Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Etcetera!
es
¡Etcétera!
fr
Et cætera.
en
Et cetera!"
eu
-A-esan zuen Kontsulak, zuhur, atzamarra iduneko barrualde ingurutik mugiturik-.
es
-Ah-dijo, desconfiado, el Cónsul, paseando su índice por el interior del cuello de la camisa-.
fr
" " Ah ", dit le Consul, avec méfiance, en passant le doigt d'un mouvement circulaire à l'intérieur de son col.
en
"Ah," the Consul said guardedly, running his ringer round the inside of his collar.
eu
Bai. Lehenengo biderrez topatu nuen bart.
es
Sí. Apenas lo conocí anoche.
fr
" Oui, je l'ai rencontré la nuit dernière pour la première fois.
en
"Yes. I met him for the first time last night.
eu
Egia esan, etxera agertu zait gaur goizean.
es
De hecho, pasó por mi casa esta mañana.
fr
En fait, il est venu ce matin chez moi. "
en
As a matter of fact he was along at my house this morning."
eu
M. Laruellek alkandora laga zuen pentsakor, honela esateko:
es
Pensativo, M. Laruelle echó a un lado su camisa y dijo:
fr
M. Laruelle déboutonna pensivement sa chemise :
en
M. Laruelle discarded his shirt thoughtfully, saying:
eu
-Partida bat jokatu behar dugu bera oporretara joan aurretik.
es
-Vamos a jugar tenis antes de que se marche de vacaciones.
fr
" Nous allons faire une partie avant qu'il ne parte en vacances.
en
"We're getting in a set before he goes on his holiday."
eu
Kontsulak, jesarrita, tenis partida bitxi eta gori hura irudikatu zuen mexikar eguzki indartsuaren azpian, tenis pilotak errore itsaso batean joan-etorrian-gaitz doakiola Vigili-, baina nori axola zaio? (eta nor zen Vigil?... morroi on hura une hartan irreal begitantzen zitzaion, benetan ezagutzen ez duzulakoan, goizez agurtzen ez duzun harako figura haren antzera, arratsalde hartan eszenan ikusi zenuen aktorearen doble bizia izan daitekeelakoan), besteak dutxara sartzeko prestaketan ziharduen, batez ere inoren lotsa beste ezeren gainetik balioesten duen jendeak argiro erakusten duen lotsarenganako arkitekturazko axolagabekeria bereziaren ondorioz, hura kokatuta baitzegoen bai balkoitik bai eskailera burutik ere nabarmen ikusgarri gertatzen zen nitxo batean.
es
Sentado, imaginaba el Cónsul aquel extraño y ventoso partido de tenis bajo los violentos rayos del sol mexicano, las pelotas de tenis agitadas en un mar de errores, difícil partido para Vigil, pero, ¿qué le importaba? (¿y quién era Vigil?, el buen hombre le parecía ahora tan irreal como cualquier figura a la que dejaría uno de saludar por temor de que no se tratase de la misma persona a quien uno había conocido esa misma mañana, sino el doble de carne y hueso del actor al que se había visto en la pantalla esa tarde), mientras que el otro se preparaba para meterse bajo una regadera que, con aquel extraño descuido arquitectónico por el decoro del que hace gala un pueblo que ante todo valoriza el decoro, había sido instalada en un rincón espléndidamente visible tanto desde la ventana como desde lo alto de las escaleras.
fr
" Le Consul, toujours assis, imagina ce harassant jeu de tennis sous le dur soleil mexicain, les balles volant sur une mer d'erreur-partie difficile pour Vigil, mais qui s'en souciait-(et qui était Vigil ?... le brave type lui semblait maintenant irréel, comme un personnage que l'on s'interdit de saluer de peur que ce ne soit pas celui qu'on a rencontré le matin, un peu comme le double vivant de l'acteur que l'on a vu sur l'écran l'après-midi)-tandis que l'autre se préparait à passer sous une douche, qui, en raison de cette curieuse indifférence monumentale pour le décorum dont témoigne un peuple qui place le décorum au-dessus de tout, était placée dans un petit réduit admirablement visible à la fois du balcon et du sommet de l'escalier.
en
The Consul, sitting down, imagined that weird gusty game of tennis under the hard Mexican sunlight, the tennis balls tossed in a sea of error-- hard going for Vigil, but what would he care (and who was Vigil?-- the good fellow seemed by now unreal to him as some figure one would forbear to greet for fear he was not your acquaintance of the morning, so much as the living double of the actor seen on the screen that afternoon) while the other prepared to enter a shower which, with that queer architectural disregard for decorum exhibited by a people who value decorum above all else, was built in a little recess splendidly visible from both the balcony and the head of the staircase.
eu
-Iritziz mudatu ote zaren jakin gura du, ea Yvonne eta zuok, azkenean, berarekin hegan egingo duzuen Guanajuatora.
es
-Quiere saber si has cambiado de parecer; si después de todo tú e Yvonne quieren irse con él en coche a Guanajuato...
fr
" Il veut savoir si vous avez changé d'avis, et si Yvonne et toi l'accompagnerez finalement à Guanajuato...
en
"He wants to know if you have changed your mind, if you and Yvonne will ride with him to Guanajuato after all...
eu
Zergatik ez zoazte?
es
¿Por qué no van?
fr
Pourquoi n'y allez-vous pas ?
en
Why don't you?"
eu
-Nondik nora jakin zuen hemen nintzela? -Kontsula jesarri egin zen, ostera ere apur bat dardarka, nahiz eta lipar batez harritu zen egoera hain ondo gobernatzen ari zen-eta, han benetan egia bihurtu zelako Vigil izeneko baten bat zegoela, eta Guanajuatora joatera gonbidatu zuela.
es
-¿Cómo supo que estaba aquí? -temblando un poco de nuevo, el Cónsul se enderezó, aunque por un momento se sintió asombrado de su dominio sobre la situación: de que, en realidad, sí existía alguien llamado Vigil que lo había invitado a ir a Guanajuato.
fr
" Comment pouvait-il savoir que j'étais ici ? " Le Consul se leva, tremblant un peu de nouveau, étonné un moment d'être maître de la situation, stupéfait qu'il se trouvât quelqu'un du nom de Vigil pour l'inviter à se rendre à Guanajuato.
en
"How did he know I was here?" The Consul sat up, shaking a little again, though amazed for an instant at his mastery of the situation, that here it turned out there actually was someone named Vigil, who had invited one to come to Guanajuato.
eu
-Nondik edo zelan?
es
-¿Cómo?...
fr
" Comment ?
en
"How?
eu
Zelan, bada.
es
¡Cómo habría de saberlo...!
fr
Mais...
en
How else...
eu
nik neuk esanda.
es
Se lo dije yo.
fr
je le lui ai dit.
en
I told him.
eu
Tamala da zuk hura arinago topatu ez izana.
es
Es lástima que no se hayan conocido antes.
fr
Dommage que tu ne l'aies pas rencontré avant.
en
It's a pity you didn't meet him long ago.
eu
Gizon horrek, benetan, laguntza apur bat eman diezazuke.
es
Ese hombre te hubiera podido ayudar verdaderamente.
fr
Cet homme pourrait vraiment t'aider. "
en
That man might really be of some help to you."
eu
-Konturatuko zarenez.
es
-Tal vez descubras...
fr
" Tu devrais trouver...
en
"You might find...
eu
Zerorrek eman diezaiokezu laguntza apur bat berari gaur bertan-Kontsulak begiak itxi zituen, doktorearen ahotsa berriro argi eta garbi entzuten zuela:
es
que tú podrías ayudarlo en algo hoy mismo-el Cónsul cerró los ojos y volvió a oír claramente la voz del doctor:
fr
Tu pourrais peut-être l'aider aujourd'hui. " Le Consul ferma les yeux, et il réentendit distinctement la voix du docteur :
en
You can be of some help to him today." The Consul closed his eyes, hearing the doctor's voice again distinctly:
eu
"Baina, orain, zure esposa itzuli dela.
es
"Pero ahora que ha vuelto su 'esposa'...
fr
" Mais maintenant que votre esposa est revenue.
en
"But now that your esposa has come back.
eu
Baina, orain, zure esposa itzuli dela.
es
Pero ahora que ha vuelto su 'esposa'...
fr
Mais maintenant que votre esposa est revenue...
en
But now that your esposa has come back...
eu
Laguntza eman niezazuke"-.
es
Yo podría trabajar con usted"-.
fr
je travaillerai vous avec.
en
I would work you with."
eu
Zer? -begiak zabaldu zituen.
es
¿Qué? -abrió los ojos...
fr
"-Il ouvrit les yeux...
en
"What?" He opened his eyes...
eu
Baina, une hartantxe, urdail lurruntsu lotsabako haren azpiko nerbio urdinen eta pepino itxurako lodiguneen sorta hark plazera bere emaztearen gorputzean bilatu izanak izate osoan eragin zion inpaktuaren higuinak dardaka jaikiarazi zuen.
es
Pero el abominable impacto que en todo su ser produjo en este momento el hecho de que aquel miembro horriblemente alargado en forma de pepino, compuesto de nervios azules y agallas bajo el estómago humeante e impúdico, hubiera buscado su placer en el cuerpo de su esposa lo hizo levantarse tembloroso.
fr
Mais l'abominable choc que tout son être ressentit alors du fait que ce paquet de nerfs et de branchies, hideusement allongé en forme de concombre, sous la panse bouillante et inconsciente, avait cherché son plaisir dans le corps de sa femme, le mit tremblant sur ses pieds.
en
But the abominable impact on his whole being at this moment of the fact that that hideously elongated cucumiform bundle of blue nerves and gills below the steaming un-selfconscious stomach had sought its pleasure in his wife's body brought him trembling to his feet.
eu
Zelako nazkagarria, zelako modu sinesgaitzean den nazkagarri errealitatea.
es
¡Qué asquerosa, qué increíblemente asquerosa era la realidad!
fr
Comme la réalité était affreuse, incroyablement affreuse.
en
How loathsome, how incredibly loathsome was reality.
eu
belaunek, urrats bakoitza egiterakoan, astindu halako bat izaten zuten.
es
Comenzó a dar vueltas por el cuarto y a cada paso sus rodillas parecían ceder con una sacudida.
fr
Il se mit à marcher autour de la chambre, ses genoux avançant à chaque pas avec une secousse.
en
He began to walk around the room, his knees giving way every step with a jerk.
eu
Liburuak, liburu larregi.
es
Libros, demasiados libros.
fr
Des livres, trop de livres.
en
Books, too many books.
eu
Kontsulak ez zituen, artean ere, bere Isabeldar antzezlanak inondik ikusten.
es
Aún no veía el Cónsul su ejemplar de dramas isabelinos.
fr
Le Consul ne voyait toujours pas son Théâtre élisabéthain.
en
The Consul still didn't see his Elizabethan plays.
eu
Halere, beste guztiak hantxe ziren, Les Joyeuses Bourgeoises de Windsortik Agripa d'Aubigné eta Collin d'Harlevillerengana, Shelleyrengandik Touchard-Lafosse eta Tristan l'Hermiterengana.
es
Y sin embargo, estaba todo lo demás, desde Les joyeuses bourgeoises de Windsor hasta Agrippa d'Aubigné y Collin d'Harleville, de Shelley a Touchard, Lafosse y Tristan l'Hermite.
fr
Pourtant, rien ne manquait, depuis Les Joyeuses Bourgeoises de Windsor jusqu'à Agrippa d'Aubigné et Colin d'Harleville, de Shelley à Touchard,-Lafosse et Tristan l'Hermite.
en
Yet there was everything else, from Les Joyeuses Bourgeoises de Windsor to Agrippa d'Aubigné and Collin d'Harleville, from Shelley to Touchard-Lafosse and Tristan l'Hermite.
eu
Beacoup de bruit pour rien!
es
Beaucoup de bruit pour rien!
fr
Beaucoup de bruit pour rien !
en
Beaucoup de bruit pour rien!
eu
Arima batek bainua hartu lezake han edo egarria ase?
es
¿Podría bañarse en ella su alma o extinguir su sed?
fr
Une âme pouvait-elle se baigner là ou y étancher sa soif ?
en
Might a soul bathe there or quench its draught?
eu
Baliteke.
es
Podría.
fr
Possible.
en
It might.
eu
Eta, alabadere, liburu haietako bakar batean ere ezin topa lezake batek bere sufrikarioa.
es
Y no obstante, en ninguno de estos libros encontraba uno los sufrimientos propios.
fr
Et pourtant, dans aucun de ces livres, il ne trouverait sa propre souffrance, pas plus qu'ils ne sauraient lui montrer comment regarder une marguerite.
en
Yet in none of these books would one find one's own suffering.
eu
Ezin lezakete irakats ezta zelan begiratu urrelili bati ere.
es
Ni tampoco enseñaban cómo contemplar una margarita silvestre.
fr
" Mais qu'est-ce qui t'a fait dire à Vigil que j'étais ici puisque tu ne savais pas qu'il me connaissait ?
en
Nor could they show you how to look at an ox-eye daisy.
eu
-Baina, zerk bultzatu zintuen Vigili hemen nintzela esatera, ez bazenekien ezagutzen ote ninduen? -itaun egin zion ia zinkurin batekin.
es
-Pero, ¿qué te hizo decirle a Vigil que estaba yo aquí, si ignorabas que me conocía? -preguntó casi con un sollozo.
fr
" demanda-t-il, presque avec un sanglot.
en
"But what could have made you tell Vigil I was here, if you didn't know he knew me?" he asked, almost with a sob.
eu
M. Laruellek, lurrunaren mendean, atzamar argigarriak belarrietan, ez zuen ezer entzun:
es
M. Laruelle, abrumado por el vapor, metióse los dedos en las orejas para indicar que no había oído:
fr
M. Laruelle, vaincu par la vapeur, mit ses doigts dans ses oreilles pour signifier qu'il n'avait pas entendu :
en
M. Laruelle, overpowered by steam, explanatory fingers in his ears, hadn't heard:
eu
-Zer jardungai erabili zenuten zuek biok?
es
-¿De qué pudieron hablar Vigil y tú?
fr
" De quoi avez-vous pu parler tous les deux, Vigil et toi ?
en
Vigil and yourself?"
eu
-Alkohola.
es
-Del alcohol.
fr
" De l'alcool, de la folie.
en
"Alcohol.
eu
Eromena.
es
De la locura.
fr
De la compression médullaire du gibus.
en
Insanity.
eu
Konkorrak hezur muinean eragindako presioa.
es
De la compresión medular en el jorobado.
fr
" Maintenant le Consul tremblait nettement, normalement.
en
Medullary compression of the gibbus.
eu
Gure akordioak aldi bikoak izan ziren gutxi-asko-Kontsula, orduan, ageri-agerian, ohi bezala dardarka, balkoiko ate zabaletatik atera zen sumendiei begiratzera; ostera ere ke bafadatxoek estalita zeuden, mosketoien kalaka lagun;
es
Nuestras concordancias fueron más o menos bilaterales-el Cónsul, que ahora temblaba ya franca y normalmente, se asomó por las puertas abiertas del balcón para contemplar los volcanes sobre los cuales volvían a flotar nubecillas de humo acompañadas por detonaciones de fusilería;
fr
Par les portes ouvertes du balcon, il regarda les volcans, au-dessus desquels, une fois de plus, se suspendaient des nuages de fumée, accompagnés des détonations de la mousqueterie ;
en
Our agreements were more or less bilateral." The Consul, shaking frankly now, normally, peered out through the open doors of the balcony at the volcanoes over which once more hovered puffs of smoke, accompanied by the rattle of musketry;
eu
eta, behin, ikustokirantz begiratu zuen grinatsu, hantxe baitzeutzan artean ere ukitu barik zituen edariak-.
es
por una vez lanzó una mirada apasionada hacia el mirador en donde seguían sus copas intactas-.
fr
et il lui advint de jeter un regard passionné vers le mirador où se trouvaient les verres pleins.
en
and once he cast a passionate glance up at the mirador, where his untouched drinks lay.
eu
Masa erreflexuak, armen erekzioak besterik ez, herio hazia isurtzen-esan zuen, feriako zaratak ozenagotzen ari zirela ohartuta.
es
Reflejos en masa por sección espinal, pero sólo la erección de rifles que diseminan la muerte-dijo, mientras advertía que los sonidos de la feria se hacían más fuertes.
fr
" Réflexes de masse, mais seulement l'érection des fusils, disséminant la mort ", dit-il, remarquant aussi que les bruits de la foire s'amplifiaient.
en
"Mass reflexes, but only the erections of guns, disseminating death," he said, noticing too that the sounds of the fair were getting louder.
eu
-Zer izan da hori?
es
-¿Qué fue eso?
fr
" Quoi donc ?
en
"What was that?"
eu
-Eta zelan entretenitu behar zenituen besteak, geratu izan balira-ia alarauka Kontsulak barrutik, berberak gorputz osotik atzamar dardaratsuetatik ihes egindako xaboiaren antzera jariaturiko dutxen gomuta izugarriak zituelako-, dutxa hartuaz?
es
-¿Cómo te proponías atender a los demás, suponiendo que se hubieran quedado?-casi gritaba el Cónsul en su interior, porque conservaba horribles recuerdos del agua deslizándose por todo su cuerpo como jabón que escapa de temblorosos dedos-, ¿tomando una ducha?
fr
" " Comment te proposais-tu d'entretenir les autres, s'ils étaient restés ", cria presque le Consul, car il avait lui-même l'affreux souvenir de douches dont l'eau rampait sur lui comme du savon qui s'échappe des doigts frissonnants,-" en prenant une douche ? "
en
"How were you proposing to entertain the others supposing they had stayed," the Consul almost shrieked soundlessly, for he had himself dreadful memories of showers that slithered all over him like soap slipping from quivering fingers, "by taking a shower?"
eu
Eta han zetorren berriro beha hegazkina, ene Jesus!, bai, hantxe, ezerezetik irtenda, han zetorren burrunbaka, zuzen-zuzenean balkoirantz, Kontsularengana, beharbada haren bila, abia bizian. Aaaaaaaaa!
es
Y regresaba el avión observador, ¡oh, Jesús!, sí, aquí, aquí, salido de la nada, se acercaba zumbando directamente hacia el balcón, sobre el Cónsul, tal vez buscándolo, estrepitosamente... ¡Aaaaaaaah!
fr
Et l'avion d'observation revenait, oh ! mon Dieu, oui, là, là, surgissant de nulle part. Il vrombissait, piquait droit sur le balcon, sur le Consul, le cherchant peut-être,-Aaaaaaaah !
en
And the observation plane was coming back, or Jesus, yes, here, here, out of nowhere, she came whizzing, straight at the balcony, at the Consul, looking for him perhaps, zooming... Aaaaaaaah!
eu
Burrun!
es
¡Brrrumm!
fr
Boum.
en
Berumph.
eu
M. Laruellek burua astindu zuen;
es
M. Laruelle sacudió la cabeza;
fr
M. Laruelle secoua la tête.
en
M. Laruelle shook his head;
eu
ez zuen hots, hitz bat bera ere entzun.
es
no había oído un solo sonido, una sola palabra.
fr
Il n'avait entendu ni un bruit, ni un mot.
en
he hadn't heard a sound, a word.
eu
Dutxatik irten eta gortinak zedarritutako beste horma hilobi batera joan zen, aldagela moduan zerabilenez gero:
es
Salió de la regadera y pasó al pequeño rincón cubierto por una cortina, que utilizaba como vestidor.
fr
Il sortit de la douche et passa dans un autre petit réduit, fermé par un rideau, qui lui servait de penderie.
en
Now he came out of the shower and into another little recess screened by a curtain which he used as a dressing-room:
eu
-Ederra eguna, ezta?...
es
-¡Qué espléndido día!, ¿verdad?...
fr
" Un temps splendide, n'est-ce pas ?...
en
"Lovely day, isn't it?...
eu
Ekaitza dakarrelakoan nago.
es
Creo que va a haber tormenta.
fr
Je crois que nous allons avoir de l'orage.
en
I think we shall have thunder."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non.
en
"No."
aurrekoa | 171 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus