Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
ez, hura harrotasuna zen.
es
no, aquello era orgullo.
fr
non, ça n'était pas de l'orgueil.
en
no, that was pride.
eu
Eta harrotasunak segitzeko gonbita egiten dizu, nahiz aurrera jo eta buruaz beste egitera, nahiz "zentzatzera", lehenago beste askotan berberak egin legetxe, hogeita hamar botila garagardo lagun eta sabaiari so.
es
Y el orgullo invitaba a seguir adelante, ya fuera a seguir adelante hasta matarse o bien hasta "enderezarse", como antes, tan a menudo, a solas, con ayuda de treinta botellas de cerveza y contemplando el techo.
fr
Et l'orgueil poussait à continuer, à continuer ou à se tuer, ou à " se ranger " comme si souvent dans le passé, par soi-même, avec l'aide de trente bouteilles de bière, en contemplant le plafond.
en
And pride bade one go on, either go on and kill oneself, or "straighten out," as so often before, by oneself, with the aid of thirty bottles of beer and staring at the ceiling.
eu
Baina, aldi hartan, ezberdina zen.
es
Pero esta vez era muy diferente.
fr
Mais, cette fois, c'était très différent.
en
But this time it was different.
eu
Zer, kemenak hemen inplikatuz gero porrotik erabatekoena onartzea, onartzea ezin zuela igerian egin, onestea are (nahiz eta lipartxo batean burutazioak txar-txarrak izan ez) sendategi batera joan beharra ere?
es
¿Qué tal si aquí la valentía entrañara admitir la derrota total, admitir que no podía uno nadar, admitir incluso (aunque por un instante la idea no pareció del todo mala) internarse en una clínica para curarse?
fr
Que dire si le courage impliquait ici l'admission d'une défaite totale, l'admission qu'on ne savait pas nager, et l'admission même (bien que, pour un instant, la pensée n'en fût pas si mauvaise), dans un sanatorium.
en
What if courage here implied admission of total defeat, admission that one couldn't swim, admission indeed (though just for a second the thought was not too bad) into a sanatorium?
eu
Ez, edozertarako ere zela, kontua ez zen bakarrik "handik joan behar" hutsa.
es
No; fuera cual fuera el fin, no se trataba sólo de que lo "sacaran".
fr
Non, quelle que fût la fin, la question n'était pas seulement d'être " tiré de là ".
en
No, to whatever end, it wasn't merely a matter of being "got away."
eu
Ez aingeruek, ez Yvonnek, ez Hughek ezin zioten han lagundu.
es
En eso, ningún ángel ni Yvonne ni Hugh podían ayudarlo.
fr
Ni les anges, ni Yvonne, ni Hugh ne pouvaient ici l'aider.
en
No angels nor Yvonne nor Hugh could help him here.
eu
artean lasai-beharbada, haiek ere beren siesta egiten-;
es
En cuanto a los demonios, los había en su interior así como en el exterior;
fr
Quant aux démons, ils étaient en lui aussi bien qu'à l'extérieur ;
en
As for the demons, they were inside him as well as outside;
eu
baina, halere, artean ere, inguratuta eta okupatuta edukitzen zuten;
es
tranquilos por el momento (acaso durmiendo una siesta), seguían no obstante rodeándolo y habitándolo;
fr
tranquilles pour le moment,-peut-être en train de faire leur sieste,-mais il n'en était pas moins entouré et occupé par eux ;
en
quiet at the moment-- taking their siesta perhaps-- he was none the less surrounded by them and occupied;
eu
menpekotasunean ziren.
es
lo estaban poseyendo.
fr
ils le possédaient.
en
they were in possession.
eu
Kontsulak eguzkiari begiratu zion.
es
El Cónsul contempló el sol.
fr
Le Consul leva les yeux vers le soleil.
en
The Consul looked at the sun.
eu
Baina eguzkia galdua zuen: hura ez zen beraren eguzkia.
es
Pero había perdido el sol: no era su sol.
fr
Mais il avait perdu le soleil, ce n'était pas son soleil.
en
But he had lost the sun: it was not his sun.
eu
Egiari legez, ia-ia ezinezkoa zen hari aurrez aurre begiratzea;
es
Como la verdad, era casi imposible verlo de frente;
fr
Comme la vérité, il était presque impossible de regarder en face ;
en
Like the truth, it was well-nigh impossible to face;
eu
ez zuen gura inondik inora harengana hurbildu, are gutxiago, haren argipean jarri, aurpegi emateko.
es
no quería acercársele, ni mucho menos sentarse frente a su luz para verla de frente.
fr
il ne voulait pas l'approcher, ni, moins que tout, s'asseoir dans sa lumière face à face.
en
he did not want to go anywhere near it, least of all, sit in its light, facing it.
eu
"Eta, halere, aurkez ikusiko dut".
es
"Y, sin embargo, la veré de frente."
fr
" Pourtant, je le regarde en face.
en
"Yet I shall face it."
eu
Nondik edo zelan? Bere buruari gezurra esateaz gain, berberak sinesten ere zuen eta gezurra berriro esaten zien aurpegiera enbustero haiei, beraren ohorea haien artean ez zegoenez gero.
es
¿Cómo?, cuando no sólo se mentía a sí mismo, sino además creía su propia mentira y volvía a mentir a aquellas ficciones mentirosas entre las cuales no estaba ni siquiera su propio honor.
fr
" Comment ? Non seulement il se mentait à lui-même, mais encore il croyait en ce mensonge, et mentait de nouveau à ses fictions mensongères.
en
How? When he not only lied to himself, but himself believed the lie and lied back again to those lying factions, among whom was not even their own honour.
eu
Bere buruarentzako gezurrek ez zuten ezta oinarri sendorik ere.
es
Los engaños de sí mismo carecían incluso de una base consecuente.
fr
Il n'y avait même pas de base solide à ses propres artifices.
en
There was not even a consistent basis to his self-deceptions.
eu
Beraz, nolaz egon liteke halako zintzo izaten saiatzen?
es
¿Cómo entonces podía tenerla su esfuerzo por ser honrado?
fr
Comment y aurait-il pu y en avoir à ses tentatives d'honnêteté ?
en
How should there be then to his attempts at honesty?
eu
"Alabadere, ez dut amorerik emango". Baina, nor nintzen ni, zelan topatu nia, nora joana nintzen "ni"?
es
"Horror", se dijo, "y sin embargo, no cederé", ¿pero quién era Yo, cómo encontrar aquel Yo, adónde se había ido "Yo"?
fr
" Mais qui était Je, comment trouver ce Je, où ce Je était-il parti ? " Quoi que je fasse, je le ferai délibérément.
en
"Horror," he said. "Yet I will not give in." But who was I, how find that I, where had I gone?
eu
"Edozer izanda ere, gurata egingo dut". Eta, berariaz, egia zen, itzuri egiten zion Kontsulak, artean ere, edaria ukitzeari.
es
"Haga lo que haga, lo haré deliberadamente", y deliberadamente, por cierto, se abstuvo de tocar su copa.
fr
" Et délibérément, c'était vrai, le Consul se retenait toujours de toucher à son verre.
en
"Whatever I do, it shall be deliberately." And deliberately, it was true, the Consul still refrained from touching his drink.
eu
"Gizakiaren guramena garaiezina da".
es
"La voluntad del hombre es inconquistable.
fr
" La volonté de l'homme est invincible.
en
"The will of man is unconquerable."
eu
Jan?
es
¿Comer?
fr
" Manger ?
en
Eat?
eu
Jan behar nuke.
es
Debiera comer."
fr
Je devrais manger.
en
I should eat.
eu
Hala, Kontsulak kanape erdi bat ahoratu zuen.
es
Así es que el Cónsul se comió un canapé.
fr
Le Consul mangea la moitié d'un sandwich.
en
So the Consul ate half a canapé.
eu
Eta M. Laruelle itzuli zenean, Kontsulak artean ere begira zirauen, edateke. nora begiratzen zuen?
es
Y cuando M. Laruelle regresó, el Cónsul seguía observando el paisaje sin beber... ¿hacia dónde miraba?
fr
Et, lorsque M. Laruelle revint, le Consul regardait toujours, sans boire... Que regardait-il ?
en
And when M. Laruelle returned the Consul was still gazing drinklessly-- where was he gazing?
eu
Berberak ere ez zekien.
es
Él mismo no lo sabía.
fr
il ne le savait pas lui-même.
en
He didn't know himself.
eu
-Gomutan duzu Cholulara joan ginenean-esan zuen-, zelako hautsa zegoen?
es
-¿Recuerdas cuando fuimos a Cholula-dijo-cuánto polvo había?
fr
" Te souviens-tu du jour où nous sommes allés à Cholula ", dit-il, " et combien il y avait de poussière ? "
en
"Do you remember when we went to Cholula," he said," how much dust there was?"
eu
Bi gizonek elkarren aurpegiari begiratu zioten isilik.
es
Los dos hombres se miraron en silencio.
fr
Les deux hommes se faisaient face en silence.
en
The two men faced each other in silence.
eu
-Ez dut benetan zurekin hitz egin nahi-erantsi zuen Kontsulak tartetxo baten ostean-.
es
-En verdad no quiero hablar contigo-añadió el Cónsul al cabo de un momento-.
fr
" En fait, je ne désire pas du tout te parler ", ajouta le Consul, au bout d'un moment.
en
"I don't want to speak to you at all really," the Consul added after a moment.
eu
Horri gagozkiola, ez litzaidake axolako hau ikusten zaitudan azken aldia izatea.
es
Es más, no me importaría si fuera ésta la última vez que te viese...
fr
" Je peux même dire que cela me serait tout à fait égal si je te voyais pour la dernière fois...
en
"For that matter I wouldn't mind if this was the last time I ever saw you...
eu
Aditu didazu?
es
¿Me oyes?
fr
M'entends-tu ?
en
Did you hear me?"
eu
-Burutik eginda, gizona? -deiadar egin zuen azkenik M. Laruellek-.
es
-¿Te has vuelto loco? -exclamó por fin M. Laruelle-.
fr
" Es-tu devenu fou ? " s'exclama enfin M. Laruelle.
en
"Have you gone mad?" M. Laruelle exclaimed at last.
eu
Ulertu behar dut emaztea zugana itzuli dela, mahaipetik ere erreguka eta garrasika eskatzen ikusi zaitudan kontua. benetan, mahaipetik.
es
¿Quieres darme a entender que tu esposa ha vuelto a tu lado (y te he visto rezar y aullar bajo la mesa por ello, ¡de veras, bajo la mesa!)...
fr
" Dois-je comprendre que ta femme t'est revenue, ce pourquoi je t'ai entendu prier et gémir sous la table... vraiment, sous la table...
en
"Am I to understand that your wife has come back to you, something I have seen you praying and howling for under the table-- really under the table...
eu
Eta halako axolagabe tratatzen duzula, eta segitzen duzula kezka bakarra izaten hurrengo dangatekoa nondik etorriko zaizun jakitea?
es
y que la tratas con tal indiferencia y sólo sigues preocupándote por saber de dónde vendrá la próxima copa?
fr
et que tu la traites avec une telle indifférence, et que tu continues à ne te préoccuper que de ton prochain alcool ? "
en
And that you treat her indifferently as this, and still continue only to care where the next drink's coming from?"
eu
Zuzengabekeria erantzunezin eta harrigarri hartarako Kontsulak ez zuen berbarik;
es
Para esta injusticia increíble carecía el Cónsul de respuesta;
fr
Devant cette injustice frappante, définitive, le Consul ne trouvait pas de mots ;
en
To this unanswerable and staggering injustice the Consul had no word;
eu
koktela bilatu zuen, hartu eta usaindu:
es
alcanzó su coctel, lo asió y lo olió:
fr
il atteignit son cocktail, le leva, le huma :
en
he reached for his cocktail, he held it, smelt it:
eu
baina, dena dela, nahiz eta toki hartan ia ezertarako ere ezin erabili, bazeukan amorerik ematen ez zuen ontzi lokarri bat:
es
pero en alguna parte, en donde de poco serviría, había un cable que no cedía:
fr
mais quelque part une haussière ne céda pas :
en
but somewhere, where it would do little good, a hawser did not give way:
eu
ez zuen edan;
es
no bebió;
fr
il ne but pas ;
en
he did not drink;
eu
ia atsegin-atsegin irribarre egin zion M. Laruelleri.
es
casi le sonrió complacido a M. Laruelle.
fr
il sourit presque à M. Laruelle.
en
he almost smiled pleasantly at M. Laruelle.
eu
Edariei uko egiten ere hastea daukak orain ala gero.
es
Bien puedes comenzar ahora o más tarde a rechazar copas.
fr
Tu peux aussi bien commencer maintenant que plus tard à refuser de boire.
en
You might as well start now as later, refusing the drinks.
eu
Hastea duk, baita ere, orain, beluago bezainbeste. Beluago.
es
Puedes comenzar ahora; o más tarde.
fr
Tu peux aussi bien commencer maintenant ou plus tard.
en
You might as well start now; as later.
eu
Telefonoak jo eta M. Laruelle eskaileretan behera arineketan joan zen.
es
Más tarde.
fr
Plus tard.
en
Later.
eu
Kontsula tarte batean jesarri zen, aurpegia eskuetan ezkutata;
es
Sonó el teléfono y M. Laruelle bajó corriendo la escalera.
fr
Le téléphone sonna et M. Laruelle dégringola l'escalier.
en
The phone rang out and M. Laruelle ran down the staircase.
eu
gero, bere edaria artean ukitzeke lagatzen zuela, lagata, bai, edari guztiak ukitu barik, Jacquesen logelara jaitsi zen.
es
El Cónsul permaneció sentado un rato con la cabeza hundida entre las manos y luego, dejando su copa intacta, dejando, sí, todas las copas intactas, bajó al cuarto de Jacques.
fr
Le Consul s'assit, le visage dans les mains, pendant un moment, puis, laissant son verre toujours intact, laissant, oui, tous les verres intacts, il descendit dans la chambre de Jacques.
en
The Consul sat with his face buried in his hands a while, then, leaving his drink still untouched, leaving, yes, all the drinks untouched, he descended to Jacques's room.
eu
M. Laruellek telefonoa eskegi zuen:
es
M. Laruelle colgó.
fr
M. Laruelle raccrocha l'écouteur :
en
M. Laruelle hung up the phone:
eu
-Ondo-esan zuen-, ez nekien elkarren ezagunak zinetenik-Jaka erantsi eta gorbata askatzen hasi zen-.
es
-Bien-dijo-, no sabía que se conociesen-se quitó el saco y comenzó a desanudarse la corbata-.
fr
" Eh bien, dit-il, je ne savais pas que vous vous connaissiez. " Il enleva son veston, commença de dénouer sa cravate.
en
"Well," he said, "I didn't know you two were acquainted." He took off his coat and began to undo his tie.
eu
Nire doktorea zen, zure galde egin dit.
es
Era mi doctor, que preguntaba por ti.
fr
" C'était mon médecin. Il te demandait.
en
"That was my doctor, asking about you.
eu
Jakin nahi zuen ea oraindik ez zaren hil.
es
Quiere saber si todavía no te has muerto.
fr
Il voulait savoir si tu n'étais pas déjà mort.
en
He wants to know if you are not dead already."
eu
-O. O, Vigil zen, ezta?
es
-¡Ah!... Ah, ¿era Vigil?
fr
" " Oh...
en
"Oh... Oh, that was Vigil, was it?"
eu
-Arturo Díaz Vigil.
es
-Arturo Díaz Vigil.
fr
" Arturo Díaz Vigil.
en
"Arturo Diaz Vigil.
eu
Médico. Cirujano.
es
'Médico cirujano'...
fr
Médico. Cirujano...
en
Médico. Cirujano...
eu
Etcetera!
es
¡Etcétera!
fr
Et cætera.
en
Et cetera!"
aurrekoa | 171 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus