Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Hughen baliagarritasuna gastaturik zegoelako, haien "azpikeria", ia bestela baitakoan, zirkunstantzia txikitxoek baldarturik, haien artetik, garrantzirik txikienekoa ez zelarik, hain suertez, berbera beti han egotea.
es
Porque la utilidad de Hugh se había agotado, y circunstancias insignificantes, de las cuales no era la menor su propia presencia continua, habían destruido de manera sutil "la intriga" de ambos.
fr
Car l'utilité de Hugh était épuisée, leur " complot " subtilement entravé par de petites circonstances, dont sa propre présence continuelle n'était pas la moindre.
en
For Hugh's usefulness was exhausted, their "plot" subtly lamed by small circumstances, of which not the least was his own continued presence.
eu
Ezinezkoa zirudikeen orduan, beraren aspaldiko grina bezala, harekin bakarka, iruzurrik gabe gelditzen saiatzeak, Geoffenganako interesa bihotzean edukita ere.
es
Ahora ya sería tan imposible como su antigua pasión buscar sin impostura estar solo con ella, ni siquiera en beneficio de Geoff.
fr
Il serait impossible, désormais, de chercher, sans imposture, à être seul avec elle, même avec le seul intérêt de Geoff au c?ur.
en
It would seem impossible now as their old passion to seek without imposture to be alone with her, even with Geoff's interest at heart.
eu
Hughek begiratu luzea egin zion muinoko aldapari, goizean ibilitako bide berari.
es
Hugh echó una mirada anhelante cuesta abajo, por el camino que habían recorrido esa mañana.
fr
Hugh jeta un long coup d'?il sur la colline, sur le chemin qu'ils avaient pris le matin même.
en
Hugh cast a longing glance down the hill, the way they'd gone this morning.
eu
Une hartan kontrako noranzkoan zebiltzan.
es
Ahora se apresuraban en dirección contraria.
fr
Maintenant, ils se hâtaient dans la direction opposée.
en
Now they were hastening in the opposite direction.
eu
Goiz hura zegoeneko lehenaldian oso galdurik egon zitekeen, umezaroa edo azken gudaren ondoko eguna bezalaxe;
es
Bien podía esta mañana haberse sumido en lo más profundo del pasado, como la infancia o los días que precedieron a la última guerra;
fr
Déjà ce matin aurait pu être loin dans le passé, comme l'enfance ou les jours d'avant l'autre guerre ;
en
This morning might have been already far in the past, like childhood or the days before the last war;
eu
etorkizuna matazatik askatzen hasita zegoen, gitarra-jotzailearen etorkizun adimentsu, ergel, ezin ikaragarriagoa.
es
el futuro comenzaba a desenvolverse, el futuro, triunfante, estúpido, sanguinario, terrible, tocando la guitarra.
fr
l'avenir commençait de se dégager, ce sacré, ce terrifiant et stupide avenir joueur de guitare.
en
the future was beginning to unwind, the euchred stupid bloody terrific guitar-playing future.
eu
Desegokiro horniturik haren aurka, Hugh bertatik konturatu zen, erreportariaren doitasun halako baten jabe, Yvonnek, hanka hutsik, praka hori kolorekoen ordez, jostundegiko marrazo azalezko jantzi zuri bat janzten zuela, gerrian botoi bakarrarekin, eta, azpitik, iduneko luzeko atorra koloretsu bat, Rousseau-ren koadro bateko ñabardura baten antzekoa;
es
Hugh advirtió con su mesura de periodista que mal protegida contra ese futuro, Yvonne llevaba las piernas descubiertas y, en vez de sus pantalones amarillos, vestía un traje sastre de tergal blanco, con un botón en el talle y, debajo una blusa llamativa de cuello alto, como detalle en algún Rousseau;
fr
Mal protégée contre lui,-Hugh le sentait, le notait avec la froide mesure d'un reporter,-Yvonne, les jambes nues, portait, au lieu de son pantalon jaune, un tailleur peau de requin blanc, avec un bouton à la taille, et, sous ce tailleur, une blouse lustrée, au col très haut, comme le détail d'une toile de Rousseau ;
en
Unsuitably girded against it, Hugh felt, noted with a reporter's measure, Yvonne, barelegged, was wearing instead of her yellow slacks a white tailored sharkskin suit with one button at the waist, and beneath it a brilliant high-necked blouse, like a detail in a Rousseau;
eu
zapata gorrietako takoiek, harri hautsietan lakoniko klaskatzen, ez ziruditen ez apalak ez garaiak, eta zoro gorri dirdiratsu bat ere zekarren.
es
los tacones de sus zapatos rojos, golpeando lacónicos sobre las piedras rotas, no parecían ni altos ni bajos, y llevaba un bolso de brillante color rojo.
fr
les talons de ses chaussures, claquant laconiquement sur les pierres brisées, ne paraissaient ni plats ni hauts, et elle portait aussi un sac rouge vif.
en
the heels of her red shoes clicking laconically on the broken stones appeared neither flat nor high, and she carried a bright red bag.
eu
Haren ondotik igarotzerakoan, inork ez zuen andrearen agonia igarriko.
es
Al pasar junto a ella, nadie habría podido sospechar que sufría.
fr
En la croisant, personne n'aurait pu deviner son angoisse.
en
Passing her one would not have suspected agony.
eu
Inork ez zuen igarriko federik eza, ezta itaunduko ere ba ote zekien nora zihoan, ezta harrituko ere bere ametsean ibiliko balitz.
es
Nadie hubiera advertido su carencia de fe ni preguntado si sabía adónde iba, ni si estaba caminando dormida.
fr
Personne n'aurait soupçonné son manque de foi, personne ne se serait demandé si elle savait où elle allait, ni étonné qu'elle marchât en somnambule.
en
One would not have noticed lack of faith, nor questioned that she knew where she was going, nor wondered if she were walking in her sleep.
eu
Zelako zoriontsu eta eder dirudien, esango luke halakok.
es
Cualquiera habría dicho: ¡qué feliz y hermosa se ve!
fr
Comme elle est jolie, comme elle a l'air heureux, aurait-on dit.
en
How happy and pretty she looks, one would say.
eu
Seguru asko, Bella Vistan maitalearekin elkartu behar du!... Altuera ertaineko emakumeak, gorpuzkeraz lirainak, gehienak dibortziatuak, grinatsuak baina arraren jeloskor-gizonarentzako aingerua, alai ala goibel, aldiaren arabera, haren goitinahien sukubu suntsitzaile inkontzientea izanagatik ere-, estatubatuar emakumeak, ibilera arin eta ederrekoak, umeen aurpegi ikuzi eta beltzaranekoak, azala satin dirdiratsuz emeki tankeratua, ile garbi eta dirdiratsua, garbitu berritan legetxe, halakoxe airea izaten baitzuen haien ileak, nahiz eta kontu handiz landua zen, esku fin eta beltzaranak, sehaskarik kulunkatzen ez dutenak, oin finetakoak.
es
¡Tal vez vaya a reunirse con su amante en el Bella Vista!... Mujeres de estatura mediana, de constitución delgada, divorciadas en su mayoría, apasionadas pero celosas del macho-ángeles para él, ya sea él luminoso u oscuro, y no obstante inconscientes súcubos destructores de sus ambiciones-, mujeres estadounidenses con aquel caminar más bien grácil y ágil, de rostros recién restregados y asoleados como de niño, con piel de fina textura de resplandor satinado, con pelo limpio y brillante como si acabaran de lavarlo, pero peinado con descuido, de manos diminutas y morenas que no mecen la cuna, de pie esbelto, ¿cuántos siglos de opresión las han producido?
fr
Elle va certainement retrouver son amant au Bella Vista !... Ces femmes de taille moyenne, minces, en général divorcées, passionnées, mais jalouses du mâle-anges pour lui, qu'il soit bon ou mauvais, mais inconscientes et destructives succubes de ses ambitions-ces femmes américaines, avec leur démarche vive et gracieuse, avec leur visage sain et bronzé de jeunes enfants, leur peau fine à la texture de satin, leurs cheveux propres et brillants comme s'ils venaient d'être lavés, mais coiffés avec insouciance, leurs mains brunes et minces qui ne balancent aucun berceau, leurs pieds fins-de combien de siècles d'oppression sont-elles le produit ?
en
Probably she is going to meet her lover in the Bella Vista!-- Women of medium height, slenderly built, mostly divorced, passionate but envious of the male-- angel to him as he is bright or dark, yet unconscious destructive succubus of his ambitions-- American women, with that rather graceful swift way of walking, with the clean scrubbed tanned faces of children, the skin finely textured with a satin sheen, their hair clean and shining as though just washed, and looking like that, but carelessly done, the slim brown hands that do not rock the cradle, the slender feet-- how many centuries of oppression have produced them?
eu
zenbat mendetako zapalkuntzak ekoitzi zituen? Ez zaie axola nor galtzen ari den Ebroko bataila, goizegi delako artean ere Joben gudu adarrak haientzat pafa egin dezan.
es
No les importa quién esté perdiendo la batalla del Ebro, porque es demasiado pronto para que ellas bufen más fuerte que el caballo de batalla de Job.
fr
Elles ne s'inquiètent pas de savoir qui est en train de perdre la bataille de l'Èbre parce qu'il est trop tôt pour aller renifler plus fort que le cheval de guerre de Job.
en
They do not care who is losing the Battle of the Ebro, for it is too soon for them to outsnort Job's warhorse.
eu
Ez dute horretan inolako esangurarik ikusten, zeraren alde hiltzera doazen zoroak baino ez.
es
No ven en ello significación alguna, sino sólo imbéciles que van a la muerte por un...
fr
Elles n'y voient pas de signification, elles ne sont que des folles qui vont à la mort pour un...
en
They see no significance in it, only fools going to death for a--
eu
-Beti entzun dut nolakotasun terapeutiko bat dutela.
es
-Siempre se dijo que tenían una virtud terapéutica.
fr
" On a toujours dit qu'ils avaient une qualité thérapeutique.
en
"One always heard they had a therapeutic quality.
eu
Antza denez, Mexikon beti eduki izan dituzte zooak.
es
Según parece, siempre han tenido zoológicos en México...
fr
Apparemment, ils ont toujours eu des zoos au Mexique-Moctezuma, qui était un garçon courtois, en fit même visiter un à Cortez.
en
They always had zoos in Mexico apparently-- Moctezuma, courteous fellow, even showed stout Cortes around a zoo.
eu
Moctezumak, morroi kortesa izanik, Cortés mozkotea osteratxoan eroan zuen zoo batera.
es
hasta Moctezuma, hombre cortés, paseó al robusto Cortés por un zoológico.
fr
Le pauvre type crut qu'il était en enfer.
en
The poor chap thought he was in the infernal regions."
eu
Espainiar koitadu hark pentsatu zuen infernuko eremuetan zegoela-Kontsulak eskorpioi bat igarri zuen paretan.
es
El pobre creyó estar en las regiones infernales-el Cónsul había descubierto un escorpión en la pared.
fr
" Le Consul venait de découvrir un scorpion sur le mur.
en
The Consul had discovered a scorpion on the wall.
eu
-¿Alacrán?
es
-'¿Alacrán?'-dijo Yvonne.
fr
" Alacrán ? " dit Yvonne.
en
"¿Alacrán?" Yvonne produced.
eu
-aipatu zuen Yvonnek.
es
-Parece un violín.
fr
" On dirait un violon. "
en
"It looks like a violin."
eu
-Biolina dirudi.
es
-Curiosa ave es el alacrán.
fr
" Un drôle d'oiseau, le scorpion.
en
"A curious bird is the scorpion.
eu
Ez diote ardurarik ez abadeak ez peoi gaixoak.
es
Le da lo mismo el cura que el pobre peón...
fr
Il se moque du prêtre comme du pauvre péon...
en
He cares not for priest nor for poor peon...
eu
Benetan, kreatura ederra da.
es
Realmente es una criatura hermosa.
fr
C'est vraiment une créature magnifique.
en
It's really a beautiful creature.
eu
Laga ezazu bakean.
es
Déjalo.
fr
Ne le tue pas.
en
Leave him be.
eu
Nonbait, bere buruari zizt eginda hilko da berez-Kontsulak makila astindu zuen.
es
De cualquier manera morirá por su propio aguijonazo.
fr
N'importe comment, il se piquera lui-même pour mourir.
en
He'll only sting himself to death anyway."
eu
hilarri grisekiko eta urkamendi itxurako kulunkadun eskola igaro zuten;
es
El Cónsul agitó su bastón...
fr
" Le Consul balança sa canne...
en
The Consul swung his stick...
eu
igaro ere zituzten harresi garai misteriotsuak eta lore gorriztez txertaturiko pezoiak; haien artetik, marmelada koloreko txoriak trapezioan legez ari ziren, negar erlatsetan.
es
Subieron por la calle Nicaragua, siempre entre los raudos arroyos paralelos, pasaron junto a la escuela con lápidas grises y columpios como horcas, junto a altos muros misteriosos y setos entrelazados con flores carmesí entre las cuales, emitiendo roncos gritos, se mecían pájaros de color mermelada.
fr
Ils gravirent la Calle Nicaragua, toujours entre les deux ruisseaux d'eau vive, passèrent devant l'école avec ses tombes et sa balançoire comme une potence, devant les hauts murs mystérieux et les haies entrecoupées de fleurs rouges, parmi lesquelles des oiseaux couleur de confiture faisaient du trapèze en chantant avec raucité.
en
They climbed the Calle Nicaragua, always between the parallel swift streams, past the school with the grey tombstones and the swing like a gallows, past high mysterious walls, and hedges intertwined with crimson flowers, among which marmalade-coloured birds were trapezing, crying raucously.
eu
Hugh pozik zegoen lehenago edanagatik, gomutara etorri zitzaiolako oporretako azken eguna beti izaten zela txarragoa beste norabait joanez gero, orduan denbora, ziria sartu izana espero zenuen hura, halako batean hasiko zelako zure atzetik ziri-ziri joaten igerilariaren atzetik dabilen marrazoaren antzera.
es
Hugh se alegraba ahora de haber bebido algunas copas, al recordar cómo, en su infancia, el último día de vacaciones era siempre peor si se iba a alguna parte, porque el tiempo, al que entonces había pensado engañar, comenzaba a deslizarse en cualquier momento en pos de su presa, como sigue el tiburón al nadador.
fr
Hugh se félicitait maintenant d'avoir un peu bu, il se rappelait son enfance, combien le dernier jour de vacances était pire si vous alliez quelque part, combien le temps, alors qu'on espérait le déjouer, se met tout à coup à courir après vous tel un requin après un nageur. -Box ! disait une pancarte.
en
Hugh felt glad of his drinks now, remembering from his boyhood how the last day of the holidays was always worse if you went anywhere, how then time, that one had hoped to bemuse, would at any moment begin to glide after you like a shark following a swimmer.-- ¡Box!
eu
¡Box! zioen iragarki batek.
es
¡Box!, decía un cartel.
fr
Arena Tomalin.
en
said an advertisement.
eu
Arena Tomalín.
es
Arena Tomalín.
fr
El Balon vs.
en
Arena Tomalín.
eu
El Balón vs.
es
El Balón vs.
fr
El Redondillo.
en
El Balón vs El Redondillo.
eu
El Redondillo.
es
el Redondillo.
fr
Le Ballon VS contre la Balle Bondissante...
en
The Balloon vs the Bouncing Ball-- was that?
eu
Globoa puzgarriaren aurka...
es
¿Balón vs.
fr
Domingo...
en
Domingo...
eu
ezta? Domingo.
es
pelota, quería decir aquello?
fr
Mais c'était pour dimanche ;
en
But that was for Sunday;
eu
Baina hura igandean izango zen, eta haiek zekorketa batean baino ez ziren egongo, iragarkirik ere merezi ez zuen bizi helburu batean.
es
'Domingo...' Pero eso sería para el domingo, mientras que ellos iban a un jaripeo, propósito en la vida que no merecía siquiera un anuncio.
fr
eux, ils allaient à un jeu de taureaux, but dans la vie qui ne valait même pas la peine d'être annoncé.
en
while they were only going to a bullthrowing, a purpose in life whose object was not even worth advertising. 666:
eu
666: halaxe zioten intsektizida baten iragarki batzuek, pareta behealdeetako plaka hori mehe ilunek, Kontsulari atsegin bare bat eraginda.
es
666 leíase también, para muda satisfacción del Cónsul, en otros carteles que anunciaban un insecticida, placas de hojalata de sombrío color amarillo pegadas en la parte baja de los muros.
fr
666, disaient aussi des publicités pour un insecticide, obscurs petits plats d'émail jaunes, au pied des murs, pour la plus grande joie du Consul.
en
also said further advertisements for an insecticide, obscure yellow tin plates at the bottom of walls, to the quiet delight of the Consul.
eu
Hughek, ezpain artetik, barre egin zion bere buruari.
es
Hugh rio entre dientes.
fr
Hugh se mit à rire en lui-même.
en
Hugh chuckled to himself.
eu
Kontsulak berak ere ezinago hobeto ziharduen.
es
Hasta ahora el Cónsul se había portado de modo espléndido.
fr
Jusque-là le Consul était magnifique.
en
So far the Consul was doing superbly.
eu
Haren "beharrezko trago" urriak, zentzuzkoak ala zentzugabeak izanda, lan izugarria eginak ziren.
es
Sus pocos "tragos necesarios" (razonables o desaforados) habían obrado maravillas.
fr
Ses quelques " verres indispensables ", raisonnables ou exagérés, avaient fait merveille.
en
His few "necessary drinks," reasonable or outrageous, had worked wonders.
eu
Tente baino tenteago zebilen, sorbaldak atzera botata, bularra aurrerantz:
es
Caminaba soberbiamente erguido, con los hombros echados hacia atrás y el pecho hacia afuera:
fr
Il marchait splendidement droit, les épaules en arrière, le torse bombé.
en
He was walking magnificently erect, shoulders thrown back, chest out:
eu
gauzarik onena zen haren hutsezintasun, eztabaidaezintasun aire aizuna, batez ere alderatuz gero batek cowboyz jantzita izango zuen itxurarekin.
es
lo mejor de todo era su engañoso aspecto de infalibilidad, de lo indiscutible, en especial si se contrastaba con cómo debía verse Hugh con su ropa de vaquero.
fr
Le plus beau de tout, c'était son air hautement infaillible, indiscutable, et surtout en absolu contraste avec ce que Hugh devait représenter en costume de cow-boy.
en
the best thing about it was his deceitful air of infallibility, of the unquestionable, especially when contrasted with what one must look like oneself in cowboy clothes.
eu
Tweed jantzi finki moztuak (Hughek aukeraturiko jaka ez zegoen lar zimurtuta, eta Hughek beste bat aukeratu zuen bere buruarentzat) eta arraia zuri-urdinekiko Chagfordian estiloko gorbata zaharra, eta Hughek egindako bizar atontzea lagun, ile argi ugaria arretaz atzerantz orraztua, arestian atonduriko bizar arre eta urdintzen hasia, makila, betaurreko ilunak, nork esango zuen ez zela, okerbiderik gabe, erabateko errespetagarritasunezko irudi bat?
es
Vistiendo su tweed cortado con cuidado a la medida (el saco que Hugh tomara no tenía muchas arrugas, y ahora Hugh había tomado prestado otro) y la vieja corbata Chagford de rayas azules y blancas, con la afeitada que le dio Hugh, su espeso cabello rubio bien peinado hacia atrás, su barba café ligeramente entrecana recién acicalada, su bastón, sus gafas oscuras, ¿quién habría de decir que no era, inequívocamente, una imagen de total respetabilidad?
fr
Dans son complet de tweed bien coupé (le veston que Hugh avait emprunté n'était pas très froissé, et maintenant Hugh en avait emprunté un autre), sa vieille cravate à raies bleues et blanches de Chagford, rasé de frais par Hugh, ses épais cheveux blonds bien peignés en arrière, sa canne et ses lunettes noires, qui eût pu prétendre qu'il n'était pas une personne d'une indiscutable respectabilité ?
en
In his finely cut tweeds (the coat Hugh had borrowed was not much crumpled, and now Hugh had borrowed another one) and blue and white striped old Chagfordian tie, with the barbering Hugh had given him, his thick fair hair neatly slicked back, his freshly trimmed brownish greying beard, his stick, his dark glasses, who would say that he was not, unmistakably, a figure of complete respectability?
eu
Eta irudi begiragarri horrek, esan zezakeen Kontsulak, noizean-noizean, nonbait, mutazio arin bat jasango balu, zer axola zion?, nor konturatuko zen?
es
Y si esta figura respetable, hubiera podido decir el Cónsul, parecía estar sufriendo de vez en cuando una ligera mutación, ¿qué importaba?
fr
Et, si cette personne respectable, aurait-il pu dire, se permettait de temps à autre un léger tangage, qu'est-ce que cela pouvait faire ?
en
And if this respectable figure, the Consul might have been saying, appeared to be undergoing from time to time a slight mutation, what of it?
eu
Ezpabere, maingutasunak;
es
¿Quién lo advertiría?
fr
Qui le remarquait ?
en
who noticed?
eu
agidanez, elefante ehizaldiren baten ondorioa edo pathan-ekin izandako liskarren batena;
es
Podía ser (porque un inglés en país extraño siempre espera encontrarse con otro inglés) simplemente de origen náutico.
fr
Il pouvait être-car un Anglais à l'étranger s'attend toujours à rencontrer un autre Anglais-d'origine nautique.
en
It might be-- for an Englishman in a foreign country always expects to meet another Englishman-- merely of nautical origin.
eu
zurikatuko zuen.
es
Si no, su leve cojera-obviamente resultado de una cacería de elefantes o de alguna antigua refriega contra patanes-lo excusaría.
fr
Sinon, sa claudication, résultat sans nul doute d'une chasse à l'éléphant ou d'une échauffourée avec des Pathans, l'excusait parfaitement.
en
If not, his limp, obviously the result of an elephant hunt or an old brush with Pathans, excused it.
eu
Tifoiak baldosa apurtuzko meta batean ikusezinki zirimolaka ziharduen:
es
El tifón se retorcía, invisible, en medio de un tumulto de rotos adoquines:
fr
Le typhon jaillissait, invisible, d'un tumulte de pavés brisés :
en
The typhoon spun invisibly in the midst of a tumult of broken pavements:
eu
nor zegoen haren existentziaz konturatuta, alde batera utzita buruko zenbat mugarri suntsitu zuen?
es
¿quién estaba consciente de su existencia, ya no digamos qué hitos del cerebro había destruido?
fr
qui s'apercevait de son existence, et plus encore, des repères de l'esprit qu'il avait détruits ?
en
who was aware of its existence, let alone what landmarks in the brain it had destroyed?
eu
Hugh barreka zihoan.
es
Hugh se reía.
fr
Hugh riait.
en
Hugh was laughing.
eu
"Plingen, plangen, aufgenfangen Swingen, swangen at my side, Pootle, swootle, off the Bootle,
es
Pungen plangen, aufgefangen Swingen swangen at my side, Pootle swootle, off to Bootle,
fr
" Sapé, rapé, attrapéLance, balance à mes côtésPoutle soutle de la BoutleNémésis, la belle balade, "
en
"Plingen, plangen, aufgefangen Swingen, swangen at my side, Poode, swoode, off to Boode,
eu
Nemesis, a pleasant ride, "
es
Nemesis, a pleasant ride
fr
 
en
Nemesis, a pleasant ride,"
aurrekoa | 171 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus