celoso de él, por casualidad, verdad?
fr
" Tu ne serais pas jaloux de lui, par hasard ?
en
"Not jealous of him, by any chance, are you?"
eu
-Zergatik behar nuke.
es
-¿Por qué habría de...?
fr
" " Moi je-"
en
"Why should--"
eu
-Baina pentsaketan zaude, ezta hala?, denbora honetan guztian inoiz ez dizudala egia azaldu nire bizitzaren gainean-esan zuen Kontsulak-, zuzen nabil, ez?
es
-Pero estás pensando, ¿no es así?, que durante todo este tiempo nunca te he dicho una sola vez siquiera la verdad sobre mi vida-dijo el Cónsul-, ¿no es así?
fr
" Mais tu penses, n'est-ce pas ? que, pendant tout ce temps, je ne t'ai jamais dit une seule fois la vérité sur ma vie ", continuai le Consul, " pas vrai ? "
en
"But you are thinking, aren't you, that in all this time I have never once told you the truth about my life," the Consul said, "isn't that right?"
eu
-Ez.
es
-No...
fr
" Non...
en
"No...
eu
Apika, behin edo birritan, Geoffrey, oharkabean, egia kontatu duzulako.
es
Porque tal vez en una o dos ocasiones, Geoffrey, sin saberlo, me has dicho la verdad.
fr
car une ou deux fois peut-être, sans le savoir, Geoffrey, tu m'as dit la vérité.
en
For perhaps once or twice, Geoffrey, without knowing it, you have told the truth.
eu
Ez, benetan lagundu gura dut.
es
No, en verdad quiero ayudar.
fr
Non, je désire vraiment aider.
en
No, I truly want to help.
eu
Baina, beti legez, ez didazu aukerarik ematen.
es
Pero, como siempre, no me das una oportunidad.
fr
Mais, comme d'habitude, tu ne me donnes pas ma chance.
en
But, as usual, you don't give me a chance."
eu
-Inoiz ez dizut egia esan.
es
-Nunca te he dicho la verdad.
fr
"
en
"I have never told you the truth.
eu
Badakit, ezinago izugarria da.
es
Ya lo sé, es más que terrible.
fr
" Je ne t'ai jamais dit la vérité, je le sais, et c'est pire que terrible.
en
I know it, it is worse than terrible.
eu
Baina, Shelleyk dioenez, mundu hotzak ez du jakingo.
es
Pero, como dice Shelley, el frío mundo no lo sabrá.
fr
Mais, comme dit Shelley, le monde froid ne saura pas.
en
But as Shelley says, the cold world shall not know.
eu
Eta tekilak ez dizu ikareria sendatu.
es
Y el tequila no te ha curado el temblor.
fr
Et la tequila ne t'a pas guéri de ton tremblement.
en
And the tequila hasn't cured your trembling."
eu
-Ez, beldur naiz-esan zuen M. Laruellek.
es
-Me temo que no-dijo M. Laruelle.
fr
" Non, je le crains ", dit M. Laruelle.
en
"No, I am afraid," M. Laruelle said.
eu
-Baina inoiz ikaratzen ez zinelakoan nengoen.
es
-Pero yo creí que tú nunca temías nada...
fr
" Mais je croyais que tu n'avais jamais peur...
en
"But I thought you were never afraid...
eu
¡Un otro tequila! -eskatu zion Kontsulak mutilari, arineketan baitzetorren mintzura zoliz itaunka:
es
'Otro tequila'-le dijo el Cónsul al mesero, que se acercó corriendo y repitiendo con voz aguda '¿Uno?'
fr
Un otro tequila ", commanda le Consul au garçon qui arrivait en courant, répétant : " Uno ? "
en
Un otro tequila," the Consul told the boy, who came running, repeating sharply, "-- uno?"
eu
"¿Uno?". M. Laruelle mirabeari begira geratu zen, "dos"esateko gogoetan legez.
es
M. Laruelle se quedó mirando al muchacho que se alejaba, como si hubiera deseado decirle 'Dos':
fr
M. Laruelle regarda le garçon partir comme s'il avait eu l'intention de dire " dos " :
en
M. Laruelle glanced round after the boy as if it had been in his mind to say "dos":
eu
-Zu zarela medio nago beldurturik-esan zuen-, motel.
es
-Tengo miedo de ti-dijo-, Frijolillo.
fr
" J'ai peur de toi ", dit-il, " Vieille Noix ".
en
"I'm afraid of you," he said, "Old Bean."
eu
Kontsulak, bigarren tekilaren erdiaren ostean, lantzean-lantzean, asmo oneko esaldi ezagunak entzuten zituen.
es
Después de la mitad del segundo tequila el Cónsul oía de vez en cuando frases familiares y llenas de buenas intenciones.
fr
Le Consul entendit, après avoir bu la moitié de la seconde tequila, les phrases familières et pleines de sens :
en
The Consul heard, after half the second tequila, every now and then, familiar well-meaning phrases.
eu
"Zail da esaten.
es
"Es duro decir esto.
fr
" C'est difficile à dire.
en
"It's hard to say this.
eu
Gizonik gizon, ez dit axola nor den emakumea.
es
De hombre a hombre.
fr
D'homme à homme. Je me moque de savoir qui elle est.
en
As man to man, I don't care who she is.
eu
Miraria gertatu bada ere.
es
No me importa quién sea ella.
fr
Même si le miracle se produisait.
en
Even if the miracle has occurred.
eu
Erro-errotik mozten ez baduzu.".
es
A menos que cortes el asunto de raíz."
fr
À moins d'en finir entièrement.
en
Unless you cut it out altogether."
eu
Kontsula, nolanahi ere, M. Laruellerengandik harantzago begira zegoen, handik hurbil ziren hidrohegazkinei:
es
Sin embargo, el Cónsul contemplaba, detrás de M. Laruelle, los barquitos que volaban a corta distancia de donde estaban sentados:
fr
" Le Consul regardait cependant, par-delà M. Laruelle, les nacelles de la Grande Roue.
en
The Consul however was looking past M. Laruelle at the flying-boats which were at a little distance:
eu
makina bera femeninoa zen, airosa, balet dantzari baten antzera, gondoletako altzairuzko gonak gero eta gorago jiraka.
es
la máquina misma era femenina, grácil como bailarina de ballet, sus faldas de góndolas de acero giraban cada vez más alto.
fr
La machine elle-même était féminine, gracieuse comme une ballerine, les jupons de fer de ses gondoles voltigeaient toujours plus haut.
en
the machine itself was feminine, graceful as a ballet dancer, its iron skirts of gondolas whirling higher and higher.
eu
Azkenik, bat abiada bizian igaro zen, zartada zurrun batez, burrunbaka; gero, haren gonak lotsa onean erori ziren berriro dena tarte batez lasaitu zenean, haizeñoak besterik eragiten ez zielarik.
es
Por último acabó de girar con un zumbido, dando un tenso chasquido y gimiendo; castamente volvieron a bajar sus faldas y por un momento reinó la calma sólo turbada por la brisa.
fr
Enfin, elle tourna avec un sifflement, un gémissement tendu de fouet, puis les jupons retombèrent chastement, et, pour une minute, ce fut de nouveau le calme, avec la seule agitation de la brise.
en
Finally it whizzed round with a tense whipping and whining, then its skirts drooped chastely again when for a time there was stillness, only the breeze stirring them.
eu
Eta zelako ederra, ederra, ederra.
es
Y qué hermoso, hermoso, hermoso...
fr
Et comme c'était merveilleux, merveilleux, merveilleux...
en
And how beautiful, beautiful, beautiful--
eu
-Jainkoarren.
es
-Por amor de Dios.
fr
" Pour l'amour du Ciel, rentre te coucher...
en
"For God's sake.
eu
Zoaz etxera lotara.
es
Vete a casa y métete en la cama...
fr
ou reste là.
en
Go home to bed...
eu
Edo gera zaitez hementxe.
es
O quédate aquí.
fr
Je trouverai les autres et je leur dirai que tu ne viens pas...
en
Or stay here.
eu
Neuk topatuko ditut besteak.
es
Yo encontraré a los demás.
fr
" Mais je viens.
en
I'll find the others.
eu
Eta ez zarela joatekoa esango.
es
Les diré que no vas...
fr
" Le Consul commença de décortiquer les crevettes.
en
And tell them you're not going..."
eu
-Baina joan egingo naiz-esan zuen Kontsulak, izkiria bat zuritzen hasita-.
es
-Pero si voy a ir-dijo el Cónsul comenzando a pelar uno de los camarones-.
fr
" Pas camarones ", ajouta-t-il.
en
"But I am going," the Consul said, commencing to take one of the shrimps apart.
eu
Camarones ez-gehitu zuen-.
es
'Camarones', no-añadió-.
fr
" Cabrones. C'est ainsi que les Mexicains les appellent.
en
"Not camarones," he added. "Cabrones.
eu
Cabrones. Horrela esaten diete mexikarrek-erpuruak belarri gingiletan jarrita, atzamarrak astindu zituen-.
es
'Cabrones.' Así los llaman los mexicanos-poniendo ambos pulgares en la base de sus oídos, agitó los dedos-.
fr
" Plaçant ses pouces à la base de ses oreilles, il agita ses doigts. " Cabrôn !
en
That's what the Mexicans call them." Placing his thumbs at the base of both ears he waggled his fingers.
eu
Cabrón. Zuk ere, beharbada...
es
'Cabrón.' Tú también, tal vez...
fr
toi aussi, peut-être...
en
"Cabrón. You too, perhaps...
eu
Venus izar adarduna da.
es
Venus es estrella cornuda.
fr
Vénus est une étoile cornue...
en
Venus is a horned star."
eu
-Eta zer diozu egin duzun minaz, emakume horren bizitzari.
es
-¿Qué hay del daño que le has hecho a su vida?...
fr
" " Et que dire des dégâts que tu as commis, dans sa vie...
en
"What about the damage you've done, to her life...
eu
Zure aiene guztien ostean.
es
Después de todos tus aullidos...
fr
Après tous tes hurlements...
en
After all your howling...
eu
Berriz ere ondoan duzu-eta!... Aukera ederra duzu.
es
¡Si ha regresado!... Si tienes esta oportunidad...
fr
si elle est revenue, si tu as cette chance...
en
If you've got her back!-- If you've got this chance--"
eu
-Eskua sartzen ari zara nire batailarik handienean-esan zuen Kontsulak, M. Laruellerengandik harantzago, iturri oinean zegoen iragarki bati ikusmiran:
es
-Estás inmiscuyéndote en mi gran batalla-dijo el Cónsul contemplando, a espaldas de M. Laruelle, un cartel colocado al pie de la fuente:
fr
" Tu te mêles de ma grande bataille ", dit le Consul en lisant, derrière M. Laruelle, une affiche collée au pied de la fontaine :
en
"You are interfering with my great battle," the Consul said, gazing past M. Laruelle at an advertisement at the foot of the fountain:
eu
Peter Lorre en Las Manos de Orlac, a las 6.30p.m.-.
es
Peter Lorre en Las Manos de Orlac:
fr
Peter Lorre en Las Manos de Orlac : las 6 a 30 P.M.
en
Peter Lorre en Las Manos de Orlac, a las 6.30 p.m.
eu
Orain, trago bat edo biren beharrean nago; jakina, baldin eta mezkala ez bada; bestela, niri neuri ere burua nahasiko zait, zure antzera. -.
es
a las 6:30 P. M.-Tengo que tomarme una o dos copas ahora (siempre y cuando, claro está, que no sean de mezcal) o me sentiré aturdido como tú.
fr
" Il faut que je boive encore un verre ou deux,-à condition, bien sûr, que ça ne soit pas du mescal,-sinon je vais devenir confus, comme toi.
en
"I have to have a drink or two now, myself-- so long as it isn't mescal of course-- else I shall become confused, like yourself."
eu
egia esan, hala jotzen dut; batzuetan, kantitatea ondo kalkulatzen duzunean, askozaz ere argiago ikusten duzu-onartu zuen M. Laruellek handik minutu batera.
es
-La verdad es, supongo, que a veces, cuando has calculado la cantidad exacta, ves con mayor claridad-admitió M. Laruelle un momento después.
fr
" " La vérité, je crois, est que parfois, quand tu as bien calculé le total, tu vois les choses plus clairement ", admettait M. Laruelle une minute plus tard.
en
"-- the truth is, I suppose, that sometimes, when you've calculated the amount exactly, you do see more clearly," M. Laruelle was admitting a minute later.
eu
-Herioren aurka-Kontsula eroso eratzan zen aulkian-.
es
-Contra la muerte-el Cónsul se reclinó cómodamente en su silla-.
fr
" Contre la mort ". Le Consul se renversa avec aisance dans son fauteuil.
en
"Against death." The Consul sank back easily in his chair.
eu
Giza kontzientziaren biziraupenaren aldeko nire bataila.
es
Mi batalla por la supervivencia de la conciencia humana.
fr
" Ma bataille pour la survivance de la sensibilité humaine.
en
"My battle for the survival of the human consciousness."
eu
-Baina, hain suertez, ez guretzat, edan gabe gauden gizajo gauzaez hauentzat, garrantzizko diren gauzak, halakoen arabera badago ere edozein giza egoeraren oreka.
es
-Pero no por cierto las cosas tan importantes para nosotros, menospreciados sobrios, de las cuales depende el equilibrio de cualquier situación humana.
fr
" " Mais certainement pas les choses, si importantes pour nous que méprisent les gens sobres, et dont l'équilibre dépend de toute situation humaine.
en
"But certainly not the things so important to us despised sober people, on which the balance of any human situation depends.
eu
Horiek ikusteko duzun ezintasunak, Geoffrey, bihurtzen ditu, hain zuzen ere, zerorrek sortutako hondamendiaren tresna.
es
Precisamente es tu incapacidad para verlas, Geoffrey, lo que las convierte en instrumento del desastre que te has creado.
fr
C'est précisément ton inaptitude à les voir, Geoffrey, qui les transforme en instruments d'un désastre que tu as toi-même créé.
en
It's precisely your inability to see them, Geoffrey, that turns them into the instruments of the disaster you have created yourself.
eu
Zure Ben Johnsonek, esaterako, edo, beharbada, Christopher Marlowe zen, zure Faustok, kartagotarrak borrokan ikusten zituen behatz lodiko azkazalean.
es
Tu Ben Jonson, por ejemplo, o tal vez fue Christopher Marlowe, el de tu Fausto, veía pelear a los cartagineses luchando en la uña del dedo gordo de su pie.
fr
Ton Ben Johnson, par exemple, ou peut-être était-ce Christopher Marlowe, ton Faust, vit des Carthaginois en train de se battre sur l'ongle de son gros orteil.
en
Your Ben Jonson, for instance, or perhaps it was Christopher Marlowe, your Faust man, saw the Carthaginians fighting on his big toe-nail.
eu
Horrelako ikuskari argi klase horrekin hartzen duzu atsegina.
es
Así es la clarividencia a la que te entregas.
fr
Voilà le genre de vision précise auquel tu t'abandonnes.
en
That's like the kind of clear seeing you indulge in.
aurrekoa | 171 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus