Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
gero ezetz, sentipen hura lehenari zegokiola, atzean utzi zituen tormentu bakartiko hilabeteei.
es
luego, que no, que este sentimiento pertenecía al ayer, a los meses de solitario tormento que había dejado atrás.
fr
puis non, ce n'était plus vrai, ce sentiment appartenait à hier, à ces mois de tourments solitaires qu'il avait derrière lui.
en
then that no, this feeling belonged to yesterday, to the months of lonely torment behind him.
eu
Emakumea ez zegoen inondik inora galdurik, hantxe egoten zen etengabe, han, une hartan, edo bertan egon balitz bezalaxe.
es
No estaba perdida para nada, estaba aquí todo el tiempo, ahora, aquí, o tanto como si estuviera aquí.
fr
Elle n'était en rien perdue, elle était ici tout le temps, ici maintenant, ou tout comme ici.
en
She was not lost at all, she was here all the time, here now, or as good as here.
eu
Kontsulak burua jaso gura izan zuen eta pozarren txilio egin, zaldun baten antzera:
es
El Cónsul quiso levantar la cabeza y gritar de júbilo, como el jinete:
fr
Le Consul voulut lever la tête et crier de joie, comme le cavalier :
en
The Consul wanted to raise his head, and shout for joy, like the horseman:
eu
Yvonne hemen dago!
es
¡está aquí!
fr
elle est ici !
en
she is here!
eu
Itzar zaitez, ostera ere itzuli da!
es
¡Despiértate, ha vuelto!
fr
Réveille-toi, elle est revenue !
en
Wake up, she has come back again!
eu
Maitea, laztana, maite zaitut!
es
¡Amor mío, mi tesoro, te amo!
fr
Mon amour, ma chérie, je t'aime !
en
Sweetheart, darling, I love you!
eu
Emakumea berehala topatu eta etxera eroateko irrika halako bat (hantxe, lorategian, artean bazetzan Tequila Añejo de Jalisco botilatxo amaitu gabea), zentzugabeko bidaia horri azkena emateko, batez ere harekin bakarrik egoteko, emaztearekin berriro bizimodu arrunt eta zoriontsua berehala izateko irrika, bizitza bat non, esaterako, inguruan zuen jende on horrek guztiak gozatzen zuen moduko zoriontasun errugabea baitzitekeen izan.
es
Lo invadió el deseo de encontrarla inmediatamente y de llevarla a casa (donde seguía oculta en el jardín, inconclusa, la blanca botella de Tequila Añejo de Jalisco) para poner un hasta aquí a este insensato viaje, para estar, sobre todo, solo con ella, y un deseo, también, de volver a llevar inmediatamente un género normal de vida feliz con ella, una vida, por ejemplo, en la cual fuera posible una felicidad llena de inocencia como la que disfrutaba toda esta gente que le rodeaba.
fr
Le désir de la trouver à l'instant, de la ramener à la maison (où il y avait encore dans le jardin la blanche bouteille de Tequila Anejo de Jalisco pas encore vide), de mettre fin à cette promenade insensée, d'être par-dessus tout seul avec elle, le saisit, et le désir aussi de reprendre immédiatement une vie normale, heureuse avec elle, une vie, par exemple, où toute cette innocente gaieté que goûtait ce bon peuple, autour de lui, serait possible.
en
A desire to find her immediately and take her home (where in the garden still lay the white bottle of Tequila Añejo de Jalisco, unfinished), to put a stop to this senseless trip, to be, above all, alone with her, seized him, and a desire, too, to lead immediately again a normal happy life with her, a life, for instance, in which such innocent happiness as all these good people around him were enjoying, was possible.
eu
Baina, izan ote zuten noizbait biziera normal zoriontsurik?
es
Pero ¿acaso habían llevado jamás una vida normal y feliz?
fr
Mais avaient-ils jamais mené une vie normale ?
en
But had they ever led a normal happy life?
eu
Noizbait izan zen bizitza normal zoriontsu moduko zerbait haientzat?
es
¿Algo semejante a una vida normal y feliz había sido posible alguna vez para ellos?
fr
Une vie normale et heureuse avait-elle jamais été possible pour eux ?
en
Had such a thing as a normal happy life ever been possible for them?
eu
Bai, jakina...
es
Sí...
fr
Oui...
en
It had...
eu
Baina, zer gertatzen zen postal atzeratuarekin, une hartan Laruelleren burkoaren azpian zeutzanekin?
es
Y, no obstante, ¿qué había de aquella tarjeta postal demorada, ahora bajo la almohada de Laruelle?
fr
Mais que dire de cette tardive carte postale, qui était maintenant sous l'oreiller de Laruelle ?
en
Yet what about that belated postcard, now under Laruelle's pillow?
eu
Tormentu bakarti ezbeharrezkoa frogatzen zuen, probatzen zuen, areago, berberak hura irrika izango bide zuela.
es
Era prueba de que su tormento solitario había sido innecesario, prueba incluso de que él lo había deseado.
fr
Elle prouvait le solitaire tourment inutile, elle prouvait même qu'il avait dû le désirer.
en
It proved the lonely torment unnecessary, proved, even, he must have wanted it.
eu
Benetan, zer edo zer aldatuko zen postala garaiz jaso balu?
es
¿Acaso habría cambiado algo realmente si hubiese recibido la tarjeta en el momento propicio?
fr
Quelque chose aurait-il été vraiment changé s'il avait reçu la carte à temps ?
en
Would anything really have been changed had he received the card at the right time?
eu
Zalantza egiten zuen.
es
Lo dudó.
fr
Il en doutait.
en
He doubted it.
eu
Azken buruan, emakumearen beste gutunek-Kristo, berriz, non ote ziren?-, ez zuten ezertxo ere aldatu.
es
Después de todo, sus otras cartas-otra vez, ¡Cristo!, ¿dónde estaban?-no habían cambiado nada.
fr
Après tout, les autres lettres-Dieu du Ciel, où étaient-elles-n'avaient rien changé.
en
After all, her other letters-- Christ, again, where were they?-- had not changed anything.
eu
Berak behar bezala leitu ez balitu, apika.
es
Si las hubiera leído como debía, tal vez.
fr
Peut-être, s'il les avait lues convenablement.
en
If he had not read them properly, perhaps.
eu
Baina ez zituen behar bezala leitu.
es
Pero nunca las leyó de esa manera.
fr
Mais il ne les avait pas lues convenablement.
en
But he had not read them properly.
eu
Eta laster ahaztuko zuen zer egin zuen postalarekin.
es
Y pronto olvidaría lo que había sido de la tarjeta.
fr
Et il oublierait vite ce qu'il avait fait de la carte.
en
And soon he would forget about what had been done with the card.
eu
Halere, hantxe zen guraria-Yvonnerenaren berarenaren arada moduan-, emakumea topatzekoa, orduantxe bertan hura aurkitzekoa, beren patua iruntzetara jartzekoa, ia erabakimen bihurturiko desira bat zen.
es
Sin embargo, permanecía el deseo-como un eco del deseo de Yvonne-de encontrarla, de encontrarla ahora, de revertir su sino, era un deseo que casi se convertía en resolución...
fr
Néanmoins, le désir persistait-tel un écho du désir d'Yvonne-de la trouver, de la trouver maintenant, de renverser leur fatalité ; c'était un désir qui prenait presque la force d'une résolution...
en
Nevertheless the desire remained-- like an echo of Yvonne's own-- to find her, to find her now, to reverse their doom, it was a desire amounting almost to a resolution...
eu
Jaso ezak burua, Geoffrey Firmin, bota ezak hasperenean eskerroneko otoitz bat, egin ezak zer edo zer beranduegi izan aurretik.
es
Levanta la cabeza, Geoffrey Firmin, exhala tu acción de gracias, actúa antes de que sea demasiado tarde.
fr
Lève la tête, Geoffrey Firmin, exhale ta prière d'actions de grâces, agis avant qu'il ne soit trop tard.
en
Raise your head, Geoffrey Firmin, breathe your prayer of thankfulness, act before it is too late.
eu
Baina bazirudien esku handi baten zamak burua beherantz zapaltzen ziola.
es
Pero el peso de una enorme mano parecía presionar su cabeza para impedir que la alzara.
fr
Mais le poids d'une lourde main semblait lui maintenir la tête baissée.
en
But the weight of a great hand seemed to be pressing his head down.
eu
Guraria iraungi zen.
es
Pasó el deseo.
fr
Le désir passa.
en
The desire passed.
eu
Ber denboran, hodei bat eguzkia estaltzera etorri balitz bezala, feriaren itxura erabat aldatu zen berarentzat.
es
Al mismo tiempo, como si una nube hubiera oscurecido el sol, se mutó para él todo el aspecto de la feria:
fr
Au même instant, comme si un nuage avait couvert le soleil, l'aspect de la fête s'altéra complètement pour lui.
en
At the same time, as though a cloud had come over the sun, the aspect of the fair had completely altered for him.
eu
Irristailu gurpildunen kirrinka jostaria, musika alai baina ironikoa, antzar lepoko zamarietako umetxoen oihuak, margo bitxien prozesioa., bat-batean, den-dena bihurtu zen erabakigarriki anker eta tragiko, urrun, itxuraldatu, zentzumenek munduaren izatearen gainean zuten amaierako zirrara izan balitz bezala, hura heriozko lurralde ilun batera erakarrita, dolu sendaezin metaketa mehatxagarri halako batera;
es
el jovial chirrido de los patines, la música, alegre aunque irónica, la gritería de los niños montados en sus corceles con cuello de ganso, el desfile de extraños cuadros, todo esto se convirtió de repente en algo trascendentalmente temible y trágico, lejano, transmutado, como si fuera una última impresión de los sentidos de cómo era el aspecto de la tierra, transportada a una oscura región de muerte, amenazante trueno de irremediable dolor;
fr
Le crissement joyeux des patins à roulettes, la gaieté de la musique ironique, les cris des petits enfants sur leurs montures en forme d'oie, la procession des étranges peintures, tout devint soudain d'une manière transcendantale affreux et tragique, distant, transmué, comme une finale impression sur les sens de ce qu'était la terre, transportée dans une obscure région de mort, un tonnerre chargé de douleur, sans remède ;
en
The merry grinding of the roller skates, the cheerful if ironic music, the cries of the little children on their goose-necked steeds, the procession of queer pictures-- all this had suddenly become transcendentally awful and tragic, distant, transmuted, as it were some final impression on the senses of what the earth was like, carried over into an obscure region of death, a gathering thunder of immedicable sorrow;
eu
Kontsulak hurrup egin beharra zuen. * Tequila-esan zuen.
es
el Cónsul necesitaba un trago... -...
fr
le Consul avait besoin de boire...
en
the Consul needed a drink...
eu
-¿Una?
es
Tequila-dijo.
fr
"-Tequila ", dit-il.
en
--"Tequila," he said.
eu
-esan zuen mutikoak zorrotz, eta M. Laruellek gaseosa eskatu zuen.
es
-'¿Una?'-preguntó con voz aguda el muchacho, y M. Laruelle pidió una gaseosa.
fr
demanda brièvement le garçon, et M. Laruelle commanda une gaseosa.
en
"¿Una?" the boy said sharply, and M. Laruelle called for gaseosa.
eu
* Sí, señores-mutikoak mahaia garbitu zuen-.
es
-'Sí, señores'-el muchacho limpió la mesa-.
fr
" Sí, Señores. " Le garçon essuya la table.
en
"Sí, señores." The boy swept the table.
eu
Una tequila y una gaseosa-Segituan botila bat El Nilo ekarri zuen M. Laruellerentzat, eta gatza, chile eta platerkadatxo bat limoi xerra.
es
'Un tequila y una gaseosa'-trajo en seguida una botella de El Nilo para M. Laruelle, junto con sal, chile y un platito con rebanadas de limón.
fr
" Une tequila y una gaseosa. " Il apporta aussitôt une bouteille de El Nilo pour M. Laruelle, avec du sel, du piment, et une soucoupe de tranches de citron.
en
"Una tequila y una gaseosa." He brought immediately a bottle of El Nilo for M. Laruelle together with salt, chile, and a saucer of sliced lemons.
eu
Caféak, plaza mutur batean hesiz inguratutako loretoki baten erdian, Paris zuen izena.
es
El café, situado en el centro de un jardincillo rodeado por una barandilla al extremo de la plaza, entre los árboles, se llamaba el París.
fr
Le café, qui se trouvait au centre d'un petit jardin, parmi les arbres, sur le côté de la place, s'appelait Le Paris.
en
The café, which was in the centre of a little railed-in garden at the edge of the square among trees, was called the Paris.
eu
Eta, izan ere, Parisen oroitzapen lauso bat zen.
es
Y, de hecho, recordaba a París.
fr
Et, en fait, il rappelait Paris.
en
And in feet it was reminiscent of Paris.
eu
Iturri arrunt bat zipriztinka, hurbil.
es
Cerca goteaba una fuente sencilla.
fr
Une simple fontaine bruissait tout près.
en
A simple fountain dripped near.
eu
Mutikoak camarones, izkiratxo gorriak ekarri zituen platertxo batean eta ostera ere galdegin behar izan zioten tekila ekartzeko.
es
El mozo les trajo camarones en un platito y tuvieron que volver a decirle que trajese el tequila.
fr
Le garçon apporta encore des camarones, crevettes roses dans une soucoupe, et il fallut lui rappeler la tequila.
en
The boy brought them camarones, red shrimps in a saucer, and had to be told again to get the tequila.
eu
Azkenik, heldu egin zen.
es
Al fin, llegó.
fr
Enfin, elle arriva.
en
At last it arrived.
eu
-A. -esan zuen Kontsulak, nahiz eta, benetan, kaltzedoniazko eraztuna izan zen dardariz egondakoa.
es
-Ah... -dijo el Cónsul, aunque lo que temblaba era el anillo de calcedonia.
fr
" Ah ! " dit le Consul, encore que ce fût la bague de calcédoine qui avait tremblé.
en
"Ah--" the Consul said, though it was the chalcedony ring that had been shaking.
eu
-Zinez duzu gustukoa? -itaundu zion M. Laruellek, eta Kontsulak, limoia murtxatuaz, tekilaren sua sentitu zuen bizkarrezurrean behera, bat-batean, mirakuluz loratzen den zuhaitz tximistak joaren antzera.
es
-¿De veras te gusta? -le preguntó M. Laruelle, y el Cónsul, chupando un limón, sintió que el fuego del tequila recorría su espina dorsal como el árbol que, fulminado por un rayo, florece milagrosamente.
fr
" Aimes-tu vraiment cela ? " interrogea M. Laruelle, et le Consul, suçant une tranche de citron, sentit le feu de la tequila courir le long de sa colonne vertébrale comme la foudre frappant un arbre qui ensuite, par miracle, fleurit.
en
"Do you really like it?" M. Laruelle asked him, and the Consul, sucking a lemon, felt the fire of the tequila run down his spine like lightning striking a tree which thereupon, miraculously, blossoms.
eu
-Zer dela kausa dardara? -itaun egin zion Kontsulak.
es
-¿Por qué tiemblas? -preguntó el Cónsul.
fr
" Pourquoi trembles-tu ? " lui demanda le Consul.
en
"What are you shaking for?" the Consul asked him.
eu
M. Laruellek peto begiratu zion; begirakune urduria egin zuen sorbalda gainetik, tenis erraketako hariei zentzugabeki oinez jotzeko planta eginda, baina, erraketa babes koadroaz gogoratuta, bere aulkiaren aurka bermatuta utzi zuen zakar.
es
M. Laruelle lo observó, lanzó una mirada nerviosa por encima de su hombro e hizo como si absurdamente quisiera hacer vibrar las cuerdas de su raqueta golpeándolas en su pie; pero al notar el marco que la protegía la reclinó con gesto torpe en su silla.
fr
M. Laruelle le regarda, jeta un coup d'?il nerveux par-dessus son épaule, voulut absurdement faire résonner sa raquette de tennis contre le bout de son pied, puis, se souvenant de la presse, il l'appuya contre sa chaise.
en
M. Laruelle stared at him, he gave a nervous glance over his shoulder, he made as if absurdly to twang his tennis racket on his toe, but remembering the press, stood it up against his chair awkwardly.
eu
-Zerk ikaratzen zaitu. -jotzen zion adarra Kontsulak.
es
-¿De qué tienes miedo...? -dijo el Cónsul burlándose de él.
fr
" De quoi as-tu peur, toi ? " ironisait le Consul.
en
"What are you afraid of--" the Consul was mocking him.
eu
-Etsian hartzen dut, nahasita sentitzen naiz.
es
-Lo admito, me siento aturdido...
fr
" Je l'admets, je suis troublé...
en
"I admit, I feel confused..."
eu
-M. Laruellek so luzeagoa egin zuen sorbalda gainetik-.
es
-M. Laruelle lanzó otra mirada, esta vez más prolongada, sobre su hombro-.
fr
" M. Laruelle lança un nouveau coup d'?il par-dessus son épaule.
en
M. Laruelle cast a more protracted glance over his shoulder.
eu
Tira, emadazu tindi bat zure pozoitik-aurrera makurtu zen eta, Kontsularen tekilari dangadatxo bat eginda, titare itxurako izuen edalontziaren gainean makurtuta geratu zen, zuela gutxi arte gonburu berdindurik egona zen.
es
A ver, dame un poco de tu veneno-se inclinó y dio un sorbo al tequila del Cónsul y permaneció inclinado sobre la copa de terrores del tamaño de un dedal que hacía un momento estaba llena.
fr
" Tiens, donne-moi un peu de ton poison. " Il se pencha en avant, but une gorgée de la tequila du Consul, et resta plié sur le verre des terreurs en forme de dé, qui avait été rempli jusqu'au bord.
en
"Here, give me some of your poison." He leaned forward and took a sip of the Consul's tequila and remained bent over the thimble-shaped glass of terrors, a moment since brimming.
eu
-Atsegin duzu?
es
-¿Te gusta?
fr
" Tu aimes cela ?
en
"Like it?"
eu
-. Oxygénée eta gasolina nahasketa bezainbeste.
es
-... Como agua oxigenada o petróleo...
fr
comme de l'Oxygénée et du pétrole...
en
"-- like Oxygénée, and petrol...
eu
Noiz edo noiz egoskin hori edaten hasten banaiz, Geoffrey, nirekikoak eginda nagoela jakingo duzu bertatik.
es
Si alguna vez comienzo a beber eso, Geoffrey, podrás decir que estoy acabado.
fr
Si je commence à boire ce truc, Geoffrey, tu pourras dire que je suis fini.
en
If I ever start to drink that stuff, Geoffrey, you'll know I'm done for."
eu
-Horixe jazotzen zait niri mezkalarekin.
es
-Eso me ocurre con el mezcal...
fr
" Moi, c'est le mescal...
en
"It's mescal with me...
eu
Tekila ez, hura osasungarria da.
es
El tequila, no; es saludable...
fr
La tequila, non, c'est pour la santé...
en
Tequila, no, that is healthful...
eu
eta gozo-gozoa.
es
y delicioso.
fr
et c'est délicieux.
en
and delightful.
eu
Garagardoaren modu-moduan.
es
Como la cerveza.
fr
C'est comme la bière.
en
Just like beer.
eu
Ona norberarentzat.
es
Bueno para uno.
fr
Très bon pour toi.
en
Good for you.
eu
Baina noizbait hasten banaiz berriro mezkala edaten, beldur naiz, bai, amaiera izan litekeela-esan zuen Kontsulak ameslari.
es
Pero si llego a beber mezal otra vez, me temo, sí, que ése sería el fin-dijo con actitud soñadora el Cónsul.
fr
Mais si jamais je recommence à boire du mescal, alors, oui, j'en ai peur, ce sera la fin ", dit le Consul rêveusement.
en
But if I ever start to drink mescal again, I'm afraid, yes, that would be the end," the Consul said dreamily.
aurrekoa | 171 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus