Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen. -Zure bihotza, laztana?
es
-dijo. -¿Tu corazón, querido?
fr
", dit-il. " Ton c?ur, chéri ?
en
"Your heart, darling?" she asked anxiously.
eu
-Ezer ere ez.
es
-Nada...
fr
", demanda-t-elle, inquiète.
en
"Nothing--"
eu
-Oi, nire laztan maitea, oso etsita behar duzu!
es
-¡Oh, pobrecito mío!, debes estar tan cansado.
fr
" Oh, mon pauvre amour, tu dois être si las !
en
"Oh my poor sweetheart, you must be so weary!"
eu
-Momentito-esan zuen, harengandik askatzeaz batera.
es
-'Momentito'-dijo, soltándose de ella.
fr
" " Momentito ", dit-il en se dégageant.
en
"Momentito," he said, disengaging himself.
eu
Jacquesen logelara itzuli zen, Yvonne apirikuan utzita.
es
Regresó al cuarto de Jacques, y dejó a Yvonne en el porche;
fr
Il se retira dans la chambre de Jacques, laissa Yvonne sur le balcon.
en
He strolled back into Jacques's room, leaving Yvonne on the porch.
eu
Laruelleren ahotsa eskaileretan gora flotatzen zetorren.
es
la voz de Laruelle llegaba flotando desde abajo.
fr
La voix de Laruelle jaillit du rez-de-chaussée.
en
Laruelle's voice floated up from downstairs.
eu
Hantxe bertan egin zioten traizioa?
es
¿Sería acaso aquí donde lo habían traicionado?
fr
Était-ce ici qu'il avait été trahi ?
en
Was it here he had been betrayed?
eu
Logela horixe, beharbada, bete zuten emaztearen amodio aiuiek.
es
Tal vez este mismo cuarto se había llenado del jadeo amatorio de Yvonne.
fr
Cette même chambre, Yvonne, peut-être, l'avait emplie de ses cris d'amour.
en
This very room, perhaps, had been filled with her cries of love.
eu
Liburuak (haien artean ez zituen ikusi bere Isabeldar antzezlanak) behegainetik guztiz barreiaturik zeuden eta hormatik hurbilen zegoen estudioko etzalekuaren ondoan, prakagorri erdi damutu batek jarrita legetxe, ia sabairaino metatuta.
es
Por todo el piso había libros esparcidos (entre los cuales no veía su ejemplar de dramas isabelinos) y, junto al sofá del estudio que estaba más cerca de la pared, amontonábanse, hasta el techo, como si fuera obra de algún poltergeist[30] que se hubiese arrepentido a medias.
fr
Des livres (parmi lesquels il ne vit pas son théâtre élisabéthain) étaient éparpillés comme par quelque poltergeist à demi repentant sur le parquet et, sur le côté du divan, tout contre le mur, ils étaient empilés presque jusqu'au plafond.
en
Books (among which he did not see his Elizabethan plays) were strewn all over the floor and on the side of the studio couch nearest the wall, were stacked, as by some half-repenting poltergeist, almost to the ceiling.
eu
Eta Jacquesek, bere helburura Tarkino baten antzeko ibilera arrapalatsuaz hurbiltzean, gertakizunezko jausi hura eragin balu?
es
¿Y si Jacques, al aproximarse a ejecutar sus intenciones con el paso violador de un Tarquino, hubiera perturbado este alud en potencia?
fr
Et si Jacques, accomplissant son dessein avec les enjambées énormes de Tarquin le Ravisseur, avait dérangé cette avalanche en puissance !
en
What if Jacques, approaching his design with Tarquin's ravishing strides, had disturbed this potential avalanche!
eu
Orozcoren ikatz marrazki guztiz artegagarri batzuk, izugarritasun paregabe batekoak, zaunkaka ari ziren hormetatik.
es
Aterradores dibujos al carbón de Orozco, de horripilancia sin par, amenazaban desde la pared.
fr
Des dessins au fusain, par Grisly Orozco, d'une horreur sans précédent, grondaient du haut des murs.
en
Grisly Orozco charcoal drawings, of an unexampled horrendousness, snarled down from the walls.
eu
Haietako batean, jenio eztabaidaezinezko esku batek eginik, harpia batzuek borrokan ziharduten ohantze txikitu baten gainean tekila botila apurtuen artean, hortz karraska.
es
En uno de ellos, ejecutado por mano de indisputable genio, se veía a unas arpías que rechinando los dientes peleaban encima de un camastro destrozado, entre botellas de tequila rotas.
fr
Sur l'un, ?uvre d'un indiscutable génie, des harpies luttaient corps à corps, en grinçant des dents, à même un lit défoncé, parmi des bouteilles brisées de tequila. Pas d'erreur :
en
In one, executed by a hand of indisputable genius, harpies grappled on a smashed bedstead among broken bottles of tequila, gnashing their teeth.
eu
Harritzekorik ez; Kontsulak hurbilagotik begiratu zion, alferrik, botila apurtu bagako baten bila.
es
No era sorprendente que, al aproximarse para observarlas con mayor detenimiento, el Cónsul buscara en vano una botella intacta.
fr
le Consul, en regardant de plus près, chercha en vain une seule bouteille intacte.
en
No wonder; the Consul, peering closer, sought in vain for a sound bottle.
eu
Jacquesen gela barruari ere begiratu zion banoki.
es
En vano buscó también en el cuarto de Jacques.
fr
Il chercha en vain aussi dans la chambre de Jacques.
en
He sought in vain around Jacques's room too.
eu
Baziren bi Rivera gotor ere.
es
Allí había un par de vigorosos Riveras.
fr
Il y avait là deux vigoureux Diego Rivera.
en
There were two ruddy Riveras.
eu
Amazona espresiorik gabeak, oinak arkumeen hanken antzo, beharginen eta lurraren arteko batasunaren lekuko.
es
Amazonas sin expresión, con pies cual patas de carnero, daban testimonio de la unidad existente entre los trabajadores y la tierra.
fr
Des amazones privées d'expression, avec des jambes comme des gigots, attestaient que les travailleurs ne faisaient qu'un avec la terre.
en
Expressionless Amazons with feet like legs of mutton testified to the oneness of the toilers with the earth.
eu
Galoi itxurako leihoen gainean, Calle Tierra del Fuegora begiratzen zioten-eta, lehenago ikusi gabeko irudi ikaragarri bat zegoen zintzilik, eta aditu batean tapiza iruditu zitzaion.
es
Por encima de las ventanas en forma de cabrio que daban a la calle Tierra del Fuego, colgaba un cuadro aterrador que antes no había advertido y que le pareció a primera vista un tapiz.
fr
Au-dessus des fenêtres en chevrons, d'où l'on dominait la Calle Tierra del Fuego, pendait un tableau terrifiant qu'il n'avait pas vu jusque-là, et qu'il prit d'abord pour une tapisserie.
en
Over the chevron-shaped windows, which looked down the Calle Tierra del Fuego, hung a terrifying picture he hadn't seen before, and took at first to be a tapestry.
eu
Los Borrachones zuen izena-zergatik ez Los Borrachos? -, eta primitibotasunaren eta debeku posterraren arteko gauzaren bat irudikatzen zuen, Michelangeloren eragin urrunekoaren jabe.
es
Se titulaba Los borrachones-¿por qué no Los borrachos?-; se asemejaba en parte a un primitivo y en parte a un cartel de la época de la prohibición y denotaba, remotamente, la influencia de Miguel Ángel.
fr
C'était intitulé Los Borrachones-pourquoi pas Los Borrachos ? -et cela tenait à la fois d'un primitif et d'une affiche prohibitionniste, avec une influence lointaine de Michel Ange.
en
Called Los Borrachones-- why not Los Borrachos?-- it resembled something between a primitive and a prohibitionist poster, remotely under the influence of Michelangelo.
eu
Izan ere, ikusi zuenez, benetan, debeku poster bat irudikatzen zuen, baina mende bete arinagokoa edo zuela mende erdikoa, Jainkoak berak baino ez zekien sasoi batekoa.
es
De hecho, el Cónsul advertía ahora que en realidad se trataba de un cartel de la prohibición, aunque de hacía un siglo o algo así, sólo Dios sabía de qué período.
fr
En fait, il s'en apercevait maintenant, c'était, tout compte fait, une affiche prohibitionniste, mais vieille d'un siècle ou d'un demi, Dieu seul savait de quelle époque.
en
In fact, he now saw, it really amounted to a prohibitionist poster, though of a century or so back, half a century, God knows what period.
eu
Behera, buruz behera infernuetara egotzita, berekoi eta aurpegi gorriturik, deabru sugartuen, Medusen eta munstro okagarrien tropel batera, murgiltze jauzi trebeetan edo dorpe-dorpe ikaragarrizko atzera saltoetan, alarauka erorbideko botilen eta esperantza galduen ikurren artean, han amiltzen ziren mozkortiak;
es
Los borrachos, egoístas y con rostro rubicundo, eran lanzados de cabeza hacia abajo, a los infiernos, en medio de un tumulto de demonios cubiertos de llamas, medusas y eructantes monstruos verdes, ora volando en picada como golondrinas, ora torpemente con asustados saltos hacia atrás, gritando entre botellas que se precipitaban y emblemas de esperanzas destruidas;
fr
Dans un fracas de démons qui s'auréolaient de flammes, de Méduses, et qui vomissaient des monstruosités, les soûlards dégringolaient aux enfers, la tête la première, égoïstes et rougeauds, les uns en des plongeons abrupts, les autres, avec de grotesques bonds en arrière, les uns et les autres parmi une pluie de bouteilles et de symboles des espoirs détruits ;
en
Down, headlong into hades, selfish and florid-faced, into a tumult of fire-spangled fiends, Medusae, and belching monstrosities, with swallow-dives or awkwardly, with dread backward leaps, shrieking among falling bottles and emblems of broken hopes, plunged the drunkards;
eu
gora, gora, zurbildurik hegaka, eskuzabal zeruko argitasunerantz, bikoteka era sublimean hegaka, harrak emea babesten duela, denak hego nekaezinezko aingeruek babestuta, han zihoazen ziztu bizian abstemioak.
es
en las alturas, muy arriba, bondadosos, en pálido vuelo hacia la luz que asciende a los cielos, remontándose de manera sublime en parejas, el varón protegiendo a la hembra y todos escudados por ángeles con alas de abnegación, volaban los sobrios.
fr
haut, très haut, en un vol presque blanc, dans la lumière qui mène vers le paradis, s'essorant par couples sublimes, l'homme protégeant la femme, protégés eux-mêmes par des anges aux ailes d'abnégation, s'élevaient les sobres.
en
up, up, flying palely, selflessly into the light towards heaven, soaring sublimely in pairs, male sheltering female, shielded themselves by angels with abnegating wings, shot the sober.
eu
Guztiak ez zihoazen bikoteka, nolanahi ere, Kontsula konturatu zenez.
es
Sin embargo, el Cónsul advirtió que no todos andaban en parejas.
fr
Cependant, tous n'allaient pas par couples, remarqua le Consul.
en
Not all were in pairs however, the Consul noted.
eu
Emakume bakartu banaka batzuk, goialdean, aingeruek aterpetuta baino ez zihoazen.
es
En la parte superior, algunas mujeres solitarias iban protegidas sólo por ángeles.
fr
Quelques femmes seules, tout en haut, n'étaient protégées que par des anges.
en
A few lone females on the upgrade were sheltered by angels only.
eu
Iruditu zitzaion emakume haiek begiratu erdi bekaiztiak egiten zituztela beherantz, amilduz zihoazen senarrei; haietako batzuen musuek ezin okertuzko arindura agertzen zuten.
es
Le parecía que estas mujeres lanzaban miradas medio envidiosas hacia abajo, contemplando a sus esposos que se hundían; los rostros de algunos de ellos traicionaban el más inconfundible alivio.
fr
Il lui sembla que ces femmes jetaient des regards à demi jaloux vers le bas, vers leurs maris à la verticale, et que, parmi les visages de ces derniers, certains exprimaient un soulagement évident.
en
It seemed to him these females were casting half-jealous glances downward after their plummeting husbands, some of whose faces betrayed the most unmistakable relief.
eu
Burlagarria zen, baina, halere...
es
Rio el Cónsul, temblando levemente.
fr
Le Consul se mit à rire, en tremblant un peu.
en
The Consul laughed, a trifle shakily.
eu
baten batek eman ote du noizbait arrazoi onen bat azaltzeko zergatik ezin diren ona eta txarra, halere, sinpleago bereizita egon?
es
Era ridículo, pero a pesar de ello, ¿acaso alguien había dado una buena razón para que el bien y el mal no se delimitaran de esta manera tan simple?
fr
C'était ridicule, mais pourtant-quelqu'un avait-il jamais donné une bonne raison de cette sommaire séparation entre les bons et les méchants ?
en
It was ridiculous, but still-- had anyone ever given a good reason why good and evil should not be thus simply delimited?
eu
Bestalde, Jacquesen logelan, harrizko idolo kuneiformeak kuzkurtuta zeuden erraboil itxurako umeen antzera:
es
En otros puntos del cuarto de Jacques, ídolos cuneiformes de piedra se acuclillaban cual infantes bulbosos:
fr
Ailleurs, dans la chambre de Jacques, des idoles cunéiformes de pierre étaient dispersées comme des enfants bulbeux :
en
Elsewhere in Jacques's room cuneiform stone idols squatted like bulbous infants:
eu
gelako alde batean, elkarrekin kateaturiko halako idolo lerro bat eratzen zuten.
es
a un lado del cuarto formaban, incluso, una fila encadenada.
fr
sur l'un des côtés de la chambre, il y en avait même un rang, liées les unes aux autres.
en
on one side of the room there was even a line of them chained together.
eu
Kontsularen alde batek barreka zirauen, berbera eta talentu basati galdu haien ebidentzia guztiak gorabehera, gogoan zerabilelako Yvonnek, bere pasioaren ondorioz, noraezean aurre egin behar ziola umetxo kateatuen ilara oso bati.
es
Parte del Cónsul siguió riéndose, a pesar de sí mismo y de toda esta exposición de salvajes talentos desperdiciados, al pensar que Yvonne pudo haberse hallado después de la pasión frente a esta fila de bebés encadenados.
fr
Le Consul ne put s'empêcher de rire, devant ce déploiement de barbares talents perdus, à la pensée d'une Yvonne confrontée au regain de sa passion, avec toute une rangée de bébés enchaînés.
en
One part of the Consul continued to laugh, in spite of himself, and all this evidence of lost wild talents, at the thought of Yvonne confronted in the aftermath of her passion by a whole row of fettered babies.
eu
-Zelan zabiltza hor goian, Hugh? -esan zuen, beheko solairutik zebilela.
es
-¿Qué tal te va por allá arriba, Hugh? -gritó por la escalera.
fr
" Comment cela va-t-il, là-haut, Hugh ? " cria-t-il, dans la cage de l'escalier.
en
"How are you getting on up there, Hugh?" he called up the staircase.
eu
-Parián ezin hobeto fokatu dudalakoan nago.
es
-Creo que logré enfocar bastante bien a Parián.
fr
" Je crois que je distingue assez bien Parián.
en
"I think I've got Parián in pretty good focus."
eu
Yvonne irakurtzen ari zen balkoian, eta Kontsulak ostera begiratu zuen Los Borrachones aldera.
es
En el balcón Yvonne leía y el Cónsul volvió a contemplar Los borrachones.
fr
" Yvonne lisait sur le balcon, et le Consul retourna à ses " Borrachones ".
en
Yvonne was reading on the balcony, and the Consul gazed back at Los Borrachones.
eu
Bat-batean sentitu zuen halako segurtamen izugarriaz inoiz ere sentitu bagako zer edo zer.
es
De pronto experimentó una sensación nunca antes percibida con tan absoluta certidumbre.
fr
Soudain, il eut une impression jamais éprouvée encore avec une aussi brutale certitude.
en
Suddenly he felt something never felt before with such shocking certainty.
eu
Hain zuzen ere, infernuan bertan zegoelako zirrara.
es
Y era la de estar en el infierno.
fr
Il était lui-même en enfer.
en
It was that he was in hell himself.
eu
Bateratsu, baretasun harrigarri batek erasan zion.
es
Al mismo tiempo lo invadió un sentimiento de extraña calma.
fr
En même temps, il se sentit envahi par un calme curieux.
en
At the same time he became possessed of a curious calm.
eu
Barne hartzigarri bat, zeinaren baitan urduritasunaren enbatak eta zirimolak ostera ere behar bezala eutsita geratuko baitziren.
es
Pudo dominar una vez más el íntimo fermento de su interior, las turbonadas y los remolinos del nerviosismo.
fr
Son trouble intérieur, les cris et les tourbillons de sa nervosité étaient de nouveau tenus en échec.
en
The inner ferment within him, the squalls and eddies of nervousness, were held again in check.
eu
Jacques entzun zezakeen eskaileratan behera, eta, laster, beste trago bat eskuratuko zuen.
es
Podía oír a Jacques, moviéndose allá abajo... y pronto tomaría otra copa.
fr
Il entendait Jacques aller et venir au rez-de-chaussée et il allait bientôt pouvoir boire.
en
He could hear Jacques moving downstairs and soon he would have another drink.
eu
Horrek lagundu egingo zion, baina gogoeta harexek ez zuen lasaitzen.
es
Eso le ayudaría, pero no era ése el pensamiento que lo calmaba.
fr
Cela irait mieux, mais ce n'était pas cette pensée qui le calmait.
en
That would help, but it was not the thought which calmed him.
eu
"Parián.
es
Parián...
fr
Parián-Le Farolito !
en
Parián-- the Farolito!
eu
Farolito!" esan zion bere buruari.
es
¡el Farolito!, repetíase.
fr
se dit-il.
en
he said to himself.
eu
Itsasargia, ekaitzari gonbit eta argi egiten dizkion itsasargia.
es
¡El Faro, el faro que invita a la tempestad y la enciende!
fr
Le Phare, le phare qui invite la tempête, et qui l'éclaire.
en
The Lighthouse, the lighthouse that invites the storm, and lights it!
eu
Azken buruan, egun hartako uneren batean, beharbada zekorketan zeudenean, besteengandik bakandu eta hara joatea izango zuen, bost minuturako baino ez bazen, hurrup bakarrerako baino ez bazen.
es
Después de todo, en algún momento del día, tal vez cuando estuvieran en el jaripeo, podría separarse de los demás e ir allá, aunque sólo fuera por cinco minutos, aunque fuera para tomarse una sola copa.
fr
Après tout, dans le courant de la journée, quand les autres seraient à la course de taureaux, il pourrait peut-être les quitter et y aller, ne serait-ce que pour cinq minutes, ne serait-ce que pour un seul verre.
en
After all, some time during the day, when they were at the bullthrowing perhaps, he might break away from the others and go there, if only for five minutes, if only for one drink.
eu
Perspektiba hark maitasun kontsolagarri halako batez ase zuen bertatik, baretasunaren parte zenez gero, inoiz ezagutu zuen itxarobiderik handiena.
es
Esa perspectiva lo llenó de un amor casi curativo y, en este momento (puesto que formaba parte de la calma), del mayor anhelo que jamás hubiera conocido.
fr
Cette perspective l'emplit d'une tendresse presque salutaire, et, à ce moment, du plus grand désir qu'il eût jamais connu.
en
That prospect filled him with an almost healing love and at this moment, for it was part of the calm, the greatest longing he had ever known.
eu
Farolito!
es
¡El Farolito!
fr
Le Farolito !
en
The Farolito!
eu
Toki bitxia zen, benetan gau beranduko eta goizaldeko lekua, usadioz, Oaxacako beste cantina izugarri haren antzera, egunabarreko laurak arte zabaltzen ez zuelako.
es
Era un lugar extraño, en verdad un lugar para las últimas horas de la noche y las primeras del alba, y que por regla general, como aquella horrible cantina en Oaxaca, no abría sino hasta las cuatro de la madrugada.
fr
C'était un endroit singulier, vraiment un endroit de la fin de la nuit et du début de l'aube. À la façon de cette autre terrible cantina d'Oaxaca, celle-ci, en règle générale, n'ouvrait pas avant quatre heures du matin.
en
It was a strange place, a place really of the late night and early dawn, which as a rule, like that one other terrible cantina in Oaxaca, did not open till four o'clock in the morning.
eu
Baina gaur, arimen eguna izanik, ez zuten itxiko.
es
Pero como hoy era Día de los Muertos, no cerraría.
fr
Mais, puisque c'était aujourd'hui vacances pour les Morts, elle ne fermerait pas.
en
But today being the holiday for the dead it would not close.
eu
Hasieran, txikia begitandu zitzaion.
es
Al principio le había parecido diminuta.
fr
D'abord elle lui avait semblé minuscule.
en
At first it had appeared to him tiny.
eu
Soilik ondo ezagutzea lortu ostean deskubritu zuen atzealdetik zein urrun heltzen zen, benetan gelaxka askok osatuta zegoela, haietako bakoitza aurrekoa baino txikiagoa, bata bestearen barrenetik zabalduta, eta azkena eta guztietan ilunena ez zela gelaxka bat baino handiagoa.
es
Sólo después, cuando llegó a conocerla bien, logró descubrir cuán extensa era hacia el fondo, y supo que en realidad se componía de numerosos cuartos minúsculos, cada uno más pequeño y oscuro que el anterior y todos comunicados sucesivamente entre sí, y que el último y más oscuro de todos no era mayor que una celda.
fr
Ce fut seulement lorsqu'il en vint à la bien connaître qu'il découvrit combien elle s'étendait en profondeur, et qu'elle se composait en réalité de nombreuses petites pièces, chacune plus petite et plus sombre que la précédente, s'ouvrant l'une dans l'autre, la dernière et la plus sombre de toutes pas plus grande qu'une cellule.
en
Only after he had grown to know it well had he discovered how far back it ran, that it was really composed of numerous little rooms, each smaller and darker than the last, opening one into another, the last and darkest of all being no larger than a cell.
eu
Barrunbe haiek iruditzen zitzaizkion konplot izugarriak antolatzeko tokiak, hilketa ankerrak abian jartzekoak;
es
Los cuartos se le antojaban como lugares en los que se urdían diabólicas conspiraciones y donde se tramaban atroces crímenes;
fr
Ces pièces le frappèrent comme des antres où devaient se tramer des complots diaboliques, où se décidaient d'atroces meurtres ;
en
These rooms struck him as spots where diabolical plots must be hatched, atrocious murders planned;
eu
han, Saturno Capricornusen zegoenean legetxe, biziak hondoa jo zuen.
es
aquí, como cuando Saturno se encontraba en Capricornio, la vida descendía hasta el fondo.
fr
là, comme lorsque Saturne est dans le Capricorne, la vie atteignait le fond.
en
here, as when Saturn was in Capricorn, life reached bottom.
eu
Baina, hantxe ere, gogoeta handi korapilatsuak aztiatzen ziren buruan; potogilea eta nekazaria, goiz-goiz jaikiak haiek ere, apurtxo batean geratu ziren hesi sarreraren ondoan, amesbera.
es
Pero también aquí grandes pensamientos rotatorios se cernían en el cerebro; mientras el alfarero y el labrador madrugadores se detenían un momento, soñando, en la pálida puerta...
fr
Mais là aussi de grandes pensées tournoyantes flottaient dans le cerveau, tandis que le potier et le laboureur, levés tôt, s'arrêtaient un moment, en rêvant, sur le seuil blanchissant...
en
But here also great wheeling thoughts hovered in the brain; while the potter and the field-labourer alike, early risen, paused a moment in the paling doorway, dreaming...
aurrekoa | 171 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus