Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Gandor ehiztaria eta aitzindari mozorrotua.
es
Cazador de penachos y explorador disfrazado.
fr
Chasseur de casquettes ou pionnier déguisé.
en
Tufthunter and pioneer in disguise.
eu
Ikonoklasta eta esploratzailea.
es
Iconoclasta y explorador.
fr
Iconoclaste et explorateur.
en
Iconoclast and explorer.
eu
Huskeriek desegindako gogaikarri ikaragaitza!
es
¡Intrépido pelmazo destruido por nimiedades!
fr
Un ennui indomptable résolu par des trivialités !
en
Undaunted bore undone by trivialities!
eu
Zergatik, itaun daiteke, pub hartan lazturik sentitu beharrean, ez nintzen ahalegindu kanta haietako batzuk, kanta iraultzaile baliotsu haiek ikasten?
es
¿Por qué, me pregunto, en vez de sentirme molesto a aquella taberna, no me puse a aprender algunas de aquellas canciones, aquellas valiosas canciones revolucionarias?
fr
Pourquoi, se demande-t-on, au lieu de me croire attaché à ce bistrot, ne me suis-je pas mis à apprendre certaines de ces chansons, ces précieuses chansons révolutionnaires ?
en
Why, one asks, instead of feeling stricken in that pub, didn't I set about learning some of those songs, those precious revolutionary songs.
eu
Zerk eragozten dizu horrelako kantu batzuk orain ikastea, kantu berriak, bestelako kantuak, nolanahi ere, besterik ez bada ere, poztasun goiztiar haren parte bat berreskuratzeagatik haiek kantatuz eta gitarraz joz, besterik gabe?
es
De todos modos, ¿qué puede impedirme aprender otras de esas canciones ahora, canciones nuevas, canciones diferentes, aunque sólo sea para recuperar algo de la anterior alegría con sólo cantarlas y tocarlas en la guitarra?
fr
Qu'est-ce qui empêche d'apprendre maintenant de semblables chansons, des nouvelles, des différentes, si l'on doit ainsi retrouver une joie neuve en chantant et en jouant de la guitare ?
en
What is to prevent one's learning more of such songs now, new songs, different songs, anyhow, if only to recapture some early joy in merely singing, and playing the guitar?
eu
Zer egin dut neure bizitzarekin?
es
¿Qué he hecho de mi vida?
fr
Qu'ai-je tiré de ma vie ?
en
What have I got out of my life?
eu
Gizon ospetsuekin hartu-emanak izatea...
es
Relaciones con hombres famosos...
fr
Des contacts avec des hommes célèbres...
en
Contacts with famous men...
eu
Einsteinek ordua itaundu zidanekoa, esate baterako.
es
Por ejemplo, aquella ocasión en que Einstein me preguntó la hora.
fr
La fois où Einstein m'a demandé l'heure, par exemple.
en
The occasion Einstein asked me the time, for instance.
eu
Udako arratsalde hartan, St. John ikastetxeko sukalde jendetsurantz paseoan joaterakoan. nor da D4 egoitzan bizi den irakaslearen geletatik, han, nire atzean, irten dena?
es
Esa noche de verano, mientras erraba rumbo a la tumultuosa cocina de St. John's College-¿quién sería el que detrás de mí salió del departamento del profesor que vivía en el D4?
fr
Ce soir d'été, nous dirigeant vers la tumultueuse cuisine de St. John's College-qui, derrière moi, vient de sortir de l'appartement de professeur de D4 ?
en
That summer evening, strolling towards the tumultuous kitchen of St John's-- who is it that behind me has emerged from the rooms of the Professor living in D4?
eu
Eta nor doa paseoan atezainaren pabiloirantz. non, gure orbitek elkar zeharkatzerakoan, zer ordu den galdetzen baitit?
es
¿Y quién era también el que caminaba hacia el pabellón del portero?-, ¿dónde, al cruzarse nuestras órbitas, me preguntó la hora?
fr
Et qui se dirige aussi vers la loge du portier et, comme nous nous croisons, me demande l'heure ?
en
And who is it also strolling towards the Porter's lodge-- where, our orbits crossing, asks me the time?
eu
Einstein ote da, honoris causa doktoregoa jasotzera etorria?
es
¿Es Einstein que viene a obtener un grado honorífico?
fr
Est-ce Einstein qui est venu chercher un diplôme ?
en
Is this Einstein, up for an honours degree?
eu
Eta irribarre egiten duena ez dakidala esan diodanean.?
es
¿Y quién sonríe cuando contesto que no sé?...
fr
Et qui sourit quand je lui réponds que je ne la sais pas...
en
And who smiles when I say I don't know...
eu
Eta, halere, itaun egin zidan.
es
Y sin embargo, me preguntó.
fr
Et pourtant, il me la demande.
en
And yet asked me.
eu
Bai:
es
Sí;
fr
Oui :
en
Yes:
eu
judu handia izan zen, mundu osoaren denbora eta espazio nozioak irauli zituena, behin Aries eta Piscis Austrinus-eko Koroaren artean zintzilikatutako hamakaren albo batetik gorputza alboratu zuena, nori eta neuri ordua itauntzeko, antisemita ohi nahasi eta Artizarra agertu berritan togaz babestutako ikasle hasberri zarpail naizen honi.
es
el gran judío que ha trastocado las nociones de tiempo y espacio de todo el mundo asomó por encima de su hamaca colgada entre Aries y el Círculo del Piscis Occidental, para preguntarme la hora a mí, ex antisemita confundido y harapiento estudiante de primer año envuelto en su toga en cuanto comienza a acercarse la estrella de la tarde.
fr
ce grand juif, qui a bouleversé toutes les notions que le monde avait du temps et de l'espace, s'est penché un jour par-dessus le bord de son hamac, pendu entre Ariès et le Cercle du Poisson Occidental, pour me demander à moi, ex-antisémite confondu et " nouveau ", emmitouflé dans sa robe de chambre, à la première approche de l'étoile du soir, l'heure.
en
the great Jew, who has upset the whole world's notions of time and space, once leaned down over the side of his hammock strung between Aries and the Circlet of the Western Fish, to ask me, befuddled ex-anti-Semite, and ragged freshman huddled in his gown at the first approach of the evening star, the time.
eu
Eta, berriz ere, barre antza egin zuen biotako batek ere ikusi ez zuen erlojua adierazi nionean...).
es
Y volvió a sonreír cuando le indiqué el reloj de pared que ni él ni yo habíamos advertido...)
fr
Et il a encore souri, quand je lui ai désigné la pendule que ni lui ni moi n'avions remarquée-)
en
And smiled again when I pointed out the clock neither of us had noticed--)
eu
-. hobe, nonbait, beren eginkizun publikoak pribatuan egin balituzte baino, ene ustetan-esan zuen Hughek.
es
-... mejor que si desempeñaran sus funciones públicas en privado, de todos modos, diría yo-dijo Hugh.
fr
"-c'est mieux, en tout cas, que de les voir remplir dans le privé leurs fonctions publiques, à mon avis ", dit Hugh.
en
"-- better than having them perform their public functions in private anyhow, I should have thought," Hugh said.
eu
-Iltzea begiraino sartu duzu!
es
-Tal vez hayas dado en el clavo con eso que acabas de decir.
fr
" Là, tu n'as peut-être pas tort.
en
"You might have hit on something there.
eu
Hau da, aipatutako txori horiek ez direla poliziak, estu-estu hartuta.
es
O sea, que aquellos pájaros en cuestión no son la policía en sentido estricto.
fr
C'est-à-dire que ces oiseaux dont on parle ne font pas partie de la police dans le sens strict du mot.
en
That is, those birds referred to are not police in the strict sense.
eu
Izan ere, hemengo polizia erregularra.
es
De hecho, aquí la policía regular...
fr
En fait, la police régulière, ici-"
en
As a matter of fact the regular police are--"
eu
-Badakit, lanuztean daude.
es
-Ya sé que está en huelga.
fr
" Je sais, elle est en grève.
en
"I know, they're on strike."
eu
-Beraz, zure ikuspegiren arabera, demokratikoek behar dute...
es
-Así es que, claro, deben ser democráticos según tu punto de vista...
fr
" " Et puis, évidemment, il faut qu'elle soit démocratique, de ton point de vue...
en
"So of course they must be democratic from your point of view...
eu
Armada bezalaxe.
es
Igual que el ejército.
fr
Tout à fait comme l'armée.
en
Just like the army.
eu
Konforme, armada demokratikoa da...
es
Bien, es un ejército democrático...
fr
Très bien, c'est une armée démocratique...
en
All right, it's a democratic army...
eu
Baina, bien bitartean, beste lotsabako horiek senetik irten samar dabiltza.
es
Pero mientras tanto, estos otros tipos se están sobrepasando.
fr
Mais, par ailleurs, ces autres types outrepassent un peu leurs droits.
en
But meantime these other cads are throwing their weight about a bit.
eu
Tamala da zu joan beharrean egotea.
es
Lástima que te marches.
fr
Dommage que tu t'en ailles.
en
It's a pity you're leaving.
eu
Zure ildoko istorio horietako bat izango zatekeen.
es
Habría sido un reportaje de los de tu especialidad.
fr
Ç'aurait pu être une histoire dans tes cordes.
en
It might have been a story right down your alley.
eu
Inoiz heldu zaizu belarria Unión Militar delakoaren berririk?
es
¿Nunca has oído hablar de la Unión Militar?
fr
As-tu déjà entendu parler de l'Unión Militar ?
en
Did you ever hear of the Unión Militar?"
eu
-Gerra aurreko antolakundea esan gura duzu, Espainiakoa?
es
-¿Quieres decir la organización española anterior a la guerra civil?
fr
" Tu veux parler de ce machin-chouette d'avant guerre, en Espagne ?
en
"You mean the pre-war thingmetight, in Spain?"
eu
-Honako estatu honetan esan gura dut.
es
-Quiero decir aquí, en este estado.
fr
" Non. Ici, dans ce pays.
en
"I mean here in this state.
eu
Polizia Militarrari atxikita daude, eta hark babesten ditu, zelan edo halan esatearren, inspektore nagusia, polizia militarra da-eta, kideetako bat delako.
es
Está afiliada a la Policía Militar, que los encubre, por decirlo así, porque el inspector general, que es la policía militar misma, forma parte de ella.
fr
Elle est affiliée à la police militaire, par laquelle elle est couverte, en quelque sorte, car l'inspecteur général, qui est la police militaire, en fait partie.
en
It's affiliated to the Military Police, by which they're covered, so to speak, because the Inspector-General, who is the Military Police, is a member.
eu
Eta jefe de jardineros ere bai, oker ez banago.
es
Y también el 'jefe de jardineros', según creo.
fr
Et aussi le Jefe de Jardineros, je crois.
en
So is the Jefe de Jardineros, I believe."
eu
-Entzun dudanez, Díazen beste estatua bat jarriko dute Oaxacan.
es
-Oí decir que en Oaxaca van a erigirle una nueva estatua a Díaz.-...
fr
" J'ai entendu dire qu'on élevait une nouvelle statue de Díaz à Oaxaca.
en
"I heard they were putting up a new statue to Diaz in Oaxaca."
eu
-Kontu bera-jarraitu zuen Kontsulak, tonu apalago batean, solasean jarraitu baitzuten ondoko gelan-, hantxe da Unión Militar hura, sinarquistas, edozelan ere esaten dietela, interesatzen bazaizu, niri neuri ez... eta kuartelak hemengo Policía de Seguridadenean egoten ziren, nahiz eta dagoeneko ez diren gehiago hor, Pariánen baizik, entzun nuenez.
es
El hecho es-prosiguió el Cónsul bajando un poco el tono de voz mientras continuaban su conversación en el cuarto contiguo-que existe esta Unión Militar, 'sinarquistas', o como se llamen, si te interesa; a mí, en lo personal, no... y su cuartel general estaba antes en la 'Policía de Seguridad' de aquí, aunque ya no lo está sino que, según he oído, ahora se encuentra en Parián.
fr
" -" C'est la même chose ", poursuivit le Consul, à voix plus basse, tandis que leur conversation continuait dans la chambre voisine, " il y a cette Unión Militar, des synarchistes, comme on les appelle si cela t'intéresse, pas moi, et leur quartier général était habituellement à la policia de Seguridad ici, bien qu'ils n'y soient plus maintenant, mais quelque part à Parián, m'a-t-on dit. "
en
"-- Just the same," pursued the Consul, in a slightly lowered tone, as their conversation continued in the next room, "there is this Unión Militar, sinarquistas, whatever they're called, if you're interested, I'm not personally-- and their headquarters used to be in the policía de Seguridad here, though it isn't any longer, but in Parián somewhere, I heard."
eu
Azkenean, Kontsula prest zegoen.
es
Al fin estaba listo el Cónsul.
fr
Enfin le Consul fut prêt.
en
Finally the Consul was ready.
eu
Galtzerdiekin baino ez zion lagundu behar izan.
es
La única ayuda adicional de que hubo menester fue para ponerse los calcetines.
fr
Le dernier secours qu'il réclama, ce fut pour ses chaussettes.
en
The only further help he had required was with his socks.
eu
Alkandora plantxatu berria eta pare bat tweed praka jantzita, Hughek maileguan hartu eta apirikutik ekarri zuen jakarekin, bere buruari begira geratu zen ispilu aurrean.
es
Vestido con una camisa recién planchada y un par de pantalones de tweed con el correspondiente saco que Hugh le había tomado prestado y que ahora trajo del porche, permaneció contemplándose en el espejo.
fr
Habillé d'une chemise fraîchement repassée et d'un pantalon de tweed,-Hugh en avait emprunté la veste et la rapportait maintenant du porche,-il se regardait dans la glace.
en
Wearing a freshly pressed shirt and a pair of tweed trousers with the jacket to them Hugh had borrowed and now brought in from the porch, he stood gazing at himself in the mirror.
eu
Oso harrigarria zen, ez bakarrik Kontsula fresko eta bizi agertzea, lehengo nasaikeri aire apurrik ez izatea ere baizik.
es
Resultaba sorprendente en grado máximo que no sólo pareciera el Cónsul refrescado y vivaz, sino que no tuviese en el semblante rastro alguno de disipación.
fr
Il était tout à fait surprenant que non seulement le Consul parût frais et plein de santé, mais qu'il fût dépourvu de toute trace de débauche.
en
It was most surprising, not only did the Consul now appear fresh and lively but to be dispossessed of any air of dissipation whatsoever.
eu
Egia esan, artean ez zuen agure ustel higatu baten aurpegi isuria:
es
Cierto, antes no tenía el aspecto macilento de un anciano depravado y desgastado:
fr
Certes, il n'avait pas, auparavant, l'air hagard d'un vieil homme, usé et dépravé :
en
True, he had not before the haggard look of a depraved worn-out old man:
eu
zergatik izan behar zuen, halere, Hugh bera baino hamabi urte zaharrago baino ez bazen?
es
¿por qué, de hecho, habría de tenerlo, cuando sólo era doce años mayor que Hugh?
fr
pourquoi l'aurait-il eu, puisqu'il n'était que de douze ans plus âgé que Hugh ?
en
why should he indeed, when he was only twelve years older than Hugh himself?
eu
Eta, guztiarekin, aduak adina lehenaldiko une identifikatzen zailen batean finkatu izan balio legetxe zen, haren identitate objektibo iraunkorrak, beharbada mesfidati egoteaz eta gizakiaren amiltzeari begiratzeaz nekatuta, azkenean guztiz aldendu zelarik harengandik, kaitik gorde-gordean gauean irteten duen itsasontziaren antzera.
es
Y a pesar de ello, era como si el destino hubiese fijado su edad en un momento del pasado, imposible de identificar, cuando su persistente yo objetivo, tal vez fatigado de mantenerse al margen mientras contemplaba su propia caída, se había por fin retirado enteramente de él, como el navío que por la noche abandona la bahía.
fr
Pourtant c'était comme si le destin avait fixé son âge à un point indéterminable du passé, alors que son moi perdurable et objectif, peut-être fatigué de se tenir en dehors et d'assister à sa déchéance, s'était à la fin désintéressé de lui-même, tel un navire qui, de nuit, quitte en secret le port.
en
Yet it was as though fate had fixed his age at some unidentifiable moment in the past, when his persistent objective self, perhaps weary of standing askance and watching his downfall, had at last withdrawn from him altogether, like a ship secretly leaving harbour at night.
eu
Haren anaiaren gainean, istorio goibelak ez ezik, dibertigarriak eta heroikoak ere kontatzen zituzten, eta kondairari Kontsularen sen poetiko goiztiarrak argiro lagundu zion.
es
Corrían relatos siniestros así como otros chuscos y heroicos sobre su hermano, cuyo precoz instinto poético ayudó claramente a que floreciera la leyenda.
fr
On racontait sur son frère de sinistres histoires, drôles ou héroïques, dont les instincts poétiques de son jeune âge venaient renforcer la légende.
en
Sinister stories as well as funny and heroic had been told about his brother, whose own early poetic instincts clearly helped the legend.
eu
Hughi bururatu zitzaion ea ez zen egongo beharbada gaixoa, azkenean, zerbaiten atzaparretan babesgabe harrapaturik, halakoaren aurka borrokatzeko lagungarri makal gertatzen zirela haren baliabide bikainak.
es
Se le ocurrió a Hugh que, a fin de cuentas, el pobre tipo quizás se hallara indefenso en las garras de algo contra lo cual todas sus admirables defensas le servían de poco.
fr
Il vint à l'esprit de Hugh que le pauvre vieux se trouvait peut-être sans secours, étreint entre des griffes contre lesquelles ses remarquables défenses ne pouvaient guère l'aider.
en
It occurred to Hugh that the poor old chap might be, finally, helpless, in the grip of something against which all his remarkable defences could avail him little.
eu
Zertarako balio zioten tigre hilzorikoari atzaparrek eta letaginek? Estu loturik baleuka, demagun, gauzak txarrago jartzearren, boa hertsatzaile batek?
es
¿De qué servían al tigre agonizante sus garras y colmillos contra el abrazo, digamos, para empeorar las cosas, de una boa constrictora?
fr
À quoi servaient les crocs et les griffes du tigre mourant ? À exercer les anneaux, par exemple, d'un boa constrictor ?
en
What use were his talons and fangs to the dying tiger? In the clutches, say, to make matters worse, of a boa-constrictor?
eu
Baina, antza zenez, tigre gertagaitz hark ez zuen artean batere hiltzeko asmorik.
es
Pero, según las apariencias, este improbable tigre no tenía la menor intención de morir por ahora.
fr
Mais apparemment ce tigre problématique n'avait pas l'intention de mourir tout de suite.
en
But apparently this improbable tiger had no intention of dying just yet.
eu
Ordea, ibilalditxo bat egin gura zuen, boa hertsatzailea aldean eroanda, are hura hantxe ez zegoen planta eginda ere.
es
se proponía dar un paseíto, llevando consigo a la boa constrictora y hasta simulando creer por algún tiempo que no existía.
fr
Au contraire, il se proposait de faire une petite promenade, en emmenant le boa constrictor avec lui, ne serait-ce que pour prétendre, un moment, qu'il n'était pas là.
en
On the contrary, he intended taking a little walk, taking the boa-constrictor with him, even to pretend, for a while, it wasn't there.
eu
Izan ere, aditu batean, indar eta gorpuzkera ohiz kanpoko zein gurari gordeko gizon hark-Hughek inoiz ere ez zuen guztiz ezagutuko, ezta inoiz bertan behera abandonatuko edo Jainkoaren eskuan utziko ere, bere modura onirizten eta lagundu nahi izaten baitzion-arrakastaz burutu zuen bere burua aurrera ateratzeko eginkizuna.
es
De hecho, este hombre de fuerza anormal, de constitución y ambición oscuras, a quien Hugh nunca conocería y al que nunca podría liberar ni tampoco encomendar a la bondad de Dios, pero al que, a su manera, amaba y deseaba ayudar, había logrado recuperarse.
fr
En fait, cet homme de force et de constitution anormales, d'ambition obscure, que Hugh ne connaîtrait jamais très bien, et qui ne pourrait jamais se délivrer de Dieu ni s'entendre avec Lui, mais qui, à sa façon, aimait et désirait avec passion venir en aide, avait triomphalement réussi à se reprendre.
en
Indeed, on the face of it, this man of abnormal strength and constitution and obscure ambition, whom Hugh would never know, could never deliver nor make agreement to God for, but in his way loved and desired to help, had triumphantly succeeded in pulling himself together.
eu
Gogoeta haiek guztiak eragin zituen, zalantzarik gabe, biek aztertzen zuten hormako argazki hark, han egoteak seguru asko pasadizo zahar haiek guztiak, zamaontzi kamuflatu baten gainekoak, baztertuko zituen, Kontsulak, berriro betetako hortzetako potoa eskuan, irudiari begira bat-batean keinuka zioela:
es
Mientras que lo que sin duda había dado lugar a todas estas reflexiones era sólo la fotografía que colgaba en la pared (y que ahora examinaban ambos), cuya presencia en ese lugar debiera descartar la mayor parte de las leyendas sobre un pequeño carguero camuflado y ante la cual gesticulaba ahora el Cónsul con su vaso vuelto a llenar:
fr
Ce qui avait donné lieu à ces pensées était sans doute, au mur, la photographie-tous deux étaient en train de l'examiner, et qu'elle fût à cet endroit témoignait de la plupart des vieilles histoires-d'un petit cargo camouflé. Le Consul la désignait en levant sa main, qui portait le verre à dents de nouveau rempli :
en
While what had given rise to all these reflections was doubtless only the photograph on the wall both were now studying, whose presence there at all must surely discount most of those old stories, of a small camouflaged freighter, at which the Consul suddenly gestured with replenished toothmug:
eu
-Samaritaneko guztia iruzur hutsa zen.
es
-Todo lo del Samaritan fue un ardid.
fr
" Tout, dans ce Samaritan, était ruse.
en
" Everything about the Samaritan was a ruse.
eu
Begira iezaiezu gindalesa eta manpara haiei.
es
Ve esos cabrestantes y propaos.
fr
Vois ces écoutilles, ces cabestans.
en
See those windlasses and bulkheads.
eu
Kamainarako sarreraren itxura duen sarbide beltz hura ere gezurrezkoa da... han, hegazkinen aurkako kanoi bat dago eroso asko ezkutaturik.
es
Esa entrada negra que parece la entrada al castillo de proa también es falsa... Hay un cañón antiaéreo cómodamente oculto allí.
fr
Cette entrée noire, qui semble être celle du gaillard d'avant, c'est aussi du bluff : il y a une batterie antiaérienne cachée là.
en
That black entrance that looks as though it might be the entrance to the forecastle, that's a shift too-- there's an anti-aircraft gun stowed away snugly in there.
aurrekoa | 171 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus