Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Kamainarako sarreraren itxura duen sarbide beltz hura ere gezurrezkoa da... han, hegazkinen aurkako kanoi bat dago eroso asko ezkutaturik.
es
Esa entrada negra que parece la entrada al castillo de proa también es falsa... Hay un cañón antiaéreo cómodamente oculto allí.
fr
Cette entrée noire, qui semble être celle du gaillard d'avant, c'est aussi du bluff : il y a une batterie antiaérienne cachée là.
en
That black entrance that looks as though it might be the entrance to the forecastle, that's a shift too-- there's an anti-aircraft gun stowed away snugly in there.
eu
Handik, hura da beherantz jaisteko bidea.
es
Éste es el lugar por donde se baja.
fr
Ça, c'est l'endroit par lequel on descend.
en
Over there, that's the way you go down.
eu
Horiek nire gelak ziren...
es
Ésa era mi cabina...
fr
Et sa cabine était ici...
en
Those were my quarters...
eu
Han intendentearen pasabidea.
es
Allí está el corredor del cabo de brigadas.
fr
Tiens, voici la coursive du quartier-maître.
en
There's your quartermaster's alley.
eu
Galeria hura... bateria bihur zitekeen Coclogenus paca México esaten amaitzen duzun baino arinago.
es
Esa galera podía convertirse en batería antes de que pudieras decir Coelogenus paca México...
fr
Et cette écoutille, là, elle devenait une pièce de canon avant que tu aies eu le temps de dire Coclogenus paca Mexico...
en
That galley-- it could become a battery, before you could say Coclogenus paca Mexico...
eu
Eta, oso harrigarria badirudi ere-Kontsulak hurbilagotik begiratu zion-, argazki hura aldizkari alemaniar batetik moztu nuen-eta Hugh ere argazkipeko letra gotikoei arretaz begira ari zen:
es
Y, por extraño que parezca-el Cónsul se aproximó para contemplarlo de más cerca-recorté esa foto de una revista alemana-y también Hugh escudriñaba los caracteres góticos al pie de la fotografía:
fr
" " Et, fait assez curieux ", le Consul regardait de plus près, " j'ai découpé cette gravure dans un magazine allemand. " Hugh, lui aussi, déchiffrait les caractères gothiques de la légende :
en
" Curiously enough though," the Consul peered closer, "I cut that picture out of a German magazine," and Hugh too was scrutinizing the Gothic writing beneath the photograph:
eu
Der englische Dampfer tragt Scgutzfarben gegen deutsche U-boote-.
es
Der englische Dampfer trägt Schutzfarben gegen deutsche U-Boote-.
fr
Der englische Dampfer tragt Schutzfarben gegen deutsche U-boote.
en
Der englische Dampfer tragt Schutzfarben gegen deutsche U-boote.
eu
Hurrengo orrian bertan, gogoratzen dudanez, Emden ontziaren argazki bat zegoen-Kontsula joan egin zen-, "So verlies ich der Weltteil unserer Antipoden" edo antzeko lelo bat zuela azpian.
es
Recuerdo que sólo en la página siguiente había una fotografía del Emden-prosiguió el Cónsul-, con "So verliess ich den Weltteil un serer Antipoden", o algo por el estilo, en la parte de abajo.
fr
" Seulement, si mes souvenirs sont exacts, il y avait, à la page suivante, une photographie de l'Emden ", poursuivit le Consul, " avec ce commentaire : So verlies ich den Weltteïl unserer Antipoden, ou quelque chose comme cela.
en
"Only on the next page, I recall, was a picture of the Emdenk the Consul went on, "with 'So verlies ich der Weltteil unserer Antipoden,' something of that nature, under it.
eu
"Gure antipodak"-Hughi halako so sakon bat egin zion, beharbada ezertxo ere adieraziko ez zuena-.
es
"Nuestras antípodas"-le echó a Hugh una mirada que hubiera podido tener cualquier significado-.
fr
Nos antipodes... " Il jeta vers Hugh un coup d'?il aigu qui pouvait signifier n'importe quoi.
en
'Our Antipodes.'" He gave Hugh a sharp glance that might have meant anything.
eu
Jende bitxia.
es
Extraña gente.
fr
" Singulier peuple.
en
"Queer people.
eu
Baina, ikusten dudanez, bat-batean nire liburu zaharrek interesa piztu dizute.
es
Pero veo que de pronto te interesas en mis libracos antiguos...
fr
Mais je vois que tu t'intéresses à mes vieux livres, tout à coup...
en
But I see you're interested in my old books all of a sudden...
eu
Tamala.
es
Lástima...
fr
Dommage.
en
Too bad...
eu
Parisen utzi nuen neure Bohme.
es
Dejé mi Böhme en París.
fr
J'ai laissé mon B?hme à Paris.
en
I left my Boehme in Paris."
eu
-Ikusmiran baino ez nengoen.
es
-Sólo miraba.
fr
" " Je ne faisais que regarder.
en
"I was just looking."
eu
Zer, eta, Jainkoarren, Sufrearen Tratatuat: Michall Sandivogiusek anagramatikalki idatzia i.
es
Miraba, ¡por Dios!, Un Tratado del Azufre, escrito por Michall Sandivogius i.
fr
 
en
At, for God's sake, A Treatise of Sulphur:
eu
e.
es
e.
fr
"
en
written by Michall Sandivogius i.e.
eu
Divi Leschi Gens Amo;
es
en anagrama Divi Leschi Genus Amo:
fr
Il regardait, Dieu le bénisse, un Traité du Soufre, écrit par Michel Sandivogmus, c'est-à-dire anagrammaticalement Divi Leschi Genus Amo ;
en
anagramatically Divi Leschi Genus Amo;
eu
zer eta Triunfo Hermetikoa edo Filosofoen Harriaren Garaipena, Magistergo Hermetikoaren gainean orain arte idatzitako trataturik osoena eta ulergarriena;
es
El Triunfo Hermético o la Piedra Filosofal Vencedora, Tratado más completo y más inteligible que cualquiera de los hasta hoy escritos, referente al Magisterio Hermético;
fr
le Triomphe Hermétique de la Victorieuse Pierre Philosophale, traité plus complet et plus intelligible que tout ce qui a été écrit sur la Magie Hermétique ;
en
at The Hermetical Triumph or the Victorious Philosophical Stone, a Treatise more compleat and more intelligible than any has been yet, concerning the Hermetical Magistery;
eu
zer eta Sekretu Errebelatuak edo Erregearen Azpijauregirako Sarrera Zabala, barruan daukala inoiz ere halako osorik deskubritu ez den Kimikaren Altxorrik handiena, bere buruari Anonimo edo Eyraeneus Philaletha Cosmopolita esaten zion ingeles ospetsu batek paratua, inspirazio bidez eta Filosofoen Harria arretaz irakurri ondoren hogeita hiru urterekin, Anno Domini 1645; zer eta Musaeum Hermeticum, Reformatum et Amplificatum, Omnes Sopho-Spagyricae artis Discipulos fidelissim erudiens, quo pacto Summa illa vera que Lapidis Psilosphici Medicina, qua res omnes qualemcunque defectum patientes, instaurantur, invenire & haberi queat, Contients Tractatus Chimicos xxi rancofurti, Apud Hermannum h Sande CIC ICC LXXVIII;
es
miraba Los Secretos revelados o Ingreso Abierto al Sub-Palacio del Rey, que contiene el mayor Tesoro en Química jamás descubierto tan íntegramente, compuesto por famosísimo inglés que se autonombraba Anónimo o Eyraeneo Philaletha Cosmopolita quien, mediante inspiración y lectura, descubrió la Piedra Filosofal a la edad de veintitrés años Anno Domini 1645; miraba El Musaeum Hermeticum, Reformatum et Amplificatum, Omnes Sopho-Spagyricae artis Discípulos fidelissime erudiens quo pacto Summa illa vera que Lapidis Philosophici Medicina, qua res omnes qualemcunque defectum patientes, instaurantur, inveniri haberi que at, Continens Tractatus Chimicos Francofurti, Apud Hermannum á Sande CI? I?C LXXVIII:
fr
les Secrets révélés ou la Libre Entrée dans le Palais Souterrain du Roi, contenant le plus grand Trésor de Chimie qu'on ait jamais complètement découvert, écrit par un Anglais très célèbre, qui signe Anonymus ou Eyraeneus Philaletha Cosmopolitea et qui, grâce à l'inspiration et à l'étude, découvrit la Pierre Philosophale à l'âge de vingt-trois ans, Anno Domini 1645, le Musaeum Hermeticum, Reformatum et Amplificatum, omnes Sopho-Spagyricae artis Discipulos fidelissime erudiens, quo pacto Summa illa veraque Lapidis Philosophici Medicina, qua resomnes qualemcumque de factum patientes, instautrantur inveniri et haberi queat, Continens Tractatus Chimicos xxi Francofurti Apud Hermannum à Sande CIC IX LXXVIII ; les Mondes sous-terrestres ou les Éléments de la Kabbale ;
en
at The Secrets Revealed or an Open Entrance to the Sub-Palace of the King, containing the greatest Treasure in Chymistry never yet so plainly discovered, composed by a most famous Englishman styling himself Anonymus or Eyraeneus Philaletha Cosmopolita who by inspiration and reading attained to the Philosopher's Stone at his age of twenty-three years Anno Domini 1645; at The Musaeum Hermeticum, Reformatum et Amplificatum, Omnes Sopho-Spagyricae artis Discipulos fidelissime erudiens, quo pacto Summa ilia vera que Lapidis Philosophici Medicina, qua res omnes qualemcunque defectum patientes, instaurantur, inveniri haberi queat, Continens.Trattatus Chimicos xxi Francofurti, Apud Hermannum a Sande CID IDC LXXVIII;
eu
zer eta Sub-Mundanes, edo Kabalako hasi-masiak, Abbé de Villars, fisikari-astronomo-mistikoaren testutik berrinprimatua: Demoniality laneko Apendize Argigarri batekin, non esaten baita lurrean bizidun arrazionalak ere badaudela gizakiezgain...
es
el Sub-Mundanes o los Elementos de la Cábala, reimpresión del texto del Abate de Villars, Fisio-Astro-Místico, con Apéndice Ilustrativo de la obra Demonología, en la cual se afirma que existen sobre la tierra creaturas racionales además de los hombres...
fr
réimprimé d'après le texte de l'abbé de Villars, Physio-Astro-Mystique, avec un Appendice illustré d'après l'ouvrage sur la Démonialité, dans lequel il est prouvé qu'il existe, sur la terre, des créatures rationnelles à côté de l'homme...
en
at Sub-Mundanes, or the Elementaries of the Cabbala, reprinted from the text of the Abbi de Villars:
eu
-Eta han?
es
-¿De veras?
fr
" Vraiment ?
en
Physio-Astro-Mystic:
eu
-esan zuen Hughek, eskuan azken liburu zahar berebiziko hura; usain beneragarri eta urruna zerion; hauxe pentsatzen zuela:
es
-dijo Hugh, sosteniendo en su mano este último libro, extraordinario y antiguo (del cual emanaba un olor venerable y remoto), y pensando:
fr
" demanda Hugh en tenant dans sa main ce dernier et extraordinaire vieux livre,-duquel émanait un parfum discret et vénérable,-et pensif, il ajouta :
en
"Are there?" Hugh said, holding in his hand this last extraordinary old book-- from which emanated a venerable and remote smell-- and reflecting:
eu
"Juduen jakinduria!". Bolowski jaunaren irudi absurdu ezusteko bat agertu zitzaion burura konjuratuta legez, beste bizitza batean zegoela, longaina jantzita, bizar urdin luzearekin, kalota buruan, begiratu tinko gartsuaren jabe, erdi aroko New Compton kale modu baten erdian zeremoni aulki batean, musika partitura bat irakurtzen, notak letra hebraitarrak zirelarik.
es
¡Sabiduría judía!, mientras aparecía por conjuro en su mente una visión repentina y absurda del señor Bolowski en otra vida, con un caftán, luenga barba blanca y solideo, y apasionada mirada fija, de pie sobre una silla de coro en una especie de New Compton Street medieval, y leyendo una hoja de música en la que las notas eran caracteres hebreos.
fr
" La Science Juive ! ", tandis qu'une soudaine et ridicule vision de M. Bolowski, dans une autre vie, avec un caftan, une longue barbe blanche, une calotte noire, un regard concentré et passionné, debout dans une stalle d'une New Compton Street médiévale, en train de lire une partition sur laquelle les notes étaient des caractères hébraïques, se présentait à son esprit.
en
"Jewish knowledge!" while a sudden absurd vision of Mr Bolowski in another life, in a caftan, with a long white beard, and skull-cap, and passionate intent look, standing at a stall in a sort of medieval New Compton Street, reading a sheet of music in which the notes were Hebrew letters, was conjured to his mind.
eu
-Erekia, zati-zati egiten duena;
es
-Erekia, el que desgarra con violencia;
fr
" Erekia, celui qui sèche les larmes ;
en
"Erekia, the one who tears asunder;
eu
eta negar txilio luze batez ulu egiten dutenak, Illirikim-ak;
es
y aquéllos que aúllan largos gritos, Illirikim;
fr
et ceux qui hurlent longuement ce cri : Illirikim ;
en
and they who shriek with a long-drawn cry, Illirikim;
eu
Apelki, engainatzailea edo bestera eragilea;
es
Apelki, los guías engañosos que hacen desvariar;
fr
Apelki, les mauvais guides des égarés ;
en
Apelki, the misleaders or turners aside;
eu
eta harrapakinari mugimendu dardaratsuekin eraso egiten diotenak, Dresop-ak;
es
y quienes atacan a su presa con trémulo movimiento, Dresop;
fr
et ceux qui attaquent leur proie avec la rapidité de l'éclair, Dresop ;
en
and those who attack their prey by tremulous motion, Dresop;
eu
a!, eta zoritxarra dakarten larrituak, Arekesoli-ak;
es
¡ah!, y los acongojados que acarrean la desdicha, Arekesoli;
fr
ah, et les pitoyables affligés, Arekesoli ;
en
ah, and the distressful painbringing ones, Arekesoli;
eu
eta ahaztu behar ez dugun bat, Burasain deritzona, kezko arnasa itogarriz suntsitzen duena;
es
y tampoco debemos olvidar a Burasin, destructores por asfixiante aliento de humo;
fr
et il ne faut pas oublier non plus les Burasin, qui détruisent en soufflant une haleine fumeuse ;
en
and one must not forget, either, Burasin, the destroyers by stifling smoky breath;
eu
ezta Glesi ere, intsektu batek bezain izugarriro dirdira egiten duena;
es
ni a Glesi, el que brilla, horrible, como insecto;
fr
ni Glesi, qui scintille, horrible, comme un insecte ;
en
nor Glesi, the one who glistens horribly like an insect;
eu
ez Effrigis, modu beldurgarri batean dardarka diharduena; Effrigris gustatuko litzaizuke.
es
ni a Effrigis, el que se estremece, horripilante (te encantaría Effrigis)...
fr
ni Effrigis, qui tremble d'une façon effrayante... tu aimerais Effrigis...
en
nor Effrigis, the one who quivers in a horrible manner, you'd like Effrigis...
eu
ezta Mames-ak ere, atzera mugitzen direnak, ezta narras mugimendu berezi batekin doazen ibiltariak, Ramisen-ak.
es
ni tampoco a los Mames, que se mueven caminando hacia atrás, ni a los que se mueven arrastrándose de modo especial, Ramisen...
fr
ni les Mames, qui marchent à reculons, ni ceux qui avancent en rampant de façon particulière, Ramisen...
en
nor yet the Mames, those who move by backward motion, nor the movers with a particular creeping motion, Ramisen..."
eu
-esaten zuen Kontsulak-.
es
-dijo el Cónsul-.
fr
" disait le Consul.
en
the Consul was saying.
eu
Haragiz jantzitakoak eta inkisidore zitalak.
es
Carne desvestida y malignos interrogantes.
fr
" Le corps désincarné et les questionneurs maléfiques.
en
"The flesh in-clothed and the evil questioners.
eu
Beharbada ez zenieke esango arrazional, hain zuzen ere.
es
Tal vez no podrías llamarlos precisamente racionales.
fr
Peut-être ne qualifierais-tu pas précisément, ces créatures de rationnelles.
en
Perhaps you would not call them precisely rational.
eu
Baina haiek denek, noiz edo batean, bisita egin didate ohean.
es
Pero todos ellos han visitado alguna vez mi lecho.
fr
Mais toutes, à un moment ou l'autre, ont dû venir dans mon lit.
en
But all these at one time or another have visited my bed."
eu
Guztiak abiatu ziren presarik handienean eta adiskidetasunezko aldarterik onenean Tomalínerantz.
es
Salieron los tres con tremenda prisa y con excelente humor para iniciar el viaje a Tomalín.
fr
" Ils partirent tous pour Tomalin, dans une hâte invraisemblable et l'humeur la plus gaie.
en
They had all of them in a tremendous hurry and the friendliest of humours set off for Tomalín.
eu
Hughek, edarien erasana nonbait igartzen hasita, amets batean entzuten zuen zelan dibagatzen zuen Kontsularen ahotsak. -Hitlerrek-jarraitu zuen, Calle Nicaraguara irteten zutela, horrek ere haren gustuko istorio baterako gai izan zitekeen, interes apurren bat erakutsi izan balu aurrerago-juduak akabatu gura zituen, gure atzean, nire liburutegian daudenen moduko arkanoak lortzearren, bat-batean, etxean, telefonoak jo zuenean.
es
Hugh, que comenzaba a sentir el efecto de lo que había bebido, escuchaba como en sueños las divagaciones de la voz del Cónsul. -Hitler-prosiguió, cuando salieron a la calle Nicaragua (y también esto habría podido servir para uno de sus reportajes, si tan sólo hubiera mostrado antes algún interés)-deseaba simplemente aniquilar a los judíos con el fin de obtener tales arcanos como los que se podían hallar tras ellos, en los estantes de su biblioteca-cuando de súbito sonó el teléfono en la casa.
fr
Hugh, lui-même, qui commençait à ressentir les effets de quelques verres, écoutait dans un rêve la voix incohérente du Consul-Hitler, poursuivait ce dernier, comme ils débouchaient dans la Calle Nicaragua, qui aurait pu représenter un étage juste au bas de son allée, si seulement il s'y était intéressé auparavant-Hitler voulait simplement annihiler les juifs pour obtenir des arcanes tels que ceux qu'on pouvait trouver derrière eux sur les étagères de la bibliothèque... lorsque soudain, dans la maison, le téléphone résonna.
en
Hugh, himself somewhat aware of his drinks, was listening in a dream to the Consul's voice rambling on-- Hitler, he pursued, as they stepped out into the Calle Nicaragua-- which might have been a story right down his alley, if only he'd shown any interest before-- merely wished to annihilate the Jews in order to obtain just such arcana as could be found behind them in his bookshelves-- when suddenly in the house the telephone rang.
eu
-Ez, utz iezaiozu jotzen-esan zuen Kontsulak Hugh atzera hazteaz batera.
es
-No, déjalo que suene-dijo el Cónsul al hacer Hugh ademán de regresar.
fr
" Non, laisse-le sonner ", dit le Consul, comme Hugh rebroussait chemin.
en
"No, let it ring," the Consul said as Hugh started back.
eu
Joka iraun zuen (Concepta kanpora joana zelako), tintinak gela hustuetatik joka txori harrapatu baten antzera;
es
Siguió sonando (porque Concepta había salido) y el tintineo resonaba en los cuartos vacíos como un pájaro cautivo;
fr
Et l'appareil continua de sonner (car Concepta était sortie), son tintinnabulement erra dans les pièces vides comme un oiseau pris dans un filet.
en
It went on ringing (for Concepta had gone out), the tintinnabulation beating around the empty rooms like a trapped bird;
eu
gero, geratu egin zen.
es
luego cesó.
fr
Puis il se tut.
en
then it stopped.
eu
Mugitu bitartean, Yvonnek honela esan zuen:
es
Mientras caminaban, dijo Yvonne:
fr
Lorsqu'ils repartirent, Yvonne dit :
en
As they moved on Yvonne said:
eu
-Zergatik ez diozu uzten, Geoff, nitaz arduratzeari?, ondo deskantsaturik sentitzen naiz.
es
-¡Vamos, Geoff, no! No sigas preocupándote por mí; me siento muy descansada.
fr
" Pourquoi pas, Geoff ? Cesse de te tracasser pour moi, je me sens très reposée.
en
"Why no, Geoff, don't keep bothering about me, I feel quite rested.
eu
Tomalín zuentzat ere urrunegi badago, zergatik ez goaz zoora? -bioi so egin zien ilun eta zuzen eta eder, bekain zabalen peko begi errugabeekin, erantzun moduan Hughen irribarrea jaso ez zuten begiokin, nahiz eta gizonaren ahoak halako bat iradokitzen zuen.
es
Pero si Tomalín queda demasiado lejos para alguno de ustedes, ¿por qué no vamos al jardín zoológico? -contempló a ambos de manera sombría, directa y hermosa con sus ojos cándidos bajo sus amplias cejas, ojos con los que no correspondió del todo a la sonrisa de Hugh, aunque su boca la esbozó.
fr
Mais si Tomalin est trop loin pour l'un de vous deux, pourquoi n'allons-nous pas au Zoo ? " Elle les regarda directement, magnifiquement, sombrement, de ses yeux candides sous les sourcils larges, ses yeux qui ne retournèrent pas tout à fait le sourire de Hugh, encore que sa bouche en évoquât un.
en
But if Tomalín's too far for either of you, why don't we go to the zoo?" She looked at them both darkly and directly and beautifully with her candid eyes under the broad brow, eyes with which she did not quite return Hugh's smile, though her mouth suggested one.
eu
Beharbada, seriotan, Geoffen elkarrizketaren jarioa seinale on gisara interpretatzen zuen.
es
Acaso interpretaba en serio el flujo de la conversación de Geoff como buena señal.
fr
Peut-être interprétait-elle, avec sérieux, le flot de paroles de Geoff comme un bon signe.
en
Perhaps she seriously interpreted Geoff's flow of conversation as a good sign.
eu
Eta, beharbada, halakoxea zen!
es
¡Y tal vez lo fuera!
fr
Et peut-être en était-il ainsi !
en
And perhaps it was!
eu
Hura interes zintzoaz bideraturik, edo albo kezkatu arin batera iruzkin inpertsonalak eginda desbideratuaz: zahartzaroa, sarapeak, edo ikatza, edo izotza, eguraldia-nondik zebilen une hartan haizea?, azken buruan, egun lasai eta ederra izan zezaketen, hauts larregi bakoa-, Yvonne, itxuraz bainuak susperturik eta inguruko gauza guztiak, begi objektibo batez, berriak legez hartuta, zalutasunez eta graziaz eta independentziaz zebilen, benetan nekaturik ez zegoela;
es
Calificándola con leal interés o llevándola por la tangente rápidamente con observaciones sobre cambios o decadencias no personales, sobre los sarapes, el carbón o el hielo, el tiempo (¿dónde estaba ahora el viento?, después de todo podrían tener un día tranquilo y agradable, sin demasiado polvo), Yvonne, reanimada en apariencia por la natación y contemplando cuanto la circundaba como algo nuevo, con mirada objetiva, caminaba con agilidad y gracia e independencia, como si no estuviese en realidad cansada;
fr
Tout en les modérant avec un loyal intérêt, ou les déviant, par la tangente, d'une fuite rapide et préoccupée avec des observations sur des changements impersonnels, sur les sérapes, le charbon, la glace, le temps,-où était passé le vent, ils allaient peut-être avoir, après tout, une belle journée calme, sans trop de poussière-Yvonne, visiblement régénérée par son bain, considérant toutes choses d'un ?il frais et objectif, marchait avec rapidité, grâce et indépendance, comme si, vraiment, elle n'était pas fatiguée ;
en
Qualifying it with loyal interest, or at a quick preoccupied tangent with observations upon impersonal change or decay, serapes or carbon or ice, the weather-- where was the wind now? they might have a nice calm day after all without too much dust-- Yvonne, apparently revived by her swim and taking in everything about her afresh with an objective eye, walked with swiftness and grace and independence, and as though really not tired;
eu
halere, Hughi begitandu zitzaion emakumea bakar-bakarrik zihoala.
es
y sin embargo, a Hugh le llamó la atención que caminaba sola.
fr
pourtant Hugh fut frappé du fait qu'elle marchait seule.
en
yet it struck Hugh she walked by herself.
eu
Yvonne laztan zoritxarrekoa!
es
¡Pobre Yvonne tan adorable!
fr
Pauvre Yvonne chérie !
en
Poor darling Yvonne!
eu
Prest egon zenean, kanpoan luzaro egondakoan ostera ere berritik topatzea bezalakoxea izan zen hura agurtzea, baina baita urruntze bat ere.
es
Al saludarla cuando estuvo lista, había sido como si volviera a encontrarla después de una larga ausencia, pero también fue como una separación.
fr
L'aborder quand elle eut été prête, avait été comme la rencontrer une fois encore après une longue absence, mais c'était aussi comme un départ.
en
Greeting her when she was ready had been like meeting her once again after long absence, but it was also like parting.
eu
Hughen baliagarritasuna gastaturik zegoelako, haien "azpikeria", ia bestela baitakoan, zirkunstantzia txikitxoek baldarturik, haien artetik, garrantzirik txikienekoa ez zelarik, hain suertez, berbera beti han egotea.
es
Porque la utilidad de Hugh se había agotado, y circunstancias insignificantes, de las cuales no era la menor su propia presencia continua, habían destruido de manera sutil "la intriga" de ambos.
fr
Car l'utilité de Hugh était épuisée, leur " complot " subtilement entravé par de petites circonstances, dont sa propre présence continuelle n'était pas la moindre.
en
For Hugh's usefulness was exhausted, their "plot" subtly lamed by small circumstances, of which not the least was his own continued presence.
aurrekoa | 171 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus