Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, hantxe ere, gogoeta handi korapilatsuak aztiatzen ziren buruan; potogilea eta nekazaria, goiz-goiz jaikiak haiek ere, apurtxo batean geratu ziren hesi sarreraren ondoan, amesbera.
es
Pero también aquí grandes pensamientos rotatorios se cernían en el cerebro; mientras el alfarero y el labrador madrugadores se detenían un momento, soñando, en la pálida puerta...
fr
Mais là aussi de grandes pensées tournoyantes flottaient dans le cerveau, tandis que le potier et le laboureur, levés tôt, s'arrêtaient un moment, en rêvant, sur le seuil blanchissant...
en
But here also great wheeling thoughts hovered in the brain; while the potter and the field-labourer alike, early risen, paused a moment in the paling doorway, dreaming...
eu
Dena ikusi zuen orduan; cantina albo baten ondoan, barrancan amiltzen zen Kubla Khan iradokitzen zuen jaitsiera alimalekoa:
es
Ahora lo veía todo: al lado de la cantina el enorme declive que caía a la 'barranca' y evocaba a Kubla Khan;
fr
Il voyait tout maintenant, l'énorme chute, d'un côté de la cantina, vers la barranca, qui évoquait Kubla Khan ;
en
He saw it all now, the enormous drop on one side of the cantina into the barranca that suggested Kubla Khan:
eu
jabea, Ramón Diosdado, Elefantea izengoitikoa, famatzen zutenez neurasteniatik askatzearren emaztea hil ei zuena; eskaleak, gerrak labanez eginak eta zauriz beteak, haietako batek, gau batean, Kontsulak lau edanaldi ordaindutakoan, hura Kristotzat hartu eta aurrean belaunikaturik, jakako papar hegalpean azkar bai azkar josi zizkion orratzez bi medailoi, ederto landutako kutun moduko bihotz odolustu txiki bati erantsita, Guadalupeko Andre Maria irudikatuaz. "Nik, hara, Santa ematen dizut".
es
el propietario, Ramón Diosdado, conocido como el Elefante, de quien se rumoraba que había matado a su esposa para curarla de la neurastenia; los pordioseros destrozados por la guerra y cubiertos de llagas, uno de los cuales, una noche, después de que el Cónsul le pagó cuatro copas, lo tomó por Cristo y, cayendo de rodillas a sus pies le prendió ágilmente con alfileres, en la solapa del saco, dos medallones unidos a un diminuto corazón labrado que sangraba como un alfiletero con la imagen de la Virgen de Guadalupe. "¡Yo... este...
fr
les mendiants, hachés par la guerre, et couverts de plaies ; l'un d'eux, en particulier, qui, une nuit, après quatre verres offerts par le Consul, l'avait pris pour le Christ, s'était agenouillé devant lui et avait accroché, sous la doublure de son vêtement, deux médaillons, réunis par un petit c?ur saignant semblable à une pelote d'épingles à l'effigie de la Vierge de Guadaloupe. " Je te donne la Sainte !
en
the proprietor, Ramón Diosdado, known as the Elephant, who was reputed to have murdered his wife to cure her neurasthenia, the beggars, hacked by war and covered with sores, one of whom one night after four drinks from the Consul had taken him for the Christ, and falling down on his knees before him, had pinned swiftly under his coat-lapel two medallions, joined to a tiny worked bleeding heart like a pin-cushion, portraying the Virgin of Guadalupe.
eu
Hura dena ikusi zuen, baita sentitu ere cantinako giroak zegoeneko inguratzen zuela beraren tristurazko eta txartasunezko konbentzimendu halako batez, eta barrutik alde egiten zion beste zer edo zer gehiagoren konbentzimenduaz ere.
es
te regalo la Santa!" Vio todo esto y sintió que la atmósfera de la cantina se cerraba ya sobre su cabeza con la certidumbre del pesar y del mal y también con la certidumbre de algo más que se le escapaba.
fr
" Il voyait tout cela, sentait l'atmosphère de la cantina l'envelopper déjà de sa certitude de chagrin et de mal, aussi de la certitude de quelque chose d'autre, qui lui échappait.
en
"I ah give you the Saint!" He saw all this, feeling the atmosphere of the cantina enclosing him already with its certainty of sorrow and evil, and with its certainty of something else too, that escaped him.
eu
Baina jakin ere zuen:
es
Aunque lo sabía:
fr
Mais il le savait :
en
But he knew:
eu
bakea zen.
es
era la paz.
fr
c'était la paix.
en
it was peace.
eu
Alba ikusi zuen berriro, zabaldutako ate hartatik larridura bakartiz begietsita, itzal bioletazko argitan, lehergailu astitsu bat Sierra Madre gainetik-Sonnenaufang!-, idiak zurezko gurpildun gurdietan uztartuta kanpoan, astitsu, itaurlarien zain, zeruko aire garbi hotz mina.
es
Volvió a ver el alba, que podía contemplar con solitaria angustia desde aquella puerta abierta, en la luz de matices violáceos, mientras que sobre la Sierra Madre estallaba una lenta bomba-Sonnenaufgang!-y los bueyes uncidos a sus carretas con ruedas de madera, pacientes, aguardaban a sus conductores afuera, en el aire puro, fresco y cortante del paraíso.
fr
Il revit l'aurore, la regarda par cette porte ouverte avec une angoisse solitaire, dans la lumière voilée de violet, telle une bombe à retardement éclatant sur la Sierra Madre,-Sonnenaufgang ! -les b?ufs attelés à leurs voitures aux roues de bois plein, attendant dehors avec patience leurs conducteurs, dans l'air vif, frais et pur du ciel.
en
He saw the dawn again, watched with lonely anguish from that open door, in the violet-shaded light, a slow bomb bursting over the Sierra Madre-- Sonnenauf-gang!-- the oxen harnessed to their carts with wooden disc wheels patiently waiting outside for their drivers, in the sharp cool pure air of heaven.
eu
Kontsularen mira halako handia zen non arima toki haren muinari uzkalduta zuen, hantxe zirauelarik, eta, bidaia luze baten ondoren, Start Point muturreko itsasargi indargea ikusterakoan, laster emaztea besarkatuko duela dakien harako marinel harenaren moduko gogoetek oldar egiten zioten.
es
Tan grande era el anhelo del Cónsul, que su alma se unía a la esencia del lugar mientras lo asaltaban pensamientos semejantes a los del marinero que, al divisar después de largo viaje el tenue faro del punto de partida, sabe que pronto abrazará a su esposa.
fr
Le désir du Consul était si fort que son âme était comme bloquée, tandis que, debout, il était la proie de pensées semblables à celles du marin qui, entrevoyant la clignotante balise de Start Point, après un long voyage, sait qu'il enlacera bientôt sa femme.
en
The Consul's longing was so great his soul was locked with the essence of the place as he stood and he was gripped by thoughts like those of the mariner who, sighting the faint beacon of Start Point after a long voyage, knows that soon he will embrace his wife.
eu
Gero, gogamenak Yvonnerengana itzuli ziren brastakoan.
es
Después, volvieron de pronto a la imagen de Yvonne.
fr
Puis ses pensées revinrent soudain à Yvonne.
en
Then they returned to Yvonne abruptly.
eu
Benetan ahaztu ote zuen itaundu zion bere buruari.
es
¿La había olvidado en verdad?, se preguntó.
fr
L'avait-il vraiment oubliée, se demanda-t-il.
en
Had he really forgotten her, he wondered.
eu
Ostera ere begiratu zuen logela barrunbe inguruan.
es
De nuevo paseó la mirada por el cuarto.
fr
Il regarda de nouveau autour de la pièce.
en
He looked round the room again.
eu
A, zenbat logelatan, zenbat estudiotako etzalekuen gainean, zenbat liburutan topatu zuten beren maitasuna, beren ezkontza, beren elkarrekiko bizitza, bizitza hark; hondamendi ugariak gorabehera, izan ere erabateko galmendia baitzen-nahiz eta emazteak, bere aldetik, hasieran, gezur arinen bat adierazi zion iraganaldia, lehenbiziko ezkontza, arbaso anglo-eskoziarrak, mamu txistukariz beteriko irudimenezko Sutherland-eko gaztelu hustuak, goizeko seietan gurin pastak murtxikatzen zituzten osaba zurbilen lurrunak zirela bitarte, zelan edo halan, ezkontzeko gurariak eraginda-;
es
¡Ah, en cuántos cuartos, sobre cuántos divanes, entre cuántos libros habían hallado ellos su propio amor, su matrimonio, su vida en común!; vida que, a pesar de sus muchos desastres y de su total catástrofe-y también a pesar de cualquier leve elemento de falsedad que por parte de Yvonne hubiese existido al principio, el haberse casado en parte con el pasado, con anglo-escoceses, con las visiones de castillos vacíos en Sutherland en los que silbaban los fantasmas, con los espíritus de sus tíos de tierras bajas que masticaban su pan a las seis de la mañana-, no había carecido de triunfos.
fr
Ah, dans combien de chambres, sur combien de divans, parmi combien de livres, avaient-ils trouvé leur propre amour, leur mariage, leur vie commune, une vie qui, en dépit de ses nombreux désastres, et même de sa calamité totale-et en dépit aussi de quelques petites fautes d'interprétation de sa part à elle, de ce fait qu'elle eût plutôt épousé son passé à lui, à cause de ses ancêtres anglo-écossais, des châteaux vides dans le Sutherland, où sifflaient les fantômes, des émanations d'oncles des Lowlands, mâchonnant du shortbread à six heures du matin-n'avait pas été sans triomphe.
en
Ah, in how many rooms, upon how many studio couches, among how many books, had they found their own love, their marriage, their life together, a life which, in spite of its many disasters, its total calamity indeed-- and in spite too of any slight element of falsehood in its inception on her side, her marriage partly into the past, into her Anglo-Scottish ancestry, into the visioned empty ghost-whistling castles in Sutherland, into an emanation of gaunt lowland uncles chumbling shortbread at six o'clock in the morning-- had not been without triumph.
eu
garaipenen bat ere lortu zuen.
es
Aunque por cuán corto tiempo.
fr
Mais pour si peu de temps !
en
Yet for how brief a time.
eu
Arinegi hasi zen arrakastatsuegi izaten; onegia izan zen, haren galera irudikatzeko izugarriegia, azkenean, jasangaitza:
es
Muy pronto comenzó su matrimonio a parecer demasiado triunfante, demasiado bueno, como para que no fuese horrible imaginar el perderlo y por último, imposible el soportarlo:
fr
Trop tôt elle commença de se montrer trop comme un triomphe, elle avait été trop belle pour qu'il ne fût pas horrible d'imaginer qu'on pût la perdre, et finalement, impossible à supporter ;
en
Far too soon it had begun to seem too much of a triumph, it had been too good, too horribly unimaginable to lose, impossible finally to bear:
eu
luzaro irauterik izango ez zuelako bere buruarena aierupen bihurtu balitz bezalaxe, presentzia baten moduko aierupen halako bat ere, pausoak berriro tabernetara bideratuta.
es
era como si se hubiese convertido en el presagio de sí mismo, presagio de que no podría durar, un presagio que era también como una presencia que volvía a encaminar sus pasos a la taberna.
fr
c'était comme si elle s'était transformée en son propre augure, l'augure que cela ne pourrait durer, l'augure aussi d'une présence qui reprenait le chemin des tavernes.
en
it was as if it had become itself its own foreboding that it could not last, a foreboding that was like a presence too, turning his steps towards the taverns again.
eu
Eta zelan has liteke ostera ere dena berritik, Café Chagrin eta Farolito inoiz izan ez balira bezalaxe?
es
Y ¿cómo podía uno volver a empezar desde el principio, como si el café Chagrin y el Farolito nunca hubieran existido?
fr
Était-il possible de repartir à zéro comme si le Café Chagrin ou le Farolito n'avaient jamais existé ?
en
And how could one begin all over again, as though the Café Chagrin, the Farolito, had never been?
eu
Edo haiek barik?
es
¿O sin ellos?
fr
N'existeraient plus ?
en
Or without them?
eu
Ba ote zuen Yvonneri eta Farolitori, bioi biotara, fidel izaterik? Kristo, munduko pharos zaren hori, nolatan, eta zein fede itsuz topa lezake batek itzulbidea, borroka egin itzultzearen alde, orain, zein baino zein ikaragarriago diren bost mila goizalde hautsiren izugarrien tropelean zehar, maitasunak berak sartzerik ez duen toki batean, eta, sugarrik lodienak salbu, kemenik ez dagoen alde batean?
es
¿Podría permanecer fiel a Yvonne y al Farolito a la vez...? ¡Oh, Cristo, faro del mundo! ¿Cómo y con qué ciega fe podría uno encontrar el camino de vuelta, luchar de regreso, ahora, en medio de tumultuosos horrores de cinco mil temblorosos despertares, cada uno más espantoso que el anterior, de un lugar en el que ni siquiera el amor podía penetrar y en el que, salvo en las llamas más espesas, no había valor?
fr
Pouvait-on être fidèle à la fois à Yvonne et au Farolito ?... Christ, oh, phare du monde, comment, et avec quelle foi aveugle, retrouver sa route, se frayer son chemin en arrière, maintenant, à travers les tumultueuses horreurs de milliers de réveils brisants, chacun plus effroyable que l'autre à partir d'un lieu où même l'amour ne pouvait pénétrer, où il n'y avait pas de courage, hormis dans l'enfer le plus épais ?
en
Could one be faithful to Yvonne and the Farolito both?-- Christ, oh pharos of the world, how, and with what blind faith, could one find one's way back, fight one's way back, now, through the tumultuous horrors of five thousand shattering awakenings, each more frightful than the last, from a place where even love could not penetrate, and save in the thickest flames there was no courage?
eu
Mozkorrak eternalki haren aurrean erortzen direneko horman.
es
En la pared, caían eternamente los borrachos.
fr
Sur le mur plongeaient éternellement les ivrognes.
en
On the wall the drunks eternally plunged.
eu
Baina idolo maia txikietako batek negarrez zirudien.
es
Pero uno de los idolitos mayas parecía estar llorando...
fr
Puis l'une des petites idoles mayas paraissait pleurer...
en
But one of the little Mayan idols seemed to be weeping...
eu
-Ai, ai, ai, ai-zioen M. Laruellek , ez postaria txikiaren oso bestela, etortzerakoan, eskailerak gogor oinkatuta;
es
-¡Ay, ay, ay!-dijo M. Laruelle (de modo no muy distinto al del cartero) acercándose, pisando con fuerza al subir por la escalera;
fr
" Aïe, aïe, aïe, aïe ", disait M. Laruelle un peu à la façon du petit facteur, survenant et oblitérant du pied les marches ;
en
"Ei ei ei ei," M. Laruelle was saying, not unlike the little postman, coming, stamping up the stairs;
eu
koktelak, kopau badaezpadakoa.
es
cocteles, despreciable colación.
fr
des cocktails, méprisables repas.
en
cocktails, despicable repast.
eu
Ohartzeke, Kontsulak gauza bitxi bat egin zuen;
es
Sin que lo vieran, el Cónsul hizo algo extraño;
fr
Sans être aperçu, le Consul fit une chose inattendue :
en
Unperceived the Consul did an odd thing;
eu
Yvonneren postal jaso berria Jacquesen burkoaren azpian sartu zuen.
es
tomó la postal de Yvonne que acababa de recibir y la deslizó por debajo de la almohada de Jacques.
fr
il prit la carte postale qu'il venait de recevoir d'Yvonne et la glissa sous l'oreiller de Jacques, Yvonne quitta le balcon.
en
he took the postcard he'd just received from Yvonne and slipped it under Jacques's pillow.
eu
Emakumea balkoitik agertu zen-.
es
Yvonne regresó del balcón-.
fr
désolé d'avoir tardé.
en
She emerged from the balcony.
eu
Kaixo, Yvonne, non da Hugh?... sentitzen dut, lar berandutu naiz.
es
Hola, Yvonne, ¿dónde está Hugh?... siento haber tardado tanto.
fr
Montons sur le toit, voulez-vous ?
en
"Hullo, Yvonne, where is Hugh?-- sorry I've been so long.
eu
Teilatura igoko gara, konforme? -segitu zuen Jacquesek.
es
Vamos a la azotea, ¿quieres? -prosiguió Jacques.
fr
" continua Jacques.
en
Let's get on the roof, shall we?" Jacques continued.
eu
Benetan, Kontsularen hausnarketa guztiek ez zuten ezta zazpi minutu ere iraun.
es
En realidad, las reflexiones del Cónsul no habían durado ni siete minutos.
fr
En fait, les réflexions du Consul n'avaient pas duré sept minutes.
en
Actually all the Consul's reflections had not occupied seven minutes.
eu
Alabaina, Laruellek kanpoan luzaroago egona zirudien.
es
A pesar de lo cual, Laruelle parecía haberse ausentado por más tiempo.
fr
Pourtant, M. Laruelle semblait s'être absenté beaucoup plus longtemps.
en
Still, Laruelle seemed to have been away longer.
eu
Ikusi zuenez, atzetik zihoakiela, edariei atzetik zihoakiela eskailera kiribilduetan gora, azpilean koktelontziaz eta basoez gain, kanapeak eta oliba beteak zeuden.
es
Vio el Cónsul, mientras los seguía, mientras seguía a las copas en su ascenso por la escalera de caracol, que además de coctelera y copas había en la charola canapés y aceitunas rellenas.
fr
Il vit, en le suivant, en suivant les verres dans l'escalier en spirale, qu'il y avait sur le plateau, en plus du shaker et des verres, des sandwiches et des olives farcies.
en
He saw, following them, following the drinks up the spiral staircase, that in addition to the cocktail shaker and glasses there were canapés and stuffed olives on the tray.
eu
Beharbada, bere buruarenganako segurantza erakargarri guztia gorabehera, Jacques benetan joan zen eskaileretan behera negozio hark guztiak ikaratuta eta bere onetik guztiz aterata. Bien bitartean, prestalan jorratu haiek guztiak hegaldirako aitzakia hutsak besterik ez ziren.
es
Tal vez, a pesar de su seductor aplomo, Jacques había bajado asustado con toda aquella situación y muy nervioso. En tanto que estos elaborados preparativos eran simples excusas para huir.
fr
Peut-être, en dépit de tout son aplomb de séducteur, Jacques était-il vraiment descendu au rez-de-chaussée, effrayé par toute l'affaire et vraiment hors de lui.
en
Perhaps despite all his seductive aplomb, Jacques had really gone downstairs frightened by the whole business and completely beside himself.
eu
Menturaz, egia ere bazen gizajoak Yvonne maite-maite izan zuela.
es
Acaso también fuese bastante cierto que el pobre tipo había amado a Yvonne...
fr
Peut-être toutes ces préparations compliquées n'étaient-elles qu'un prétexte pour s'esquiver.
en
While these elaborate preparations were merely the excuse for his flight.
eu
-Jainkoarren! -esan zuen Kontsulak begiratokia erdiesteaz batera, Hugh ere, aldi berean, hara igoa zen igarobidetik, haiek hurbildu ahala, zurezko eskailerako azken mailak eskalatzen zituela-. Jainkoa, azti beltzak irudimenezko arpean eginiko ametsa, are haren eskua dardarka dagoela beraren azken apalmenduan ere; horixe da gustatzen zaidan zatia; mundu nazkagarri ere nazkagarri honen benetako amaiera balitz!-.
es
-¡Oh, Dios! -dijo el Cónsul cuando llegó al mirador, adonde casi al mismo tiempo subió Hugh, procedente de la pasarela, trepando (mientras ellos se aproximaban) por los últimos peldaños de la escalera-, ¡Dios!, "si el sueño del sombrío mago en su cueva habitada por visiones, en el momento mismo en que tiembla su mano en última decadencia (ése es el pasaje que me gusta) fuera el fin verdadero de este puerco mundo..."
fr
Peut-être aussi était-il absolument vrai que le pauvre garçon avait aimé Yvonne... " Oh mon Dieu ",-dit le Consul en atteignant le mirador, auquel Hugh était parvenu presque en même temps, grimpant, tandis qu'ils approchaient, les derniers barreaux de l'échelle de bois qui partait de la passerelle, " Dieu, si le songe du magicien noir dans sa fantastique caverne, même alors que sa main tremble en sa déchéance dernière,-c'est le passage que j'aime-était la vraie fin de ce monde pouilleux...
en
Perhaps also it was quite true, the poor fellow had really loved Yvonne--"Oh, God," the Consul said, reaching the mirador, to which Hugh had almost simultaneously ascended, climbing, as they approached, the last rungs of the wooden ladder from the catwalk, "God, that the dream of dark magician in his visioned cave, even while his hand shakes in its last decay-- that's the bit I like-- were the true end of this so lousy world...
eu
Ez zenuen zertan neke hauek guztiak harturik, Jacques.
es
No debiste haberte molestado, Jacques.
fr
Tu n'aurais pas dû te donner toute cette peine, Jacques ".
en
You shouldn't have gone to all this trouble, Jacques."
eu
Hughi binokularrak hartu zizkion eta, orduan, edaria mazapanezko gauzen arteko almena tarte batean utzita, astitsu behatu zion inguruari.
es
Le quitó los gemelos a Hugh y, colocada su copa en un merlón vacío, entre los objetos de mazapán, paseó sosegadamente su mirada sobre el paisaje.
fr
Il prit les jumelles des mains de Hugh et, après avoir posé son verre sur un merlon entre les objets en massepain, il inspecta longuement la campagne.
en
He took the binoculars from Hugh, and now, his drink upon a vacant merlon between the marzipan objects, he gazed steadily over the country.
eu
Baina, harrigarriro, ez zuen edaria ukitu.
es
Pero, cosa extraña, no había tocado la copa.
fr
Mais, chose curieuse, il n'avait pas touché à son cocktail.
en
But oddly he had not touched this drink.
eu
Eta baretasunak, misteriotsuki, bazirauen iraun.
es
Y la calma persistía misteriosamente.
fr
Et le calme, mystérieusement, persistait.
en
And the calm mysteriously persisted.
eu
Nonbait, golf zelai bateko tee goratu batean egon balira legetxe zen.
es
Era como si se hallasen en algún elevado promontorio de un campo de golf, al comienzo del juego.
fr
C'était comme s'ils étaient debout sur un départ de golf très élevé.
en
It was as if they were standing on a lofty golf-tee somewhere.
eu
Zulo ederra eratu liteke handik eta barrancaz bestaldeko zuhaitz haien arteko belardian, ehun eta berrogeita hamar metrora zegoen natur oztopo hura goi makilakada on batez gainditu liteke, goi-goitik.
es
¡Qué espléndido hoyo se haría de aquí a aquel prado entre esos árboles al otro lado de la barranca, aquel obstáculo natural que a ciento cincuenta metros[31] de distancia podía superarse con un buen golpe de cuchara, muy alto...
fr
Quel beau trou cela ferait, d'ici à un terrain situé parmi ces arbres de l'autre côté de la barranca, ce hasard naturel qui pourrait être envoyé à quelque deux cents mètres par un joli coup en cuillère, envolé...
en
What a beautiful hole this would make, from here to a green out into those trees on the other side of the barranca, that natural hazard which some hundred and fifty yards away could be carried by a good full spoon shot, soaring...
eu
Plock.
es
Plock.
fr
Plock.
en
Plock.
eu
Kalbarioko Zuloa.
es
El Hoyo Gólgota.
fr
Le Trou du Golgotha.
en
The Golgotha Hole.
eu
Goi-goian, arrano bat gainbehera bizian murgiltzen zen.
es
En las alturas, un águila se dejaba caer en el viento.
fr
Très haut, un aigle se laissait tomber, avec le vent, dans l'un d'eux.
en
High up, an eagle drove downwind in one.
eu
Asmamen ederra erakutsi zuen herriko golf zelaia han, goian, barrancatik urrun antolatu zuenak.
es
Habían dado pruebas de falta de imaginación cuando construyeron el campo de golf de la localidad hasta allá, lejos de la barranca.
fr
On avait manqué d'imagination lorsqu'on avait établi le golf local derrière, loin de la barranca.
en
It had shown lack of imagination to build the local course back up there, remote from the barranca.
eu
Golf = gouffre = golko.
es
Golf = abismo = golfo.
fr
Golf = gouffre = golf.
en
Golf = gouffre = gulf.
eu
Prometiok berak itzuliko zituen pilota galduak.
es
Prometeo devolvería las pelotas perdidas.
fr
Prométhée aurait retrouvé les balles perdues.
en
Prometheus would retrieve lost balls.
eu
Eta beste alde batetik, zelako fairway bitxiak asma zitezkeen, burdinbide bakartiek zeharkatuak, telegrafo langek apainduak, nasetako gezur zoroekin dirdiratsuak, muino gainetik eta urrunago, gaztetasuna bera bezala, bizitza bera bezalaxe, ibilgua lautada haietatik guztietatik marraztua, Tomalínez harantzago ere hedatuaz, oihanean zehar, Farolitoraino, hemeretzigarren zulorantz .
es
Y de aquella otra parte, qué extraño campo de golf se habría podido idear, atravesado por rieles solitarios, murmurante con postes telegráficos, bailando con inconcebibles posturas en los terraplenes por encima de las colinas y más lejos, como la juventud, como la vida misma, el campo se deslizaría por todas estas planicies, extendiéndose más allá de Tomalín, entre la selva, al Farolito, hoyo diecinueve...
fr
Et, sur cet autre côté,-quel étrange terrain de golf aurait-on pu établir, traversé par des voies ferrées solitaires, bourdonnant de poteaux télégraphiques, scintillant de gisements invraisemblables sur les talus, par-dessus les collines,-et, au loin, comme la jeunesse, comme la vie elle-même, le parcours dessiné sur toutes ces plaines, s'étendant bien au-delà de Tomalin, à travers la jungle, jusqu'au Farolito, le dix-neuvième trou...
en
And on that other side what strange fairways could be contrived, crossed by lone railway lines, humming with telegraph poles, glistening with crazy lies on embankments, over the hills and far away, like youth, like life itself, the course plotted all over these plains, extending far beyond Tomalín, through the jungle, to the Farolito, the nineteenth hole...
eu
The Case is Altered.
es
ya no es lo mismo.
fr
Ce n'est plus la même chose.
en
The Case is Altered.
eu
-Ez, Hugh-esan zuen, leiarrak doitu bitartean, baina jiratzeke-, Jacques Hollywoodera joan aurretik Alastor oinarri hartuta egin zuen pelikulaz ari da, bainuontzi batetik errodatu baitzuen, ahal izan zuen guztia, eta, antza denez, gainerakoa osatu zuen bidai dokumentaletatik moztutako aurrien sekuentziekin, eta In dunkelste Afrika sailetik erauzitako oihan batez, eta Corinne Griffithen pelikula zaharren baten amaieratik ateratako zisne batekin. Sarah Bernhardt bera ere hantxe zen, hala uste dut, poeta denbora guztian hondartzan, eta orkestra, itxuraz, bere onenak ematen ahalegintzen zen Sacre du Printemps airea jotzen.
es
-No, Hugh-dijo ajustando las lentes, pero sin voltearse-, Jacques se refiere a la película basada en Alastor, que realizó antes de ir a Hollywood, y en la que hizo las tomas que pudo en una bañera y, según parece, montó el resto recurriendo a secuencias de ruinas tomadas de viejos documentales de viajes, a una selva que aparecía en In dunkelste Afrika y a un cisne proveniente del final de algún antiguo Corinne Griffith... Entiendo que también Sarah Bernhardt tomaba parte mientras que el poeta permanecía todo el tiempo en la playa y la orquesta hacía sus mayores esfuerzos con el Sacre du Printemps.
fr
" Non, Hugh ", dit-il en réglant les lentilles, mais sans se retourner, " Jacques parle du film qu'il a tiré d'Alastor, avant d'aller à Hollywood. Il a fait ce qu'il pouvait avec un petit bateau dans une baignoire, et vraisemblablement, il s'est servi pour le reste de séquences de vieux films de voyage, d'une jungle empruntée à In Dunkelste Afrika, et d'un cygne sorti de la fin de quelque vétuste Corinne Griffith-Sarah Bernhardt, elle était dedans aussi, d'après ce que j'ai compris, alors que le poète, pendant ce temps, restait debout sur le rivage, et que l'orchestre devait faire de son mieux avec Le Sacre du Printemps.
en
"No, Hugh," he said, adjusting the lenses but without turning round, "Jacques means the film he made out of Alastor before he went to Hollywood, which he shot in a bathtub, what he could of it, and apparently struck the rest together with sequences of ruins cut out of old travelogues, and a jungle hoiked out of In dunkelste Africa, and a swan out of the end of some old Corinne Griffith-- Sarah Bernhardt, she was in it too, I understand, while all the time the poet was standing on the shore, and the orchestra was supposed to be doing its best with the Sacre du Printemps.
eu
Lanbroa ahaztu dudalakoan nago.
es
Creo que olvidé la niebla.
fr
Je crois que j'ai oublié le brouillard !
en
I think I forgot the fog."
eu
Haien algarak nolabait airea garbitu zuen.
es
Con la risa de ambos se aligeró algo la atmósfera.
fr
Leur rire allégea un peu l'atmosphère.
en
Their laughter somewhat cleared the air.
eu
-Baina hasi aurretik, ikuskari halako batzuk izan behar dituzu, lagun nuen zuzendari aleman batek esan ohi zuenez, zure pelikula nonbait izango denaren gainean-esaten ari zitzaien Jacques, Kontsularen atzetik, aingeruetatik hurbil-.
es
-Pero antes de comenzar a filmar, según solía decir un director alemán amigo mío, debe tenerse visión de lo que va a ser la película-les decía Jacques, a espaldas del Cónsul, cerca de los ángeles-.
fr
" Avant de commencer, comme dit souvent un producteur allemand de mes amis, on a certaines visions de ce que le film devrait être ", leur expliquait Jacques, derrière eux, dominé par les anges de pierre.
en
"But beforehand you do have certain wisions, as a German director friend of mine used to say, of what your film should be like," Jacques was telling them, behind him, over by the angels.
aurrekoa | 171 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus