Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumendiaren azpian, Malcolm Lowry / Karlos del Olmo (Alberdania/Elkar, 2008 )
aurrekoa | 171 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Gerora interesaturik egoten ziren nire lanen zain.
es
Después se consideró con interés mi obra...
fr
Dès lors, on considéra mon ?uvre avec intérêt...
en
In future my work was looked for with interest...
eu
Bestaldetik, zergatik falta izan dut beti benetako kazetari guraria?
es
Por otra parte, ¿por qué me ha faltado siempre verdadera ambición como periodista?
fr
D'autre part, pourquoi ai-je toujours manqué d'ambition réelle, en tant que journaliste ?
en
On the other hand why have I always lacked real ambition as a newspaperman?
eu
Itxura batean, inoiz ez diot buelta eman kazetarienganako ezinikusiari, beharbada haiek oso gaztetatik sutsu errondatzen ibili izanaren ondorioz.
es
Según las apariencias, nunca he logrado dominar esa antipatía por los periodistas, resultado de mi ardiente y temprano cortejo de ellos.
fr
C'est évident, je n'ai jamais surmonté mon antipathie pour les journalistes, résultat de la cour ardente que je leur fis au début.
en
Apparently I have never overcome that antipathy to journalists, the result of my early ardent courtship of them.
eu
Gainera, ezin esan daiteke nire lankideekin bizimodua irabazteko beharra partitzen nuenik.
es
Además, no puede decirse que comparto con mis colegas la necesidad de ganarme la vida.
fr
On ne pouvait dire, en outre, que je me trouvais, comme mes collègues, devant la nécessité de gagner ma vie.
en
Besides it cannot be said I shared with my colleagues the necessity of earning a living.
eu
Beti izaten zen bizisaria.
es
Siempre tuve mis ingresos.
fr
J'avais toujours mes revenus.
en
There was always the income.
eu
Eta, aldi baterako erreportari gisa, ondo samar funtzionatu nuen, eta, gaur arte ere, hala diraut-nahiz eta gero eta jabetuago nagoen neure bakardadeaz, neure isolamenduaz-, ondo ohartuta ere neure burua nabarmenarazteko eta gero desagerrarazteko ekandu bitxiaz. Gomutara etorri izan balitzait bezala azken batean ez neukala gitarrarik...
es
Como reportero itinerante resulté bastante bueno, y hasta este día sigo siéndolo-aunque cada vez con mayor conciencia de mi soledad y mi aislamiento-y consciente también del extraño hábito de arrojarme para después retirarme, como cuando uno recuerda que, después de todo, no tiene uno la guitarra...
fr
Comme grand reporter, j'ai travaillé assez bien, et je continue,-bien que, de plus en plus conscient de ma solitude et de mon isolement,-conscient aussi de cette vieille habitude de me jeter dans l'arène puis de m'en retirer...
en
As a roving hand I functioned fairly well, still, up to this day, have done so-- yet becoming increasingly conscious of loneliness, isolation-- aware too of an odd habit of thrusting myself to the fore, then subsiding-- as if one remembered one hadn't the guitar after all...
eu
Beharbada, jendea aspertzen nuen gitarraz.
es
Tal vez aburría a la gente con mi guitarra.
fr
Peut-être embêtais-je les gens avec ma guitare ?
en
Maybe I bored people with my guitar.
eu
Baina, aldez. nori axola zaio?...
es
Pero, en cierto sentido... ¿qué importa?...
fr
Mais, dans un sens,-qu'importe ? -elle me rattachait à la vie...)
en
But in a sense-- who cares?-- it strung me to life--)
eu
Bizitzarekin kateatzen ninduen.). -Baten batek aipatu zintuen Universalen-Kontsula irribarretsu zegoen-, duela denboralditxo bat.
es
Me unía a la vida...) -Alguien te citó en El Universal-rio el Cónsul-, hace algún tiempo.
fr
" Quelqu'un t'a cité, dans l'Universal ", dit le Consul en riant, " il y a déjà quelque temps.
en
"Somebody quoted you in the Universal," the Consul was laughing, "some time ago.
eu
Beldur naiz ez ote dudan ahaztu zer zela kausa.
es
Me temo que ya olvidé con motivo de qué...
fr
Mais j'ai oublié à propos de quoi, je le crains...
en
I just forget about what, I'm afraid...
eu
Hugh, zer deritzozu, "sakrifizio txiki bat eginda", "larruzko beroki brodatu handi inportatu ia berriberri bat" lortzeari?
es
Hugh, ¿qué tal te gustaría, "con un modestísimo sacrificio", un "abrigo de pieles importado, bordado, talla grande casi nuevo"?
fr
Hugh, que dirais-tu, à un prix défiant toute concurrence, d'un manteau de fourrure d'importation, incrusté, grande taille, presque neuf ?
en
Hugh, how would you like, 'at a modest sacrifice,' an 'imported pair embroidered street extra large nearly new fur coat'?"
eu
-Egon mugitu barik.
es
-Estate quieto.
fr
" " Tiens-toi tranquille.
en
"Sit still."
eu
-Edo Cadillac bat 500 pesoan.
es
-O un Cadillac por 500 pesos.
fr
" Ou d'une Cadillac pour 500 pesos.
en
"Or a Cadillac for 500 pesos.
eu
Jatorrizko prezioa, 200. Eta zer esan gura du honek, zure iritziz?
es
Precio original, 200... Y ¿qué supones que quiera decir esto?
fr
Prix d'origine : 200...
en
Original price 200...
eu
"Eta zaldi zuri bat ere".
es
"Y también un caballo blanco."
fr
Qu'est-ce que cela signifie, à ton avis ?
en
And what would this mean, do you suppose?
eu
Jo ezazu zazpigarren apartatura.
es
Diríjase apartado siete...
fr
Et un cheval blanc, aussi.
en
'And a white horse also.' Apply at box seven...
eu
Bitxia.
es
Extraño...
fr
" Écrire Boîte n° 7...
en
Strange...
eu
Arrain antialkoholikoa.
es
Pez antialcohólico.
fr
Étrange...
en
Anti-alcoholic fish.
eu
Ez zait gustatzen horren soinua.
es
No me gusta como suena eso.
fr
Poisson antialcoolique.
en
Don't like the sound of that.
eu
Baina hona hemen zuretzako zer edo zer.
es
Pero allí va algo para ti:
fr
Mais voilà quelque chose pour toi :
en
But here's something for you.
eu
"Hiriguneko apartamentu bat, maitasun habia izateko egokia". Edo, aukeran, "serioa, diskretua...
es
"Departamento céntrico conveniente para nido amoroso". O, de otro modo, "Departamento..."
fr
Ou autrement : sérieux, discret-"
en
'A centricle apartment suitable for love-nest.' Or alternatively, a 'serious, discrete--""
eu
-Kar!
es
-¡Ja!
fr
"-ah-" " ...
en
"-- ha--"
eu
-.
es
-"...
fr
appartement...
en
"-- apartment...
eu
Hugh, adi honi.
es
Hugh, escucha esto.
fr
Hugh, écoute cela :
en
Hugh, listen to this.
eu
"Europar andereño gazte bat, ederra izan behar duena, gizon landu, egoera onekoen jabe batekin harremanetan egoteko.".
es
"Para joven dama europea que debe ser bonita, relaciones con caballero culto, no viejo, de buenas posiciones..."
fr
Pour jeune dame européenne, qui doit être jolie, relations avec Monsieur cultivé, jeune, avec bonnes positions-"
en
"For a young European lady who must be pretty, acquaintanceship with a cultured man, not old, with good positions--"
eu
Kontsula dardarka zegoen barreagatik baino ez, antza, eta Hugh, bera ere iji-aja, bizar aitzurra altxatuta gelditu zen.
es
Al parecer, el Cónsul temblaba tan sólo de risa y Hugh, riendo también, se detuvo con la navaja en alto.
fr
Le Consul tremblait, mais de rire cette fois, semblait-il, et Hugh, riant aussi, s'arrêta, le rasoir en l'air.
en
The Consul was shaking with laughter only, it appeared, and Hugh, laughing too, paused, razor aloft.
eu
-Baina Juan Ramírez kantari ospetsuaren gorpuzkinak, Hugh, artean ere, nora ezean dabiltza herriz herri era melankoliatsu batean...
es
-Pero los restos de Juan Ramírez, famoso cantante, Hugh, siguen vagando tristemente de la ceca a la meca...
fr
" Mais les restes de Juan Ramirez, le fameux chanteur, Hugh, errent toujours mélancoliquement de place en place... Hello !
en
"But the remains of Juan Ramirez, the famous singer, Hugh, are still wandering in a melancholy fashion from place to place...
eu
Hara, hemen dioenez, Quauhnahuaceko polizi buru batzuen jokabide lotsabakoari "eragozpen larriak" jarri dizkiote.
es
¡Ea!, dice aquí que se han hecho "graves objeciones" a la impúdica conducta de ciertos jefes de policía en Quauhnáhuac.
fr
on dit qu'il y a de graves objections à la conduite immodeste de certains chefs de la police de Quauhnahuac, Graves objections à-qu'est-ce que cela veut dire ?
en
Hullo, it says here that "grave objections" have been made to the immodest behaviour of certain police chiefs in Quauhnahuac.
eu
"beren funtzio pribatuak jendaurrean egin dituztela-eta".
es
("Ascendí el Parson's Nose", escribí en el libro de visitantes del hotelito para alpinistas en Gales:
fr
-remplir leurs fonctions privées en public... "
en
"Grave objections to--" what's this?--"performing their private functions in public"--"
eu
("Parsonen Sudurra eskalatu nuen" idatzi zuen batek behin Galeseko mendizaleentzako hotel txikiko bisitarien liburuan "hogei minutuan.
es
"en veinte minutos.
fr
(" Escaladé le Parson's Nose ", était-il écrit sur le livre des visiteurs d'un petit hôtel d'alpinisme au Pays de Galles, " en vingt minutes.
en
('Climbed the Parson's Nose," one had written, in the visitors" book at the little Welsh rock-climbing hotel, "in twenty minutes.
eu
Harkaitzak erraz-errazak topatu nituen".
es
Encontré que las rocas eran fáciles de escalar".
fr
Estimé les rochers très faciles.
en
Found the rocks very easy."
eu
"Jaitsi nintzen Parsonen Sudurretik" erantsi zuen txantxazale hilezkor batek biharamunean "hogei segundoan.
es
"Descendí el Parson's Nose", añadió algún inmortal bromista un día después, "en veinte segundos.
fr
"-" Descendu le Parson's Nose, avait écrit un autre visiteur, le jour suivant, en vingt secondes.
en
"Came down the Parson's Nose," some immortal wag had added a day later, "in twenty seconds.
eu
Harkaitzak gogor-gogorrak topatu nituen".
es
Descubrí que las rocas eran durísimas"...
fr
Estimé les rochers très durs !
en
Found the rocks very hard.."..
eu
Beraz, orain, nire bizialdiko bigarren erdialdera hurbildu ahala, inork nire aldarri egiteke, kantatzen ez nautelarik, eta gitarrarik barik, itsasora noa berriro:
es
Así que ahora, al acercarme a la segunda mitad de mi vida, sin quien me alabe ni quien me cante, sin siquiera una guitarra, vuelvo al mar una vez más:
fr
" Ainsi, maintenant que j'approche de la seconde moitié de ma vie, sans être publié, sans être chanté, et sans guitare, je retourne à la mer :
en
So now, as I approach the second half of my life, unheralded, unsung, and without a guitar, I am going back to sea again:
eu
beharbada, itxaronaldiko egun hauek jaitsiera irrigarri haren modukoak dira, bizirik iraun behar ostera ere igoaldia errepikatzeko.
es
acaso estos días de espera se parezcan más a aquel chusco descenso al que hay que sobrevivir para repetir el ascenso.
fr
peut-être ces jours d'attente sont-ils comme cette descente brutale, et peut-être y faut-il survivre pour recommencer l'ascension.
en
perhaps these days of waiting are more like that droll descent, to be survived in order to repeat the climb.
eu
Parsonen Sudurraren gailurretik etxera itzul zaitezke oinez tea hartzera, muinoak zeharkatuta, hala gura baduzu, Pasioko aktore bat ere gurutzetik jaitsi eta hotelera pilsener bat hartzera itzul daitekeen modura.
es
En la cima del Parson's Nose, si así lo deseaba, podía uno ir caminando por las colinas a casa para tomar el té, al igual que el actor en el auto sacramental puede bajarse de la cruz e irse a su hotel para beber una Pilsener.
fr
Du sommet du Parson's Nose, vous pouviez rentrer chez vous, par les collines, pour prendre le thé, si cela vous chantait, tout comme l'acteur du Mystère de la Passion peut descendre de sa croix et rentrer à son hôtel pour boire une Pilsen.
en
At the top of the Parson's Nose you could walk home to tea over the hills if you wished, just as the actor in the Passion Play can get off his cross and go home to his hotel for a Pilsener.
eu
Alabaina, bizitzako igoeran edo jaitsieran etengabe inguratzen zintuzten ganduek, hotzak eta erlaitzek, soka traidoreak eta esteka labainkorrak;
es
No obstante, en el ascenso o en el descenso de la vida siempre se encuentra uno envuelto en brumas, frío y amenazas, en la cuerda traicionera y los bloques resbaladizos;
fr
Mais, dans la vie, que vous montiez ou descendiez, vous êtes toujours dans la brume, le froid, les à-pics, la corde traîtresse et ses retours glissants :
en
Yet in life ascending or descending you were perpetually involved with the mists, the cold and the overhangs, the treacherous rope and the slippery belay;
eu
soilik, batzuetan, sokak labain egiterakoan, barre egiteko beta izaten zela.
es
sólo que, mientras resbalaba la cuerda, había a veces tiempo para reír.
fr
seulement lorsque la corde glisse, vous avez parfois le temps de rire.
en
only, while the rope slipped there was sometimes time to laugh.
eu
Eta, hala eta ere, beldur naiz...
es
A pesar de lo cual tengo miedo...
fr
Pas beaucoup, j'en ai peur...
en
None the less, I am afraid...
eu
Ate huts baten beldur ere naizenez gero, eta kaian haizeak jotako mastetara igotzearena.
es
Como tengo miedo de treparme a una simple reja o de escalar mástiles agitados por el viento en el puerto...
fr
De même que j'ai peur d'une simple digue et d'escalader dans le port des mâts mouvants...
en
As I am also of a simple gate, and climbing windy masts in port...
eu
Lehenengo bidaia bezain txarra izango da, haren errealitate latzak Yvonneren etxaldea zer edo zergatik iradoki baitzidan?
es
¿Será tan malo como el primer viaje, cuya dura realidad, por alguna razón, me hace pensar en el rancho de Yvonne?
fr
Cela sera-t-il aussi dur que lors du premier voyage, dont l'effrayante réalité m'est évoquée, je ne sais trop pourquoi, par la ferme d'Yvonne ?
en
Will it be as bad as the first voyage, the harsh reality of which for some reason suggests Yvonne's farm?
eu
Neure buruari itaun egiten diot zer sentituko duen Yvonnek lehenengo biderrez ikusten duenean baten batek txerri bati zintzurra zelan mozten dion.
es
Uno se pregunta cómo se sentirá ella cuando por primera vez vea degollar un puerco... Temerosa;
fr
On se demande comment elle réagira lorsqu'elle verra, pour la première fois, égorger un cochon-Apeuré ;
en
One wonders how she will feel the first time she sees someone stick a pig...
eu
Beldurtuta, eta halere, beldurrik gabe;
es
y sin embargo, sin temor; sé cómo es el mar;
fr
et pourtant, pas apeuré ;
en
Afraid;
eu
badakit zer den itsasoa;
es
¿será que vuelvo a él con mis sueños intactos; no;
fr
je sais ce qu'est la mer ;
en
and yet not afraid; I know what the sea is like;
eu
ba ote liteke harenagana itzultzea amets guztiak osorik ditudala, ez, ametsok, maleziarik gabeak izanik, lehen baino umekeriagoak direla?
es
con sueños que, no siendo crueles, son más infantiles que antes?
fr
se peut-il que j'y retourne avec mes rêves intacts, non avec des rêves qui, dépourvus de tout vice, sont plus enfantins qu'avant ?
en
can it be that I am returning to it with my dreams intact, nay, with dreams that, being without viciousness, are more child-like than before.
eu
Itsasoa dut maite, Norvegiako itsaso purua.
es
Amo el mar, el puro mar noruego.
fr
J'aime la mer, la pure mer norvégienne.
en
I love the sea, the pure Norwegian sea.
eu
Nire desilusioa berriro ere planta hutsa da.
es
Una vez más, mi desilusión es una pose.
fr
Ma déception, une fois de plus, est une attitude.
en
My disillusionment once more is a pose.
eu
Zer saiatzen ari naiz honekin guztiarekin frogatzen?
es
¿Qué estoy tratando de probar con todo esto?
fr
Qu'essayé-je de prouver par tout cela ?
en
What am I trying to prove by all this?
eu
Onartu egin ezazu;
es
Acéptalo:
fr
Accepte-le ;
en
Accept it;
eu
sentimental hutsa zara, txoroa, errealista, ameslaria, koldarra, hipokrita, heroia, ingeles peto-petoa, bere metaforen neurria emateko ere ezgauza dena.
es
eres sentimental, enredoso, realista, soñador, cobarde, hipócrita, héroe, en suma, inglés, incapaz de seguir las propias metáforas.
fr
on est sentimental, fatrassier, réaliste, rêveur, peureux, hypocrite, héros, en bref un Anglais, incapable de poursuivre ses propres métaphores.
en
one is a sentimentalist, a muddler, a realist, a dreamer, coward, hypocrite, hero, an Englishman in short, unable to follow out his own metaphors.
eu
Gandor ehiztaria eta aitzindari mozorrotua.
es
Cazador de penachos y explorador disfrazado.
fr
Chasseur de casquettes ou pionnier déguisé.
en
Tufthunter and pioneer in disguise.
aurrekoa | 171 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus