Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina hasi aurretik, ikuskari halako batzuk izan behar dituzu, lagun nuen zuzendari aleman batek esan ohi zuenez, zure pelikula nonbait izango denaren gainean-esaten ari zitzaien Jacques, Kontsularen atzetik, aingeruetatik hurbil-.
es
-Pero antes de comenzar a filmar, según solía decir un director alemán amigo mío, debe tenerse visión de lo que va a ser la película-les decía Jacques, a espaldas del Cónsul, cerca de los ángeles-.
fr
" Avant de commencer, comme dit souvent un producteur allemand de mes amis, on a certaines visions de ce que le film devrait être ", leur expliquait Jacques, derrière eux, dominé par les anges de pierre.
en
"But beforehand you do have certain wisions, as a German director friend of mine used to say, of what your film should be like," Jacques was telling them, behind him, over by the angels.
eu
Nolanahi ere, horiek bestelako musika dira., lanbroari doakionez, horixe da zeingura estudiotako gairik merkeena.
es
Pero después, es otro cuento... En cuanto a la niebla, es el truco más barato de cualquier estudio.
fr
" Mais après, c'est une autre histoire...
en
"But afterwards, that is another story...
eu
-Ez zenuen pelikularik egin Hollywooden?
es
-¿No filmó usted películas en Hollywood?
fr
Quant au brouillard, c'est l'accessoire le meilleur marché dans n'importe quel studio. "
en
As for the fog, that is after all the cheapest commodity in any studio."
eu
-itaundu zuen Hughek, unetxo bat arinago M. Laruellerekin ia politika sesio bat izatekotan egon zelarik.
es
-preguntó Hugh, que poco antes casi se había embarcado en una polémica de carácter político con M. Laruelle.
fr
" Avez-vous tourné des films à Hollywood ? " demanda Hugh, qui, un moment plus tôt, avait presque engagé une discussion politique avec M. Laruelle.
en
"Didn't you make any films in Hollywood?" Hugh asked, who a moment ago had almost drifted into a political argument with M. Laruelle.
eu
-Bai.
es
-Sí...
fr
" Oui...
en
"Yes...
eu
Ordea, uko egin diot haiek ikustatzeari.
es
Pero me niego a verlas.
fr
mais je refuse de les voir.
en
But I refuse to see them."
eu
Baina ze arraiotan jarraitzen zuen bila berak, galdekatu zion bere buruari Kontsulak, lautada haietan, tumuluekiko paisaia hartan, Jacquesen binokularren bitartez?
es
¿Pero qué diablos seguía buscando él-pensó el Cónsul-allá, en aquellas llanuras, en aquel paisaje de túmulos, a través de los gemelos de Jacques?
fr
" Mais pourquoi donc continuerait-il, lui, le Consul, se demandait le Consul, à regarder ces plaines, ce paysage bosselé, dans les jumelles de Jacques ?
en
But what on earth was he, the Consul, the Consul wondered, continuing to look out for there on those plains, in that tumulose landscape, through Jacques's binoculars?
eu
Beraren buruaren irudimenezko eraketaren bat izango zen, noizbait dibertitu baitzen golfaren moduko gauza arrunt, osasuntsu eta lerdo batekin, hondar dunetako basatasun gorara daramaten zulo itsuekin, esate baterako, bai, norekin eta Jacquesekin berarekin?
es
Sería acaso una ficción de sí mismo, del que antaño había gozado con una cosa tan simple, saludable, estúpida y sana como el golf, como lo eran por ejemplo los hoyos invisibles que llevaban a altos yermos de dunas, antaño, sí, con el mismo Jacques.
fr
Était-ce à cause d'une part fictive de lui-même qui, jadis, avait apprécié cette bonne chose simple, saine et stupide qu'est le golf, que sont par exemple, les trous invisibles, visant dans un haut désert de dunes de sable, oui, et même autrefois en compagnie de Jacques ?
en
Was it for some figment of himself, who had once enjoyed such a simple healthy stupid good thing as golf, as blind holes, for example, driving up into a high wilderness of sand-dunes, yes, once with Jacques himself?
eu
Igotzea, eta gero ikustea, gailurren batetik, ozeanoa eta haren zerumugako kea, gero, urrunago, green banderatxoaren ondoan, bere Silver King auto berria, dirdiratsu.
es
Trepar y luego contemplar desde la cima de una eminencia el océano con humo en el horizonte, y después, lejos, allá, cerca de la banderola en el césped, su nueva y resplandeciente Silver King.
fr
Monter, et découvrir alors, du sommet d'une éminence, l'océan avec de la fumée à l'horizon, et puis, loin au-dessous, posé près du drapeau sur le gazon, sa nouvelle Silver King, scintillante.
en
To climb, and then to see, from an eminence, the ocean with the smoke on the horizon, then, far below, resting near the pin on the green, his new Silver King, twinkling.
eu
Ozonoa!... Kontsulak ezin zen gehiago golfean aritu:
es
¡Ozono!... El Cónsul ya no podía jugar golf:
fr
Ozone ! -Le Consul ne pouvait plus jouer au golf :
en
Ozone!-- The Consul could no longer play golf:
eu
azken urteotan egindako ahalegin bakanek erabat egin zuten porrot...
es
sus pocos esfuerzos en los últimos años habían resultado desastrosos...
fr
ses quelques tentatives de ces dernières années avaient été désastreuses...
en
his few efforts of recent years had proved disastrous...
eu
Azken batean, golf zelaietako Donne moduko bat bihurtzea nuen.
es
Cuando menos, debí haberme convertido en una especie de Donne de los campos de golf.
fr
Il eût dû devenir, au moins, une sorte de John Donne du golf.
en
I should have become a sort of Donne of the fairways at least.
eu
Soropil lardaskatuaren poeta. Nork daroa banderatxoa hirugarren zulora sartzen dudanean?
es
Poeta del irremplazable césped. ¿Quién sostiene el banderín mientras hago un hoyo en tres tiros?
fr
Poète du gazon perdu.
en
Poet of the unreplaced turf.-- Who holds the flag while I hole out in three?
eu
Nork bilatuko du nire Zodiako Zona hondartzan?
es
¿Quién caza mi pelota Zodiac Zone en la playa?
fr
Qui chasse ma Zone Zodiacale le long de la plage ?
en
Who hunts my Zodiac Zone along the shore?
eu
Eta, nork, azken eta akabuko green horretan, nahiz eta lau kolpetan zulora sartu, onartuko du nire puntuazioa hamar eta hiru dela?...
es
¿Y quién, en aquel último lance final, aunque llegue a aquel hoyo en cuatro tiros, acepta mi puntuación de diez a tres...
fr
Et qui, sur ce dernier trou que j'ai joué en quatre coups, accepte mon score de dix et trois ?...
en
And who, upon that last and final green, though I hole out in four, accepts my ten and three score...
eu
Nahiz eta gehiago ere daukadan.
es
aunque tenga más?
fr
Bien que je l'aie fait en plus de fois.
en
Though I have more.
eu
Kontsula, azkenik, lenteak laga eta jira egin zuen.
es
El Cónsul dejó al fin los gemelos, y se volteó.
fr
Le Consul posa enfin les jumelles et se retourna.
en
The Consul dropped the glasses at last and turned round.
eu
Eta, artean ere, ez zuen bere edaria ukitu.
es
Y aún no había tocado su copa.
fr
Il n'avait toujours pas touché à son cocktail.
en
And still he had not touched his drink.
eu
-Alastor, Alastor-Hugh hurbildu zitzaion hura esanaz batera-.
es
-Alastor, Alastor-decía Hugh acercándosele-.
fr
" Alastor, Alastor ? " vint lui demander Hugh.
en
"Alastor, Alastor," Hugh strolled over to him saying.
eu
Nor da, zen, zergatik eta/edo idatzi zuen Alastor, edozein modutan ere?
es
¿Quién es, fue, por qué y/o escribió Alastor?
fr
" Qui est-ce, pourquoi, et qui a écrit Alastor ?
en
"Who is, was, why, and/or wrote Alastor, anyway?"
eu
-Percy Bysshe Shelley-Kontsula begiratokian bermatu zen Hughen ondoan-.
es
-Percy Bysshe Shelley-el Cónsul se recargó en el mirador junto a Hugh-.
fr
" " Percy Bysshe Shelley.
en
"Percy Bysshe Shelley." The Consul leaned against the mirador beside Hugh.
eu
Ideiak dituen beste pello bat.
es
Otro tipo con ideas...
fr
" Le Consul s'accouda à côté de Hugh.
en
"Another fellow with ideas...
eu
Shelleyren gainean gustatzen zaidan pasadizoa zera duzu, bere burua itsas hondo-hondoraino urperatzen utzi-jakina, aldean zenbait liburu zituela-eta hantxe bertan goxo geratu zenekoa, igeri egiteko gauza ez zela ez onartzearren.
es
Entre las historias que se cuentan sobre Shelley la que más me gusta es aquella en que se deja hundir hasta el fondo del mar... llevando consigo, claro está, varios libros... y se quedó allí, antes que admitir que no sabía nadar.
fr
" Encore un type avec des idées..., l'histoire que j'aime à propos de Shelley, c'est celle dans laquelle il se laisse couler au fond de la mer,-en emportant plusieurs livres avec lui, évidemment-et il y reste, plutôt que de reconnaître qu'il ne sait pas nager. "
en
The story I like about Shelley is the one where he just let himself sink to the bottom of the sea-- taking several books with him of course-- and just stayed there, rather than admit he couldn't swim."
eu
-Geoffrey, ez duzu uste Hughek fiestako zer edo zer ikusi behar lukeela-bat-batean Yvonnek beste aldetik-, azken eguna denez gero?
es
-Geoffrey, ¿no crees que Hugh debería ver algo de la 'fiesta'-dijo Yvonne de pronto desde el otro lado-, ya que es su último día?
fr
" Geoffrey, ne penses-tu pas que Hugh devrait voir quelque chose de la fiesta puisque c'est son dernier jour ici ", dit soudain Yvonne, de l'autre côté.
en
"Geoffrey don't you think Hugh ought to see something of the fiesta," suddenly Yvonne was saying from the other side, "since it's his last day?
eu
Batez ere indigenen dantzaldiak egonez gero.
es
En especial si hay bailes indígenas.
fr
" Surtout s'il y a des danses du pays.
en
Especially if there's native dancing?"
eu
Beraz, Yvonne ahalegintzen ari zen "haiek horretatik guztitik libratzen", noiz eta Kontsula geratzeko asmotan zenean.
es
Así pues, era Yvonne la que los "sacaba de todo esto", justamente cuando el Cónsul se proponía permanecer allí.
fr
" Ainsi était-ce Yvonne qui les " sortait de là " au moment même où le Consul se proposait de rester.
en
So it was Yvonne who was "extricating them from all this," just when the Consul was proposing to stay.
eu
-Ez nekike zer esan-esan zuen-.
es
-No sé-respondió-.
fr
" Je ne sais pas ", dit-il.
en
"I wouldn't know," he said.
eu
Ez ote ditugu herriko dantzak eta halako gauzak edukiko Tomalínen?
es
¿No podríamos ver bailes indígenas y cosas así en Tomalín?
fr
" Ne verrons-nous pas des danses indigènes à Tomalin ?
en
"Won't we get native dancing and things in Tomalín?
eu
Gogoak eskatzen dizu, Hugh?
es
¿Quieres ir, Hugh?
fr
Qu'en dis-tu Hugh ? "
en
Would you like to, Hugh?"
eu
-Jakina.
es
-Seguro.
fr
" Bien sûr.
en
"Sure.
eu
Konforme.
es
Claro.
fr
Naturellement.
en
Of course.
eu
Gura duzuna-Hugh moldakaitz jaitsi zen parapetotik-.
es
Lo que digan-Hugh bajó del parapeto con movimiento torpe-.
fr
Comme vous voudrez. " Hugh descendit du parapet.
en
Anything you say." Hugh got down awkwardly from the parapet.
eu
Oraindik ordubete dugu autobusak irteten duen arte, ezta?
es
Todavía queda una hora antes de que salga el autobús, ¿verdad?
fr
" Il reste environ une heure avant le départ de l'autocar, n'est-ce pas ?
en
"There's still about an hour before the bus leaves, isn't there?"
eu
-Nago Jacquesek barkatuko digula arineketan bagoaz-esaten ari zen Yvonne ia desesperazioz.
es
-Estoy segura de que Jacques nos perdonará si nos vamos corriendo-dijo Yvonne casi desesperada.
fr
" " Je suis sûr que Jacques nous pardonnera si nous nous sauvons ", disait Yvonne, presque désespérément.
en
"I'm sure Jacques will forgive us if we rush off," Yvonne was saying almost desperately.
eu
-Utzidazue, orduan, zuek eskaileretan behera salbu uzten-Jacquesek ahotsa kontrolatu zuen-.
es
-Entonces déjenme acompañarlos abajo-respondió Jacques, dominando su voz-.
fr
" Alors, laissez-moi vous reconduire en bas. " Jacques contrôlait sa voix.
en
"Let me see you downstairs safely then." Jacques controlled his voice.
eu
Oraindik, goizegi da fete gauza handia izateko, baina Riveraren muralak ikusi behar zenituzke, Hughes, artean ikusteke badituzu.
es
Es muy temprano para que la fiesta sea gran cosa, pero debería usted ver los murales de Rivera, Hugues, si no lo ha hecho ya.
fr
" Il est trop tôt pour la fête, mais vous devriez voir les fresques de Rivera, Hugh, si vous ne les avez pas encore vues. "
en
"It's too early for the fête to be very much but you ought to see Rivera's murals, Hughes, if you haven't already."
eu
-Ez zatoz, Geoffrey? -Yvonne eskaileran jiratu zen.
es
-¿No vienes, Geoffrey? -Yvonne se volteó en la escalera-.
fr
" Ne viens-tu pas, Geoffrey ? " Yvonne se retourna dans l'escalier.
en
"Aren't you coming, Geoffrey?" Yvonne turned on the staircase.
eu
"Arren, zatoz" zioten haren begiek.
es
Ven, por favor-decían sus ojos.
fr
" Viens je t'en prie ", disaient ses yeux.
en
"Please come," her eyes said.
eu
-Hara, fiestas ez dira nire kutunenak.
es
-Bueno, las "fiestas" no son mi fuerte.
fr
" Eh bien, les fiestas ne sont pas mon fort.
en
"Well, fiestas aren't my strong suit.
eu
Zoazte eta terminalean elkartuko gara, autobuserako garaiz.
es
Vayan ustedes y nos encontramos en la terminal a la hora de salida del autobús.
fr
Filez, et je vous rejoindrai au terminus de l'autocar.
en
You run along and I'll meet you at the terminal in time for the bus.
eu
Jacquesekin hementxe jardun beharrean nago, edozelan ere.
es
De todos modos, tengo que hablar con Jacques.
fr
D'ailleurs, j'ai à parler à Jacques.
en
I have to talk to Jacques here anyway."
eu
Baina, zegoeneko, denak eskaileretan behera joanak ziren eta Kontsula bakarrik zen begiratokian.
es
Pero ya todos habían bajado y el Cónsul permanecía solo en el mirador.
fr
Mais ils étaient tous descendus, et le Consul était seul sur le mirador.
en
But they had all gone downstairs and the Consul was alone on the mirador.
eu
Eta, alabaina, ez zegoen bakarrik.
es
Y, sin embargo, no estaba solo.
fr
Mais non, pas seul.
en
And yet not alone.
eu
Yvonnek edari bat utzita zuelako aingeruen arteko hutsartean, Jacques gizajoarena almenetako batean zen, Hughena alboko parapetoan.
es
Porque Yvonne había dejado una copa en el merlón, cerca de los ángeles, la del pobre de Jacques estaba en una de las almenas, y la de Hugh a un lado del parapeto.
fr
Car Yvonne avait laissé son verre sur un merlon près des anges, celui de ce pauvre Jacques était sur l'un des créneaux, et celui de Hugh sur le parapet.
en
For Yvonne had left a drink on the merlon by the angels, poor Jacques's was in one of the crenels, Hugh's was on the side parapet.
eu
Eta koktelontzia ez zegoen hustuta.
es
Y la coctelera no estaba vacía.
fr
Et le shaker n'était pas vide.
en
And the cocktail shaker was not empty.
eu
Gainera, Kontsulak bere edaria ukitzeke zuen.
es
Además, el Cónsul no había tocado siquiera su propia copa.
fr
De plus, le Consul n'avait pas touché à son propre verre.
en
Moreover the Consul had not touched his own drink.
eu
Eta, guztiarekin ere, orduan ere ez zuen edan.
es
A pesar de lo cual, no bebía ahora.
fr
Et, pourtant, il ne but pas encore.
en
And still, now, he did not drink.
eu
Kontsulak eskuin eskuaz ukitu zuen ezkerreko bizepsa jakapetik.
es
Con su mano derecha se tocó bajo el saco el bíceps de la izquierda.
fr
De sa main droite, il tâta son biceps gauche sous son veston.
en
The Consul felt with his right hand his left bicep under his coat.
eu
Indarra-edozein motatakoa-, baina, zelan adorea eman nork bere buruari?
es
de cierta clase... ¿pero cómo infundirse valor?
fr
De la force-en quelque sorte-, mais comment se donner du courage ?
en
Strength-- of a kind-- but how to give oneself courage?
eu
Shelleyren adore fin asmotsua;
es
Aquel buen valor festivo de Shelley;
fr
Ce beau courage burlesque de Shelley ;
en
That fine droll courage of Shelley's;
eu
ez, hura harrotasuna zen.
es
no, aquello era orgullo.
fr
non, ça n'était pas de l'orgueil.
en
no, that was pride.
aurrekoa | 171 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus